1016万例文収録!

「二十九日」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十九日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十九日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1564



例文

五 第五条の項の規定に違反して同項に規定する猶予期限を超えて銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であつたとき。例文帳に追加

(xv) When he/she has, in violation of the provisions of Article 52-9(2) remained as a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period prescribed in that paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八年六月の雇用又は自営について支払われる老齢保険、遺族保険及び障害保険に関する連邦法(職業年金計画を提供する非登録の年金計画を含む。)例文帳に追加

the Federal Law on old-age, survivors’ and disability insurance payable in respect of employment or self-employment, of 25 June 1982, including the non-registered pension schemes which offer professional pension plans  - 財務省

4 前項の規定により新法第百条第一項の許可を受けたものとみなされた者については、旧法第百六条第一項の許可は、施行に、その効力を失う。例文帳に追加

(4) With regard to a person who is deemed to have obtained a license under Article 190, paragraph 1 of the New Act pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the license under Article 126, paragraph 1 of the Old Act shall cease to be effective as on the Effective Date.  - 経済産業省

六 法第百四四条第五項、第百四四条の第三項及び第百四四条の三第五項において準用する法第百四条第項、第百四四条の項(第百四四条の七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八条第項、第七百条第項又は第八百条第項の規定による公告及び催告(第百四条第三項、第百四四条の第三項(第百四四条の七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八条第三項、第七百条第三項又は第八百条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する刊新聞紙又は電子公告によってした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (3) or Article 144-10, paragraph (3) of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17], or Article 789, paragraph (3); Article 799, paragraph (3); or Article 810, paragraph (3) of the Companies Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5); Article 144-2, paragraph (3); and Article 144-3, paragraph (5) of the Act, or Article 144-10, paragraph (2) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act); Article 789, paragraph (2); Article 799, paragraph (2); or Article 810, paragraph (2) of the Companies Act; and in cases where a creditor has made an objection, a document certifying that the liabilities have been paid or reasonable collateral has been provided to said creditor, reasonable property has been deposited for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said merger is not likely to harm said creditor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六法第百四四条第五項、第百四四条の第三項及び第百四四条の三第五項に おいて準用する法第百四条第項、第百四四条の項(第百四四条の 七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八条第項 、第七百 条第項又は第八百条第項の規定による公告及び催告(第百四条第三項、 第百四四条の第三項(第百四四条の七において準用する場合を含む。)、会 社法第七百八条第三項、第七百条第三項又は第八百条第三項の規定に より公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する刊新聞紙又は電子公告によっ てした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた 債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しく は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 3 or Article 144-10, paragraph 3 of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17), or Article 789, paragraph 3; Article 799, paragraph 3; or Article 810, paragraph 3 of the Company Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5; Article 144-2, paragraph 3; and Article 144-3, paragraph 5 of the Act, or Article 144-10, paragraph 2 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act);  - 経済産業省


例文

一 その組合員のうち関係地区内に住所を有し一年に以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数が、関係地区内に住所を有し一年に以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の以上であるもの例文帳に追加

(i) The number of households of the partner who have addresses in the district concerned and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the district concerned and operate the shore fishery for 90 days or more per year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第条第三項の改正規定(「第条第一項」を「(第条第一項第一号」に、「「調整率」」を「「第一種調整率」」に改める部分を除く。)及び同法第三条の改正規定並びに附則第条の規定 昭和六年三月三例文帳に追加

(i) The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (excluding the portions replacing the term "(in Article 20, paragraph (1)" with "(in Article 20, paragraph (1), item (i)" and the term " "the adjustment rate" " with " "the Class I adjustment rate" ") and the revised provision of Article 13 of the same Act in Article 2, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions: March 31, 1987  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 株式会社が第百三条第項の規定による通知のから四(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四一条第一項の規定による通知をしなかった場合(指定買取人が第百三条第項の規定による通知のから(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四条第一項の規定による通知をした場合を除く。)例文帳に追加

(ii) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 141(1) within forty days (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2) (except the cases where the Designated Purchaser gives notice pursuant to the provisions of Article 142(1) within ten days (or if any shorter period of time is provided in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中保険業法第五条第一項の改正規定(「「同法第百三条第三項」とあるのは「保険業法第四八条第項」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、」を「「電子公告(同法第百六六条第六項の電子公告をいう。以下同じ。)に準ずるものとして法務省令」とあるのは「電磁的方法(保険業法第四八条第項の電磁的方法をいう。)であつて内閣府令」と、」に改める部分に限る。)、同法第百五八条第項の改正規定、同法第百七条の四第項の改正規定(「第百五五条第一号中「第百三五条第一項」の下に「(第百七条のにおいて準用する場合を含む。)」を加える部分及び「(第条第一項」の下に「及び第百七条の」を加える部分を除く。)及び同法第百七一条の四第一項の改正規定並びに同法附則第一条の三の改正規定(同条に一項を加える部分に限る。) 公布のから起算して三月を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(i) In Article 1, The provision revising Article 59, paragraph (1) of the Insurance Business Act (limited to the segment replacing the term "the term "Article 130, paragraph (3) of that Act" shall be deemed to be replaced with "Article 48, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and the term "Ordinance of the Ministry of Justice" shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"" with "the term "by an Ordinance of the Ministry of Justice as electronic public notice (referring to the electronic public notice set forth in Article 66, paragraph (6) of the Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter)" shall be deemed to be replaced with "electromagnetic means (referring to the electromagnetic means set forth in Article 48, paragraph (2) of the Insurance Business Act) by a Cabinet Office Ordinance""), the provision revising Article 258, paragraph (2) of that Act, the provision revising Article 270-4, paragraph (9) of that Act (excluding the segment adding the term "(including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-29)" after the term "Article 135, paragraph (1)" and adding the term "and Article 272-29" after the term "(Article 210, paragraph (1)" in Article 155, item (i)) and the provision revising Article 271-4, paragraph (1) of that Act, and the provision revising Article 1-2-13 of the Supplementary Provisions to that Act (limited to the segment adding a paragraph to that Article): the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 財産開示期において宣誓した開示義務者が、正当な理由なく第百条第一項から第四項までの規定により陳述すべき事項について陳述をせず、又は虚偽の陳述をしたとき。例文帳に追加

ii) When a person obliged to disclose who has sworn under oath on the property disclosure date has, without justifiable grounds, failed to make a statement or made a false statement with regard to the matters to be stated pursuant to the provisions of Article 199(1) to (4  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

附 則 〔平成月七内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 2 of September 7, 2007] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して六月をこえない範囲内において政令で定める<昭四七政令 第五四号により昭和四七年一〇月一>から施行する。ただし、第八条及び第章第節の規定は昭和四八年四月一から、附則第条のうち労働省設置法(昭和四年法律第百六号)第三条第一項の表中央労働基準審議会の項の改正規定中「労働基準法」の下に「及び労働安全衛生法」を加える部分は公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall be put into force from the date to be fixed by Cabinet Order within the period not exceeding six months from the date of promulgation; provided that the provisions of Article 80 and Section II of Chapter IX shall be enforced as from April 1, 1973. Of the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions, the part providing for adding the words "and Industrial Safety and Health Act" under the term "The Labor Standards Act" in the table of the Central Labor Standards Council prescribed in the provision of paragraph (1), Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Labour (Act No. 162 of 1949) shall be enforced from the day of the promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 旧法第条第一項の規定により発行された銀行券は、新法第四六条第一項の規定により発行された本銀行券とみなす。例文帳に追加

Article 16 (1) Banknotes issued pursuant to Article 29, paragraph 1 of the Former Act shall be deemed to be Bank of Japan notes issued pursuant to Article 46, paragraph 1 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 申請者が、第八四条第一項又は第百五条の第六項の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して五年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(v) when the applicant has rescinded appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三三条 新法第四条において準用する商法の規定は、施行以後に同条において準用する商法第百三条第一項(招集の通知)の招集の通知が発せられる新法第四条第一項の総代会(附則第条の規定により総代会とみなされる旧法第五一条第一項に規定する機関を含む。)について適用し、施行前に旧法第五一条第項において準用する旧法第五四条において準用する商法第百三条第一項の招集の通知が発せられた附則第条第一項又は第項の規定により新法第四条第一項の総代会とみなされる旧法第五一条第一項に規定する機関については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 33 The provisions of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act shall apply to the sessions of the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act is issued on or after the Effective Date; with regard to the sessions of that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act was issued before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 施行前にした旧外国保険事業者法第三三条において準用する商業登記法の規定による処分、手続その他の行為は、新法第六条第一項において準用する商業登記法の規定による相当の行為とみなす。例文帳に追加

Article 99 Any disposition, procedure or other act before the Effective Date under the provisions of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall be deemed as the corresponding act under the provisions of the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 216, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三五条 施行前に生じた前条の規定による改正前の保険業法第五条第一項において準用する旧商法第五条第一項の雇用関係に基づいて生じた債権に係る先取特権については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 35 With regard to a statutory lien pertaining to any claims emerging from that employment relationship set forth in Article 295, paragraph (1) of the Former Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 59, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of the preceding Article which started prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 この法律の施行前に旧法第三条ノ四第三項に規定する本銀行の任命委員であった者又は旧法第条に規定する本銀行の職員であった者については、これを施行に新法第一条又は第八条に規定する本銀行の役員又は職員の職を退いた者とみなして、新法第条及び第六三条の規定を適用する。例文帳に追加

Article 11 The provisions of Article 29 and Article 63 of the New Act shall apply to persons who are the Bank of Japan's appointed members prescribed in Article 13-4, paragraph 3 of the Former Act or the Bank's employees prescribed in Article 19 of the Former Act prior to the enforcement of this Act, deeming that such persons resigned as the Bank's officers or employees prescribed in Article 21 or Article 28 as on the day of enforcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 附則第五条の規定(独立行政法人医薬品医療機器総合機構法(平成四年法律第百号)第五条第項の改正規定に係る部分に限る。) この法律の施行の(以下「施行」という。)又は独立行政法人医薬品医療機器総合機構法の施行ののいずれか遅い例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 15 of the Supplementary Provisions [limited only to those pertaining to the provisions for amendment of Article 15 paragraph (2) of the Act on Pharmaceuticals and Medical Device Agency (Act No. 192 of 2002)]: The effective date of this Act (hereinafter referred to as "Effective Date") or the effective date of the Act on Pharmaceutical and Medical Device Agency, whichever is later  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六一条 第一条の規定の施行の際現に移行ガス用品に付されている旧ガス事業法第三条の五又は第三条のの規定による表示は、第一条の規定の施行のから起算して移行ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過するまでの間は、新ガス事業法第三条のの規定により付された表示とみなす。例文帳に追加

Article 61 (1) The labels affixed to Gas Equipment under Transition under Article 39-5 or Article 39-12 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 shall be deemed, for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11, to be labels affixed under Article 39-12 of the New Gas Business Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 即決裁判手続によつて審理し、即判決の言渡しをした事件について、裁判長の許可があるときは、裁判所書記官は、第四四条第一項第号及び第号に掲げる記載事項の全部又は一部を省略することができる。ただし、控訴の申立てがあつた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 222-20 (1) With regard to a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which the judgment was rendered within one day, with the permission of the presiding judge, the court clerk may omit all or part of the matters to be entered in the trial record that are listed in Article 44, paragraph (1), items (xix) and (xxii); provided, however, that this shall not apply to cases where an appeal to the court of second instance has been filed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 前条第一項に規定する不服申立ては、処分説明書を受領したの翌から起算して六以内にしなければならず、処分があつたの翌から起算して一年を経過したときは、することができない。例文帳に追加

Article 90-2 An appeal provided for in paragraph 1 of the preceding Article shall be entered within 60 days from the day the official concerned received the written explanation of the disposition, and may not be entered when a period of one year has passed since the day the disposition was made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi)5高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五七年法律第八号)(vii)ただし、この協定の適用上、第五条、第三条から第条まで、第四条、第五条、第八条(3の規定を除く 。)及び第三条2の規定は、に掲げる本国の年金制度についてのみ適用する 。例文帳に追加

(vi) the Law Concerning Mutual Aid for Private School Personnel (Law No245, 1953) ; and 4 (vii) the Law Concerning the Security of Healthcare Treatment for Senior Citizens (Law No 80, 1982) ; however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 13 to 19, 24, 25, 28 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 30 shall apply only to the Japanese pension systems specified in (a) of this paragraph 2  however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 13 to 19, 24, 25, 28 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 30 shall apply only to the laws referred to in (a) and (b) of this paragraph - 厚生労働省

第一条 この法律は、平成年四月一から施行する。ただし、第三条第一項及び第項の規定(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)並びに附則第五条、第条第一項及び第項、第五条並びに第条第項の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from April 1, 1998; provided, however, that the provisions of Article 23, paragraphs 1 and 2 (limited to the part pertaining to obtaining the consent of both Houses) and provisions of Article 5, Article 10, paragraphs 1 and 2, Article 15, and Article 19, paragraph 2 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新法第条から第条までの規定は、昭和五七年四月一以後に開始する営業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、同前に開始した営業年度に係る旧法第条から第条ノまでに規定する書類については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 19 to 22 inclusive of the New Act shall apply to documents referred to in these provisions pertaining to the Business Year starting on or after April 1, 1982, and the provisions then in force shall remain applicable to documents referred to in Articles 10 to 12-2 inclusive of the Former Act pertaining to the Business Year starting before that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、公布のから施行する。ただし、別表第一の一一、七、一〇及び一七六の項の改正規定並びに同表の〇一のの項の次に一項を加える改正規定は、昭和四三年六月一から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision for revising row 11, row 79, row 109 and row 176 of appended table 1 and the provision for adding one row next to row 201-2 of the same table shall come into effect as from June 1, 1968.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、法第条の第三項の期又は進行協議期において第一項の方法によって専門委員に説明をさせる場合について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases of having a technical adviser give an explanation by the method set forth in paragraph (1) on the date set forth in paragraph (3) of Article 92-2 of the Code or the date for scheduling conference.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律中、第五三条の規定は交通事件即決裁判手続法の施行のから、その他の部分は、警察法(昭和年法律第百六号。同法附則第一項但書に係る部分を除く。)の施行のから施行する。例文帳に追加

(1) The provisions of Article 53 of this Act shall come into force as of the effectuation date of the Act pertaining to Procedure for Summary Trial of Traffic Violations, and the other part of this Act shall come into force as of the effectuation date of the Police Act (Act No. 162, 1954; except for the part of the proviso to paragraph 1 of the Supplementary Provisions).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法 (明治四年法律第四五号)第編第章 、第六章から第章まで、第三章、第六章、第七章、第三一章、第三三章、第三六章、第三七章若しくは第三章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正五年法律第六号)第一条、第一条ノ若しくは第一条ノ三(刑法第条 又は第百六一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成五年法律第六五号)第五条若しくは第六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定のから五年を経過していないもの例文帳に追加

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters(Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四年法律第四五号)第編第章、第六章から第章まで、第三章、第六章、第七章、第三一章、第三三章、第三六章、第三七章若しくは第三章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正五年法律第六号)第一条、第一条ノ若しくは第一条ノ三(刑法第条又は第百六一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成五年法律第六五号)第五条若しくは第六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定のから五年を経過していないもの例文帳に追加

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六に東京で署名され、千百八に東京で署名された議定書によって改正された所得に対する租税に関する重課税の回避及び脱税の防止のための本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の条約(以下この条において「旧条約」という。)は、2の規定に従ってこの条約が適用される租税につき、この条約の適用の以後、適用しない。例文帳に追加

The Convention between Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed at Tokyo on 10th February1969 as amended by the Protocol signed at Tokyo on 14thFebruary 1980 (“the prior Convention”) shall cease to be effective from the date upon which this Convention has effect in respect of the taxes to which the Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article.  - 財務省

2 この法律の施行のが独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成一年法律第百八三号)附則第八条の規定の施行の前である場合には、第三一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第条の五の、第条の六第一項第四号及び第七条の改正規定中「第七条」とあるのは、「第六条」とする。例文帳に追加

(2) Where the Effective Date of this Act comes before the Effective Date of the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions to the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term "Article 27" in the provision revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products in Article 31 shall be deemed to be replaced with "Article 26."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 当該特別養護老人ホームの開設者が、第条第一項又は第百五条の第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第五条の規定による通知があったから当該処分をする又は処分をしないことを決定するまでの間に第一条の規定による指定の辞退をした者(当該指定の辞退について相当の理由がある者を除く。)で、当該指定の辞退のから起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(v) when an organizer of said Intensive Care Home for the Elderly declined an appointment as service provider of business pursuant to the provisions of article 91 (except for a person that has a reasonable basis for abolishment of said business) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 92, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date of said rescission or the date it is determined that said termination of appointment will not be accepted, and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この省令は、公布のから施行する。ただし、第一条第号ロ、第条の、第四条、第五条第号ロ、第八号及び第号、第六条第号、第五号、第七号及び第八号の改正規定、第条第八号の改正規定(同号ロ(六)中「組み込んだもの」を「組み込んだビデオカメラ」に改める部分を除く。)、第条、第一条第項第三号のニ及び別表第三の備考の第六号の改正規定は、平成三年五月三から施行する。例文帳に追加

(1) This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from the date or promulgation; provided, however, that Article 1, item (x), (b), Article 2-2), Article 4, Article 5, item (ii), (b), item (viii) and item (x), Article 6, item (ii), item (v), item (xvii) and item (xviii); the revised provisions of Article 9, item (viii) (excluding the part in which "built-in devices" in (b), 6. of the same item is revised to "built-in video cameras"); the revised provisions of Article 10, Article 21, paragraph (2), item (iii)-2, (d) and item (xvi) of the comments of the appended table 3 shall come into effect as from May 30, 2001.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第七条の第一項から第三項まで又は第条の第一項から第三項までの規定による登録の取消しの前三以内にその取消しに係る法人の業務を行う役員であつた者でその取消しのから一年を経過しないものがその業務を行う役員となつている法人例文帳に追加

(iii) A juridical person any of whose executive officers was executing the business of the juridical person pertaining to the cancellation of Accreditation within thirty (30) days prior to the date of cancellation pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of Article 17-12 or paragraphs (1) to (3) of Article 19-9 and for whom one year has not elapsed since the date of cancellation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第条、第三条第四項、第四条、第八条から第三条まで、第三四条から第四一条まで、第三章第三節及び第四節(第六五条(第七条において準用する場合を含む。)を除く。)、第七三条第四項(情報管理料金の認可に係る部分に限る。)、第五項、第六項(料金の認可に係る部分に限る。)及び第七項、第七八条第三項(手数料の認可に係る部分に限る。)、第七条、第八条第三項及び第八五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)、第百条第項及び第三項並びに第八項から第項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)、第百三条、第百五条、第百六条、第百三条第一項及び第三項、第百三一条、第百三四条、第百三八条第三号(第六六条(第七条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)及び第四号から第六号まで、第百三条第号(第四条第三項、第三五条第項及び第三八条第項に係る部分に限る。)、第百四条第号(第六三条第一項、第六四条(第七条において準用する場合を含む。)及び第七一条第一項に係る部分に限る。)、第三号及び第四号、第百四条並びに第百四三条第一号並びに附則第五条から第七条までの規定 公布のから起算して年を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(i) Provisions of Article 22; Article 23, Paragraph 4; Article 24; Article 28 to Article 30; Article 34 to Article 41; Chapter 3, Section 3 and Section 4 (excluding Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72)); Article 73, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of information management fees), Paragraph 5, Paragraph 6 (limited to the part pertaining to the approval of fees), and Paragraph 7; Article 78, Paragraph 3 (limited to the part pertaining to the approval of charges); Article 79; Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein); Article 122, Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators); Article 123; Article 125; Article 126; Article 130, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 131; Article 134; Article 138, Item 3 (limited to the part pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72), and Item 4 to Item 6; Article 139, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced); and Article 71, Paragraph 1), Item 3 and Item 4; Article 142; Article 143, Item 1 as well as the supplementary provisions, Article 5 to Article 7: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して一月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第百七七条及び第三百条の改正規定並びに附則第五条から第七条までの規定は、平成五年月一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one month from the day of promulgation; provided, however, that the provisions revising Articles 277 and 302, and the provisions of Article 5 to 7 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into effect as from 1 September 2003.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第条、第一条第号、附則第三条及び附則第四条の規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation. However, the provisions of Article 19 and Article 21 (ii) of the Act and Article 3 and Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 旧法第一条第一項の規定により付された検定証印は、新法第七条第一項の検定証印とみなす。この場合において、同条第項の政令で定める特定計量器に付された旧法第一条第一項の検定証印の有効期間は、これに表示された同条第項の有効期間の満了のまでとする。例文帳に追加

Article 15 (1) A verification mark affixed pursuant to the provision of Article 91, paragraph 1 of the Old Act shall be deemed to be a verification mark set forth in Article 72, paragraph 1 of the New Act. In this case, the valid period of the verification mark set forth in Article 91, paragraph 1 of the Old Act affixed to a specified measuring instrument specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2 of the New Act shall last until the expiration date of the valid period set forth in Article 91, paragraph 2 of the Old Act indicated on such verification mark.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の 法第条第項の確認は、航空機の整備又は改造の計画及び過程並びにその作業完了後の現状について行うものとし、搭載用航空誌(滑空機にあつては、滑空機用航空誌)に署名又は記名押印することにより行うものとする。例文帳に追加

Article 32-2 Confirmation under paragraph (2) of Article 19 of the Act shall be made for plans for aircraft maintenance or alteration and its processes and current conditions after completion of the aforementioned work and shall be made to sign or register and seal on an aircraft flight logbook (glider flight logbook in the case of gliders) as well.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により、外国銀行が第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、第四条の、第五条、第六条、第七条の第四項、第八条、第三条第項及び第四項、第四条第項、第章の、第条第項、第条第項、第一条第項、第条、第三条、第四条第項及び第三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第五条第項及び第五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第三条第一項及び第項、第三条から第三三条のまで、第三六条(会社分割に係る部分に限る。)、第三七条第一項第号及び第三号、第三条、第四条、第四一条第号(会社分割に係る部分に限る。)及び第三号、第四三条、第四四条、第七章の、第五三条第一項(第一号、第五号及び第八号を除く。)、第項、第三項及び第五項、第五五条第項及び第三項、第五六条第五号から第号まで、第五七条並びに第五七条の項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Foreign Bank Branch" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Foreign Bank Branch that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2(4), Article 8, Article 13(2) and (4), Article 14(2), Chapter II-II, Article 19(2), Article 20(2), Article 21(2), Article 22, Article 23, Article 24(2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25(2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30(1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37(1)(ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41(ii) (limited to the part that pertains to company split) and (iii), Article 43, Article 44, Chapter VII-II, Article 53(1) (excluding items (i), (v) and (viii)), (2), (3) and (5), Article 55(2) and (3), Article 56(v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前号に該当する者を除くほか、関税法第百八条の四第項(同法第六条の第一項第三号及び第四号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第三項(同法第百八条の四第項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六条の第一項第三号及び第四号に係る部分に限る。)、第百条第項(同法第六条の一第一項第号及び第号に係る部分に限る。以下この号において同じ。)、第三項(同法第百条第項に係る部分に限る。)若しくは第五項(同法第六条の一第一項第号及び第号に係る部分に限る。)若しくは第百条第一項(同法第百八条の四第項及び第百条第項に係る部分に限る。)の罪、著作権法第百条から第百条までの罪、半導体集積回路の回路配置に関する法律第五一条第一項若しくは第五条の罪又は不正競争防止法第一条第一項若しくは第項第一号から第四号まで若しくは第六号(同法第八条第一項に係る部分を除く。)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなったから三年を経過しない者例文帳に追加

(iii) In addition to persons falling under any of the preceding two items, any person who has committed any of the offenses as prescribed in Article 108-4 (2) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-2 (1) (iii) and (iv) of the same Act), Article 109 (2) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act. Hereinafter the same shall apply in this item), paragraph (3) (limited to the portions pertaining to Article 109 (2) of the same Act) or paragraph (5) (limited to the portions pertaining to Article 69-11 (1) (ix) and (x) of the same Act), or Article 112 (1) of the Customs Act (limited to the portions pertaining to Article 108-4 (2) and Article 109 (2) of the same Act), the offenses as prescribed in Articles 119 to 122 of the Copyright Act, the offenses as prescribed in Article 51 (1) or Article 52 of the Act Concerning the Circuit Layouts of a Semiconductor Integrated Circuit, or the offenses as prescribed in Article 21 (1) or Article 21 (2) (i) to (iv) or (vi) of the Unfair Competition Prevention Act (except for the portions pertaining to Article 18 (1) of the same Act), and has been sentenced to a fine and has not yet passed three years from the date of completion of the execution of such punishment or the date on which such execution has been remitted;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 附則第一条の規定 企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に関する法律(平成年法律第四号)の公布の又はこの法律の施行ののいずれか遅い例文帳に追加

(ii) the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: either of the date of promulgation of the Act on Formation and Development of Regional Industrial Clusters through Promotion of Establishment of New Business Facilities, etc. (Act No. 40 of 2007) or the date of the enforcement of this Act, which comes later.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六一条 第一種特定施設開設者は、法第三百三六条第項の規定により第百五条第一項第号及び第三号に掲げる事項を当該報告に係る月の翌月のまでに主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 161 The Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report the matters set forth in Article 159, paragraph (1), item (ii) and item (iii) pursuant to Article 336, paragraph (2) of the Act to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

チ 第百五条第三項、第百六条第一項、第百八六条第四項若しくは第百三六条第項の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定による命令により解任された役員でその解任のから五年を経過しないもの例文帳に追加

(h) An officer who has been dismissed pursuant to an order under Article 159, paragraph (3), Article 160, paragraph (1), Article 186, paragraph (4) or Article 236, paragraph (2) or equivalent laws and regulations of a foreign state and for whom five years have not lapsed from the day of the dismissal  - 日本法令外国語訳データベースシステム

チ第百五条第三項、第百六条第一項、第百八六条第四項若しくは第百三六条第項の規定又はこれらに相当する外国の法令の規定による命令により解任された役員でその解任のから五年を経過しないもの例文帳に追加

(h) An officer who has been dismissed pursuant to an order under Article 159, paragraph 3, Article 160, paragraph 1, Article 186, paragraph 4 or Article 236, paragraph 2 or equivalent laws and regulations of a foreign state and for whom five years have not lapsed from the day of the dismissal  - 経済産業省

第一条 この省令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の(平成七年五月一。以下「施行」という。)から施行する。ただし、第七条第四号の規定は、改正法による改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第三条の登録のうち最初のものの効力が生じたから施行する。例文帳に追加

Article 1 This ordinance of the ministry shall come into effect as from May 1, 2005 (hereinafter referred to as the "Effective Date"), which is the effective date of the Act for Partial Revisions of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the "Revised Act"); provided, however, that the provisions of Article 79, item (iv) shall come into effect as from the date of whichever registration filed under Article 293 of the Commodity Exchange Act, as revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the "New Act") first becomes effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この省令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の (平成七年五月一。以下「施行」という。)から施行する。ただし、第七条 第四号の規定は、改正法による改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第 三条の登録のうち最初のものの効力が生じたから施行する。例文帳に追加

This ordinance of the ministry shall become effective as of May 1, 2005 (hereinafter referred to as the “Effective Date”), which is the effective date of the Act for Partial Revisions of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the “Revised Act”); provided, however, that the provisions of Article 79, paragraph 4 shall become effective on the date of whichever registration filed under Article 293 of the Commodity Exchange Act, as revised by the Revised Act (hereinafter referred to as the “New Act”) first becomes effective.  - 経済産業省

百八年六月の雇用又は自営について支払われる老齢保険、遺族保険及び障害保険に関する連邦法第八条の規定に従って、職業年金計画と同等の年金計画と認められる個人の年金計画例文帳に追加

the forms of individual recognised pension schemes comparable with the professional pension plans, in accordance with Article 82 of the Federal Law on old-age, survivors’ and disability insurance payable in respect of employment or self-employment, of 25 June\\ 1982  - 財務省

例文

一 前条第一項の株主総会の週間前の(会社法第三百条第一項(株主総会の決議の省略)の場合にあっては、同項の提案があった例文帳に追加

(i) The day which is two weeks before the date of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article (or, in the case of Article 319, paragraph (1) (Omission of Resolution of Shareholders Meetings) of the Companies Act, the date of proposal under that paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS