1016万例文収録!

「二十九日」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十九日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十九日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1567



例文

6 基金の成立のを含む事業年度の業務の運営に必要な事項(予算及び資金計画を含む。)の決定は、第七条の四第一項の規定にかかわらず、創立総会の議決によることができる。例文帳に追加

(6) Notwithstanding the provision of Article 79-42(1), any necessary matters for the operation of the business in the business year which includes the day of establishment of a Fund (including the budget and financial plan) may be decided by a resolution of an organizational meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第条第一項又は第条第一項の表示を付してある鉱工業品がその表示に係る本工業規格に適合しない場合の措置に関する事項例文帳に追加

(iii) Matters related to the measures to be taken in the case where any mineral or industrial products on which the label of Paragraph 1 of Article 19 or Paragraph 1 of Article 20 is affixed do not comply with the Japanese Industrial Standards related to such label  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 新国籍法第七条第一項の規定は、第一条の規定による改正前の国籍法第条の規定により本の国籍を失つた者で歳未満のものについても適用する。例文帳に追加

Article 4 The provision of the New Nationality Act, Article 17, paragraph (1) shall also apply to a person under twenty years of age who has lost Japanese nationality pursuant to the provisions of the Nationality Act prior to the revision provided for in the provision in Article 1.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条 登録投資法人は、第百八八条第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、そのから週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 191 (1) When there are any changes in the matters listed in the items of Article 188, paragraph (1), a Registered Investment Corporation shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the day of the change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百四条の七 事業者は、高所作業車を用いて作業を行うときは、そのの作業を開始する前に、制動装置、操作装置及び作業装置の機能について点検を行わなければならない。例文帳に追加

Article 194-27 The employer shall, when carrying out the work by vehicle for work at height, check functions of a braking device and a controlling device and a working device before commencing the work for the day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

附 則 〔昭和五六年総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of September 26, 1981]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成四年内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of September 20, 2002]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『大本国法華験記』巻下第百「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。例文帳に追加

A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of "Dainihonkoku Hokke Genki" and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of "Konjaku Monogatari shu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大石内蔵助がに寺井玄渓(浅野内匠頭の藩医だった人物)に送った書状によると、一番の働きをしたのは不破数右衛門であったという。例文帳に追加

It is said in the letter sent from Kuranosuke OISHI to Genkei TERAI (who used to be a domain doctor for Asano Takumi no Kami) on December 19 (old lunar calendar) that Kazuemon FUWA did the most impressive work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2 前項の規定による解除の決定を受けた者に対する第七条第七項の規定の適用については、同項中「当該命令が効力を失った」とあるのは、「第条第一項の規定による解除の決定があった」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of application of the provision of Article 27(7) to a person who obtains a cancellation order under the provision of the preceding paragraph, the phrase "the day on which the comprehensive prohibition order ceases to be effective" in Article 27(7) shall be deemed to be replaced with "the day on which a cancellation order under the provision of Article 29(1) is made."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

17 第一項ただし書又は第項ただし書の場合において、課徴金の納付期限は、第項の規定にかかわらず、次条第六項又は第七項の規定による変更の処分に係る文書の謄本を発したから月を経過したとする。例文帳に追加

(17) Notwithstanding the provision of paragraph (9), in cases where the proviso to paragraph (11) or the proviso to paragraph (12) applies, the time limit for payment of an administrative monetary penalty shall be the day when two months have passed from the day when a transcript of documents pertaining to the disposition of change under the provision of paragraph (6) or (7) of the following Article has been dispatched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 組織変更時発行株式の引受人(第条第三号の財産(以下この款において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期に、第三条第一項第三号の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。例文帳に追加

Article 96 (1) Subscribers for Shares Issued on Entity Conversion (other than those who deliver properties under Article 92, item (iii) (hereinafter referred to as "Properties Contributed in Kind" in this Subsection)) shall, by the date set forth in item (iv) of the same Article, pay the full amount to be paid in for the Shares Issued on Entity Conversion allocated to each of them at any of the places where such payment is to be handled under Article 93, paragraph (1), item (iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等で、この法律の施行の際現に新法第百条において準用する新法第八条第一項第一号の業務を行っているものは、施行から起算して六月以内に当該業務の内容を大蔵大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 82 (1) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which carry on the business set forth in Article 98, paragraph (1), item (i) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act at the time when this Act enters into force shall notify to the Minister of Finance of the content of such business within six months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 介護老人保健施設の開設者は、第四条第項の規定による許可に係る事項を除き、当該介護老人保健施設の開設者の住所その他の厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、厚生労働省令で定めるところにより、以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 99 A Organizer of a Long-Term Care Health Facility, except for matters pertaining to approval pursuant to the provisions of Article 94, paragraph (2), when the domicile of a Organizer of said Long-Term Care Health Facility or other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare are changed, shall provide notification of said fact to the prefectural governor within ten days pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一条中電気事業法目次の改正規定、第六章の改正規定並びに第百六条、第百七条、第百条の、第百七条の三、第百七条の四及び第百条のの改正規定並びに第三条の規定並びに附則第七条、第八条、第条第一項、第条から第三八条まで、第四一条、第四三条、第四五条、第四六条、第四八条、第五一条及び第五五条から第五七条までの規定 公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) The provisions in Article 1 to revise the table of contents of the Electricity Business Act, revise Chapter 6 of the Electricity Business Act, revise Article 106, Article 107, Article 112-2, Article 117-3, Article 117-4, and Article 119-2 of the Electricity Business Act, the provision of Article 3, and the provisions of Article 17, Article 18, Article 19, paragraph 1, Articles 20 to 38, Article 41, Article 43, Article 45, Article 46, Article 48, Article 51, and Articles 55 to 57 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四八条 独立行政法人通則法第三条、第八条第一項、第条、第一条、第六条、第七条、第条、第四条から第六条まで、第三一条から第三四条まで、第三六条、第三七条、第三条から第四三条まで、第四六条から第五条まで、第五条、第五三条、第六一条及び第六三条から第六六条までの規定は、支援センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「法務大臣」と、「主務省令」とあるのは「法務省令」と、「評価委員会」とあり、及び「当該評価委員会」とあるのは「本司法支援センター評価委員会」と読み替えるほか、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 48 Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 9, Article 11, Article 16, Article 17, Article 22, Articles 24 to 26 inclusive, Articles 31 to 34 inclusive, Article 36, Article 37, Articles 39 to 43 inclusive, Articles 46 to 50, Article 52, Article 53, Article 61 and Articles 63 to 66 inclusive of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies shall apply mutatis mutandis to the JLSC. In this case, the term "competent minister" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Minister of Justice", the term "ordinance of the competent ministry" shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Justice", the terms "evaluation commission" and "said evaluation commission" shall be deemed to be replaced with "Evaluation Commission of the Japan Legal Support Center" and the terms listed in the middle column of the following table in the provisions given in the left-hand column of the same table shall be respectively deemed to be replaced with the terms in the right-hand column of the same table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三条 新保険業法第百六五条の三第三項の規定は、施行以後に開始する事業年度に係る同項に規定する書類について適用し、施行前に開始した事業年度に係る同項に規定する書類については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 13 The provision of Article 265-39, paragraph (3) of the Current Insurance Business Act shall apply to the documents set forth in that paragraph for the business years that start on or subsequent to the Effective Date; with regard to the documents set forth in that paragraph for the business years that started prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六八条の一 国際商標登録出願についての第条第項の規定の適用については、同項中「商標登録出願と同時」とあるのは、「国際商標登録出願のから三以内」とする。例文帳に追加

Article 68-11 For the purpose of application of Article 9(2) to an international application for trademark registration, the term "at the time of filing of the application for trademark registration" in the said paragraph shall be replaced with "within thirty days from the date of the international application for trademark registration."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 株式会社が第百三六条又は第百三七条第一項の規定による請求のから週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百三条第項の規定による通知をしなかった場合例文帳に追加

(i) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139(2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 事業者は、平成月三までの間は、この法律による改正後の労働安全衛生法第三条第項の規定にかかわらず、同項に規定する要件を備えた者以外の医師を産業医とすることができる。例文帳に追加

Article 2 Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 13 of the amended Industrial Safety and Health Act under the provisions of this Act, the employer may engage a physician other than one holding the qualifications provided for under the provisions of the said paragraph as an industrial physician during the period before September 30, 1998.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一種特定施設開設者は、法第三百三六条第項の規定により第百五条第一項 第号及び第三号に掲げる事項を当該報告に係る月の翌月のまでに主務大臣に報告 しなければならない。例文帳に追加

The Establisher of a Type 1 Specified Facility shall report the matters set forth in Article 159, paragraph 1, item 2 and item 3 pursuant to Article 336, paragraph 2 of the Act to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.  - 経済産業省

六条の四 会社法第百七条(金銭以外の財産の出資)、第条(第一項第一号を除く。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)、第三条(第一項第一号及び第三号を除く。)(出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七条(第号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七一条(理由の付記)、第八百七条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七六条(最高裁判所規則)の規定は第条第三号に掲げる事項を定めた場合について、同法第七編第章第節(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの条において準用する同法第条(第一項第一号を除く。)の規定による支払を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百七条第項第一号中「取締役」とあるのは「保険業法第八六条第一項に規定する組織変更をする相互会社の取締役」と、同法第条第一項第号中「第条」とあるのは「保険業法第六条の」と、「第百条第一項第三号」とあるのは「同法第条第三号」と、同条第項中「第百条第一項第三号」とあるのは「保険業法第条第三号」と、「申込み又は第百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第八百四七条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「株式を有する株主(組織変更の効力発生から六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間。以下この項において同じ。)を経過していないときは、六箇月前から当該組織変更の効力発生まで引き続いて社員であった者であって、当該組織変更の効力発生から引き続いて株式を有する株主)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 96-4 The provisions of Article 207 (Contribution of Property Other than Monies), Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount to Be Paid in), Article 213 (excluding paragraph (1), items (i) and (iii)) (Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property contributed), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (ii) and (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to any stipulation for the matters listed in Article 92, item (iii); and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (Lawsuit for Accountability, etc. in Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for payment under Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "director" in Article 207, paragraph (10), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with "director of the converting Mutual Company set forth in Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the terms "Article 209" and "Article 199, paragraph (1), item (iii)" in Article 207, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 96-2 of the Insurance Business Act" and "Article 92, item (iii) of that Act," respectively; the terms "Article 199, paragraph (1), item (iii)" and "application for subscription for shares for subscription or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in Article 212, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 92, item (iii) of the Insurance Business Act" and "application," respectively; and the term "shareholders having the shares" in Article 847, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "shareholders having the shares (or, where six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation; hereinafter the same shall apply in this paragraph) have not lapsed since the Effective Date of an Entity Conversion, persons who had been members from six months prior until the Effective Date of the Entity Conversion and have been holding the shares without interruption since the Effective Date of the Entity Conversion)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本使は、千百七一年一月に署名された所得に対する租税に関する重課税の回避のための本国とスイスとの間の条約(以下「条約」という。)並びに本署名された条約を改正する議定書(以下「改正議定書」という。)及び条約の議定書に言及するとともに、次の提案を本国政府に代わって行う光栄を有します。例文帳に追加

I have the honour to refer to the Convention between Japan and Switzerland for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income which was signed on 19 January 1971(hereinafter referred to as “the Convention”) and to the Protocol amending the Convention (hereinafter referred to as “the Amending Protocol”) as well as the Protocol to the Convention which are signed today, and to make, on behalf of the Government of Japan, the following proposals:  - 財務省

第百四条 第百条から第百三三条まで、第百三五条第一項及び第項並びに第百三条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百条第一項中「第百七条」とあるのは「第百四条において準用する第百三五条第一項及び第項」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第項中「一月につき四通」とあるのは「一につき一通」と、第百三条第一項中「第百八条、第百条」とあるのは「第百条」と、同条第五項第号及び第七項中「第五四条第一項各号」とあるのは「第五四条第一項第一号又は第号」と、同条第六項中「第五四条第一項」とあるのは「第五四条第一項(第三号を除く。)」と、第百三条第一項中「、この目」とあるのは「、次目」と、「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 142 The provisions of Articles 129 to 133 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 135, and Article 139 shall apply mutatis mutandis to the letters which an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person sends or receives. In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "paragraphs (1) and (2) of Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 142" ; the phrase "hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in item (vi) of said paragraph shall be read as "causing destruction of evidence" ; the phrase "inclusive" in paragraph (2) of said Article shall be read as "inclusive or item (vi)" ; the phrase "the number of letters" in paragraph (1) of Article 130 shall be read as "the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of said Article shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54" ; the phrase "in this Division" in paragraph (1) of Article 139 shall be read as "in the next Division," the phrase "the next Section" shall be read as "the next Section and where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure," and the phrase "may permit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "may, except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure, permit."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五条第一項(居宅介護、行動援護、児童デイサービス、短期入所及び共同生活援助に係る部分を除く。)、第三項、第五項、第六項、第項から第五項まで、第七項及び第項から第項まで、第章第一節(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)、第八条第一項(第号、第四号、第五号及び第八号から第号までに係る部分に限る。)及び第項(第一号から第三号までに係る部分に限る。)、第三条、第三四条、第三五条、第三六条第四項(第三七条第項において準用する場合を含む。)、第三八条から第四条まで、第四一条(指定障害者支援施設及び指定相談支援事業者の指定に係る部分に限る。)、第四条(指定障害者支援施設等の設置者及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第四四条、第四五条、第四六条第一項(指定相談支援事業者に係る部分に限る。)及び第項、第四七条、第四八条第三項及び第四項、第四条第項及び第三項並びに同条第四項から第七項まで(指定障害者支援施設等の設置者及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第五条第三項及び第四項、第五一条(指定障害者支援施設及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第七条から第七条まで、第七三条、第七四条第項及び第七五条(療養介護医療及び基準該当療養介護医療に係る部分に限る。)、第章第四節、第三章、第四章(障害福祉サービス事業に係る部分を除く。)、第五章、第条第一号(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給に係る部分に限る。)、第号(療養介護医療費及び基準該当療養介護医療費の支給に係る部分に限る。)、第三号及び第四号、第三条第号、第四条第一項第号(第条第三号に係る部分に限る。)及び第項、第五条第一項第号(第条第号に係る部分を除く。)及び第項第号、第六条、第百条(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)、第百一条及び第百条(第四八条第一項の規定を同条第三項及び第四項において準用する場合に係る部分に限る。)並びに第百四条並びに第百五条第一項及び第項(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)並びに附則第八条から第三条まで、第六条、第三条から第三三条まで、第三五条、第三条から第四三条まで、第四六条、第四八条から第五条まで、第五条、第五六条から第六条まで、第六条、第六五条、第六八条から第七条まで、第七条から第七七条まで、第七条、第八一条、第八三条、第八五条から第条まで、第条、第三条、第五条、第六条、第八条から第百条まで、第百五条、第百八条、第百条、第百条、第百三条及び第百五条の規定 平成八年月一例文帳に追加

(ii) The provisions of paragraph 1 (except the part pertaining to home help service, activity support, day service for children, short-stay service and group home with care) of paragraph 3, paragraph 5, paragraph 6, paragraph 9 through paragraph 15, paragraph 17, and paragraph 19 through paragraph 22 of Article 5, Verse 1 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expense, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses) of Chapter 2, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 2, item 4, item 5 and item 8 through item 10) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 1 through item 3) of Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, paragraph 4 of Article 36 (including the case it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 37), Article 38 through Article 40, Article 41 (limited to the part pertaining to designation of designated support facilities for persons with disabilities and designated consultation support business operators), Article 42 (limited to the part pertaining to establishes of designated disability support facilities or designated consultation support business operators), Article 44, Article 45, paragraph 1 of Article 46 (limited to the part pertaining to designated consultation support business operators) and paragraph 2 of the same Article, Article 47, paragraph 3 and paragraph 4 of Article 48, paragraph 2 and paragraph 3 of Article 49 and paragraph 4 through paragraph 7 of the same Article(limited to the part pertaining to establishers of designated support facilities for persons with disabilities or designated consultation support business operators), paragraph 3 and paragraph 4 of Article 50, Article 51 (limited to the part pertaining to designated support facilities for persons with disabilities and designated consultation support business operators), Article 70 through Article 72, Article 73, paragraph 2 of Article 74 and Article 75 (limited to the part pertaining to medical treatment and appropriate medical treatment); Section 4 of Chapter 2; Chapter 3; Chapter 4 (except the part pertaining to welfare service business for persons with disabilities); Chapter 5; item 1 (limited to the part pertaining to service utilization program expenses, special payment for specified persons with disabilities, and extraordinary special payment for specified persons with disabilities), item 2 (limited to the part pertaining to medical care treatment expenses and appropriate medical care treatment expenses), items 3 and item 4 of Article 92, item 2 of Article 93, item 2 of paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3 of Article 92) and paragraph 2 of Article 94, item 2 of paragraph 1 (except the part pertaining to item 2 of Article 92) and item 2 of paragraph 2 of Article 95, Article 96, Article 110 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expenses, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses), Article 111 and Article 112 (limited to the part pertaining to the cases where the provision of item 1 of Article 48 is applied mutatis mutandis to items 3 and 4 of the same Article), Article 114, paragraph 1 and paragraph 2 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expense, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses) of Article 115; and Article 18 through Article 23, Article 26, Article,30 through Article 33, Article 35, Article,39 through Article 43, Article 46, Article 48 through Article 50, Article 52, Article 56 through Article 60, Article 62, Article 65, Article 68 through Article 70, Article 72 through Article 77, Article 79, Article 81, Article 83, Article 85 through Article 90, Article 92, Article 93, Article 95, Article 96, Article 98 through Article 100, Article 105, Article 108, Article 110, Article 112, Article 113 and Article 115 of Supplementary Provisions: October 1st in 2006,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第五条、第六条、第八条から第三条まで、第三三条及び第三五条の規定、第三六条の規定(電気事業法第五四条の改正規定を除く。附則第八条(第三項を除く。)において同じ。)並びに第三七条、第三条及び第四三条の規定並びに附則第八条(第三項を除く。)の規定 公布のから起算して三月を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(v) The provisions of Article 25, Article 26, Articles 28 to 30, Article 33, and Article 35, the provisions of Article 36 (excluding, however, the provision to revise Article 54 of the Electricity Business Act; hereinafter the same shall apply in Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions), the provisions of Article 37, Article 39, and Article 43, and the provisions of Article 8 (excluding paragraph 3) of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 地域会社の設立に際して発行する株式については、商法第百八四条ノ項本文の規定にかかわらず、その発行価額の分の一を超える額を資本に組み入れないことができる。この場合において、同条第一項中「本法」とあるのは、「本法又ハ本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成年法律第八号)」とする。例文帳に追加

(4) With respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Companies, the amount exceeding one-half of the total amount of the issue-prices of the shares may not, notwithstanding the provisions of the operative part of Article 284-2 paragraph (2) of the Commercial Code, be capitalized. In this case, "this Code" in paragraph (1) of the same article shall be read as "this Code or the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三六条 第百条から第百三三条までの規定は、未決拘禁者が発受する信書について準用する。この場合において、第百条第一項中「第百七条」とあるのは「第百三五条」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第項中「一月につき四通」とあるのは「一につき一通」と、第百三条第一項中「第百八条、第百条」とあるのは「第百条」と、同条第五項第号及び第七項中「第五四条第一項各号」とあるのは「第五四条第一項第一号又は第号」と、同条第六項中「第五四条第一項」とあるのは「第五四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 136 The provisions of Articles 129 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an unsentenced person sends or receives. In this case, the term "Article 127" in paragraph (1) of Article 129 shall be read as "Article 135" ; the phrase "hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in item (vi) of said paragraph shall be read as "causing destruction of evidence" ; the phrase "inclusive" in paragraph (2) of said Article shall be read as "inclusive or item (vi)" ; the phrase "the number of letters" in paragraph (1) of Article 130 shall be read as "the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of said Article shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 平成六年月一前のに係る雇労働求職者給付金の額及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律第条第一項に規定する印紙保険料の額の区分に係る賃金の額(第三項及び第四項において「等級区分額」という。)については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 11 (1) With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to September 1, 1994 and the daily amount of the wages pertaining to the classification of the amount of stamp insurance premiums prescribed by Article 22, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "classified daily amount" in paragraphs (3) and (4)), the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 第百五条第一項若しくは第項、第百八六条第一項若しくは第項、第百三五条第三項若しくは第百三六条第一項若しくは第三百四条第一項(第三百四五条において準用する場合を含む。)の規定により第条若しくは第七八条、第百六七条、第百条第一項若しくは第三百三条第一項若しくは第三百四条第一項の許可を取り消され、その取消しのから五年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む。ヘにおいて「許可等」という。)を取り消され、その取消しのから五年を経過しない者例文帳に追加

(d) A person whose permission under Article 9 or license under Article 78 or Article 167, Article 190, paragraph (1) or permission under Article 332, paragraph (1) or Article 342, paragraph (1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph (1) or (2), Article 186, paragraph (1) or (2), Article 235, paragraph (3), Article 236, paragraph (1) or Article 340, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or a person whose similar permission or license in a foreign state obtained pursuant to the laws and regulations of said foreign state which are equivalent to this Act (including registration and other administrative dispositions similar to said permission or license; referred to as a "Permission, etc." in (f)) has been rescinded and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ第百五条第一項若しくは第項、第百八六条第一項若しくは第項、第百三五条第三項若しくは第百三六条第一項若しくは第三百四条第一項(第三百四五条において準用する場合を含む。)の規定により第条若しくは第七八条、第百六七条、第百条第一項若しくは第三百三条第一項若しくは第三百四条第一項の許可を取り消され、その取消しのから五年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種の許可(当該許可に類する登録その他の行政処分を含む。ヘにおいて「許可等」という。)を取り消され、その取消しのから五年を経過しない者例文帳に追加

(d) A person whose permission under Article 9 or license under Article 78 or Article 167, Article 190, paragraph 1 or permission under Article 332, paragraph 1 or Article 342, paragraph 1 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 159, paragraph 1 or 2, Article 186, paragraph 1 or 2, Article 235, paragraph 3, Article 236, paragraph 1 or Article 340, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 345) and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission, or a person whose similar permission or license in a foreign state obtained pursuant to the laws and regulations of said foreign state which are equivalent to this Act (including registration and other administrative dispositions similar to said permission or license; referred to as a "Permission, etc." in (f)) has been rescinded and for whom five years have not lapsed from the day of the rescission  - 経済産業省

三 認可申請者が第百五五条の第一項の規定により第百五五条第一項の認可を取り消され、第五条第一項若しくは第四項、第五条の第一項若しくは第三項、第五三条第三項若しくは第五四条の規定により第条若しくは第三三条のの登録を取り消され、第六条の八第一項若しくは第六条の第一項の規定により第六条第一項の許可を取り消され、若しくは第六六条の第一項の規定により第六六条の登録を取り消され、又はその本店若しくは主たる事務所の所在する国において受けている第条若しくは第六六条の登録若しくは第八条第一項、第百五六条の若しくは第百五六条の四第一項の免許と同種類の登録若しくは免許(当該登録又は免許に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消され、その取消しのから五年を経過するまでの者であるとき。例文帳に追加

(iii) when the Applicant for authorization is a person who has had his/her authorization granted under Article 155(1) rescinded under the provisions of Article 155-10(1), has had his/her registration made under Article 29 or 33-2 rescinded under the provisions of Article 52(1) or (4), Article 52-2(1) or (3), Article 53(3) or Article 54, has had his/her permission granted under Article 60(1) rescinded under the provisions of Article 60-8(1) or Article 60-9(1), or had his/her registration made under Article 66 rescinded under the provisions of Article 66-20(1), or a person who had obtained a registration or license (including permission or any other administrative dispositions similar to said registration or license) which is equivalent to either the registration under Article 29 or Article 66 or the license under Article 80(1), Article 156-2 or Article 156-24(1) in the state where its head office or principle office is located, and has had said registration or license rescinded and for whom five years have not passed since the date of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その者の属する国又はその者が住所若しくは居所(法人にあっては、営業所)を有する国が、千百七一月及び千百七八年にジュネーヴで改正された千百六一年の植物の新品種の保護に関する国際条約を締結している国(同条約第三四条(2)の規定により本国がその国との関係において同条約を適用することとされている国を含む。以下「同盟国」という。)であり、かつ、その者の出願品種につき品種の育成に関する保護を認める場合(前号に掲げる場合を除く。)例文帳に追加

(ii) where the state to which the person belongs or the state in which the person has domicile or residence (in the case of a juridical person, its business office) is a State party to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended at Geneva on November 10, 1972 and on October 23, 1978 (including States in relation with which Japan is to apply the said Convention pursuant to the provision of Article 34 (2) of the said Convention; hereinafter referred to as "Member State") and if the said state provides protection for the plant genus or species to which the person's applied variety belongs (except for the case prescribed in the preceding item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の 法第百四四条の項第三号に規定する主務省令で定めるものは、同項の規定による公告の又は同項の規定による催告ののいずれか早いにおける次の各号に定める場合の区分に応じ、当該各号に定めるものとする。例文帳に追加

Article 59-12 The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-10, paragraph (2), item (iii) of the Act shall be those specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items as on the earlier day between the day of the public notice set forth in the same paragraph and the day of the notice set forth in the same paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、附則第七条の規定は、社会 保険労務士法の一部を改正する法律(平成七年法律第六号)中社会保険労務士法 (昭和四三年法律第八号)第条第一項第一号の四の改正規定の施行の又はこ の法律の施行ののいずれか遅いから施行する。例文帳に追加

However, the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions shall come into force as from either of the date of enforcement of revised provisions of Article 2, paragraph 1, item 1 (4) of the Public Consultant on Social and Labor Insurance Act (Act No. 89 of 1968) in the Act for Partial Revision of the Public Consultant on Social and Labor Insurance Act (Act No. 62 of 2005) or the enforcement date of this Act, which is later. - 厚生労働省

三 育児休業終了予定とされたまでに、育児休業申出をした労働者について、労働基準法(昭和年法律第四号)第六五条第一項若しくは第項の規定により休業する期間、第五条第一項に規定する介護休業期間又は新たな育児休業期間が始まったこと。例文帳に追加

(iii) On or before the Child Care Leave Scheduled End Date, a leave period pursuant to the provision of Article 65 paragraph 1 or 2 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), a Family Care Leave Period prescribed in Article 15 paragraph 1 of this Act, or a new Child Care Leave Period has begun with regard to a worker who has filed the Child Care Leave Application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して六月を経過したから施行する。ただし、第章、第六条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第七条、第条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第七条及び第八条の規定は、平成四年四月一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the day on which six months have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter II, Article 6 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 7, Article 9 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 27, and Article 28 shall come into force as from April 1, 2002.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第条第一項の改正規定、第一条第一項及び第条第一項の改正規定、第五条第三項の次に一項を加える改正規定(第五条の第一項各号の措置の統括管理に係る部分を除く。)、第五条の次に一条を加える改正規定(第五条の項に係る部分に限る。)、第三条の次に一条を加える改正規定(第三条の第五項に係る部分に限る。)、第百条第一号の改正規定(「第五条第一項若しくは第三項」を「第五条第一項、第三項若しくは第四項」に改める部分(第五条第四項については、第五条の第一項各号の措置の統括管理に係る部分を除く。)及び「第八条第一項」の下に「、第五条の項(第三条の第五項において準用する場合を含む。)」を加える部分に限る。)並びに次条第項の規定 公布のから起算して年を超えない範囲内において政令で定める<昭五五政令第六号により昭和五七年六月一例文帳に追加

(ii) Revised provisions of paragraph (1) of Article 10, revised provisions of paragraph (1) of Article 11 and paragraph (1) of Article 12, revised provisions which add one paragraph next to paragraph (3) of Article 15 (excluding the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 25 (limited to the parts relating to paragraph (2) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 30 (limited to the parts relating to paragraph (5) of Article 30-2), revised provisions of item (i) of Article 120 (limited to amendment of "paragraph (1) or (3) of Article 15" reading as "paragraph (1), (3), or (4) of Article 15" (concerning paragraph (4) of Article 15, excluding the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), the addition of "paragraph (2) of Article 25-2 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in paragraph (5) of Article 30-2", under "paragraph (1) of Article 18"), and provisions of paragraph (2) of the next Article. The date to be fixed by Cabinet Order within the scope not exceeding two years from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組織変更をする相互会社は、第条第四号の期の前までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) The converting Mutual Company shall notify the Offerors, no later than the day immediately preceding the date referred to in Article 92, item (iv) of the number of the Shares Issued on Entity Conversion that will be allocated to each Offeror.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 株式会社の設立の登記は、その本店の所在地において、次に掲げるのいずれか遅いから週間以内にしなければならない。例文帳に追加

Article 911 (1) The registration of incorporation of a Stock Company shall be completed at the location of the head office within two weeks from whichever of the following days that is later:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 株式移転により設立する株式会社が株式移転に際して支店を設けた場合 第五条各号に掲げるのいずれか遅いから三週間以内例文帳に追加

(iv) in cases where a branch office is established by the Stock Company Incorporated through Share Transfer at the time of the Share Transfer, within three weeks from whichever of the days listed in the items of Article 925 that is the latest; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員商品取引所は、第百条第四号の期の前までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) A Member Commodity Exchange shall notify Applicants of the number of the Shares Issued upon Entity Conversion to be allotted to said Applicants by the day preceding the date set forth in Article 129, item (iv).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条の 吸収合併消滅法人は、効力発生の前までに、投資主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 149-2 (1) An Investment Corporation Extinguished in an Absorption-Type Merger shall obtain approval for the Absorption-Type Merger Agreement by resolution at an Investors' meeting by the day immediately preceding the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 預託者は、第三条第項の書面を受領したから起算してを経過した後においては、将来に向かつて預託等取引契約の解除を行うことができる。例文帳に追加

Article 9 (1) After 14 days have elapsed from the day on which a depositor received the documents set forth in Article 3, paragraph (2), the depositor may cancel the deposit, etc. transaction agreement, effective prospectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八月下旬に始まり王政復古発令のに至て止む、とあり、明治維新直前の大衆騒動だったことがわかる。例文帳に追加

It is documented that the phenomenon began at the end of September in 1867 (表記変更) and ended on January 3, 1968 (表記変更) when the Restoration of Imperial Rule was proclaimed, which accordingly suggests that it was a people's movement occurred immediately before the Meiji Restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 会員商品取引所は、第百条第四号の期の前までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる組織変更時発行株式の数を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) A Member Commodity Exchange shall notify Applicants of the number of the Shares of Stock Issued upon Entity conversion to be allotted to said Applicants by the day preceding the date set forth in Article 129, item 4.  - 経済産業省

第五三条の 厚生労働大臣は、平成年四月一から始まる保険年度の初から五を経過するの前までの間に、第七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下この条から附則第五三条の四までにおいて「新徴収法」という。)第条第五項の規定に基づき、雇用保険率を千分の五・五から千分の七・五まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の七・五から千分の・五まで、同号に掲げる事業については千分の八・五から千分の・五まで)の範囲内において変更したときは、当該変更を平成年四月一以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「千分の五・五から千分の七・五まで」とあるのは「千分の五から千分の七まで」と、「千分の七・五から千分の・五まで」とあるのは「千分の七から千分のまで」と、「千分の八・五から千分の・五まで」とあるのは「千分の八から千分のまで」とする。例文帳に追加

Article 53-2 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三条 前節の規定は、その性質上許されないものを除き、第八百条第一項の規定による本にある外国会社の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

Article 903 The provisions of the preceding Section shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of Article 822(1), excluding those that are not applicable by their nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 新設分割により設立する会社が新設分割に際して支店を設けた場合 第四条第一項各号又は第項各号に定めるから三週間以内例文帳に追加

(iii) in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split at the time of the Incorporation-type Company Split, within three weeks from the days specified in the items of Article 924(1) or in the items of Article 924(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定により仮釈放者が留置された場合において、その者の仮釈放が取り消されたときは、刑法第条第項の規定にかかわらず、その留置の数は、刑期に算入するものとする。例文帳に追加

(2) When a parolee is detained pursuant to the provision of the preceding paragraph, and if the parole of the person is revoked, the number of days in detention shall be included in the term of sentence notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 29 of the Penal Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS