1016万例文収録!

「二十九日」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十九日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十九日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1567



例文

3 第八条、第六条から第八条のまで、第三条から第三三条の三まで、第三五条、第三条において準用する特許法第百四条の三及び第六条の規定は、防護標章登録に基づく権利に準用する。この場合において、第八条第項中「第四条第一項の規定による登録料又は第四一条の第一項の規定により商標登録をすべき旨の査定若しくは審決の謄本の送達があつたから三以内に納付すべき登録料」とあるのは、「第六五条の七第一項の規定による登録料」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 18, 26 to 28-2, 32 to 33-3, 35 and 69 of this Act and Article 104-3 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39 of this Act shall apply to a right based on defensive mark registration. In this case, the term "the registration fee under Article 40(1) or the registration fee due and payable within thirty days from the date of service of a transcript of the examiner's decision or a trial decision to the effect that the trademark is to be registered under Article 41-2(1)" in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with "the registration fee under Article 65-7(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第六条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第条並びに附則第条から第五条まで、第八条、第六条から第八条まで、第一条から第六条まで、第三一条、第三三条及び第三五条の規定 公布のから起算して月を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(iii) Article 2 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (except for the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (except for the provisions for revision listed in the following item), and Article 10; and Article 2 to Article 5, Article 8, Article 16 to Article 18, Article 21 to Article 26, Article 31, Article 33 and Article 35 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not to exceed nine months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 新保険業法第百四五条(新保険業法第百五八条第項において準用する場合を含む。)及び第百四七条第一項の規定は、平成八年四月一以後にされる新保険業法第百四一条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分について適用し、同前にされた旧保険業法第百四一条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 9 The provision of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2) of the New Insurance Business Act.) and Article 247, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be applied to the disposition ordering the management of the business and property after 1 April 2006 by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) of the New Insurance Business Act; with regard to the disposition ordering the management of the business and property before that day by the Insurance Administrator pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八一条 国土交通大臣は、法第三条第項(法第四三条第項、法第五五条の項及び法第五六条の項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会を開こうとするときは、その公聴会の開催の前までに、事案の内容、時、場所及び主宰者並びに公述申込書及び公述書を提出すべき場所、期限及び部数を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to hold a public hearing by provisions of paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including the cases where the subject shall apply mutatis mutandis under pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of this and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act), issue a public notification through the Official Gazette indicating the details of subject project, date and time, place, chairperson, proposal for a public statement, and public statement description, due date, and number of copies ten days before the opening of said public hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 この法律の施行の前に、改正後の訪問販売等に関する法律(以下「新法」という。)第条第一項第号及び第三項、第六条第一項、第条第項第号又は第一条第一項の政令の制定の立案をしようとするときは、改正前の訪問販売等に関する法律(以下「旧法」という。)第条の規定の例による。例文帳に追加

Article 2 When planning to enact the Cabinet Order referred to in Article 2 (1) (ii) and (3), Article 6 (1), Article 10 (2) (ii), or Article 11 (1) of the revised Act on Door-to-Door Sales, etc. (hereinafter referred to as the "New Act") prior to the effective date of this Act, the provision of Article 19 of the Act on Door-to-Door Sales before the revision (hereinafter referred to as the "Old Act") shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

条 中小企業等協同組合法の一部を改正する法律(昭和三年法律第百八六号)附則第条の規定により同法による改正後の中小企業等協同組合法第条の項(同法第条の第四項において準用する場合を含む。)の規定を適用しないものとされた事業協同組合又は協同組合連合会であつて、前条ただし書に定めるにおいて現に第一条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新組合法」という。)第条の七の第一項第一号の火災共済事業を行つているものについては、新組合法第条の項(新組合法第条の第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 2 With regard to a business cooperative or a federation of cooperatives for which the provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the Act for Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 186 of 1957) shall not apply pursuant to the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the same Act, and which is already engaged in the fire mutual aid activities set forth in Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "New Cooperatives Act") on the date specified by the proviso to the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中地方自治法第百五条の次に五条、節名並びに款及び款名を加える改正規定(同法第百五条の第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四条中自然公園法附則第項及び第項の改正規定(同法附則第項に係る部分に限る。)、第百四四条の規定(農業改良助長法第四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第条、第条、第五条ただし書、第六条第四項及び第五項、第七三条、第七七条、第百五七条第四項から第六項まで、第百六条、第百六三条、第百六四条並びに第条の規定 公布の例文帳に追加

(i) The provisions for revision in Article 1 to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Government Act (limited, however, to the part concerning Article 250-9, paragraph 1 of the said Act (limited, however, to the part concerning the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 to revise paragraph 9 and paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited, however, to the part concerning paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the said Act), the provisions of Article 244 (excluding, however, the part concerning the provision to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph 4 and paragraph 5, Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs 4 to 6, Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中地方自治法第百五条の次に五条、節名並びに款及び款名を加える改正規定(同法第百五条の第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四条中自然公園法附則第項及び第項の改正規定(同法附則第項に係る部分に限る。)、第百四四条の規定(農業改良助長法第四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第条、第条、第五条ただし書、第六条第四項及び第五項、第七三条、第七七条、第百五七条第四項から第六項まで、第百六条、第百六三条、第百六四条並びに第条の規定公布の例文帳に追加

(i) Revision provision, in Article 1, adding five articles, section name, and two subsections and their names next to Article 250 of Local Autonomy Act (the portion pertaining to Paragraph 1 of Article 250-9 of the Local Autonomy Act [limited to the portion pertaining to the provision regarding agreement of both Houses]), Revision provision, in Article 40, of Paragraph 9 and Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law (limited to the portion pertaining to Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law), the provisions in Article 244 (except the portion pertaining to the revision provisions in Article 14-3 regarding Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions in Article 472 (except the portions pertaining to the revision provisions in Article 6, Article 8 and Article 17 of the Act on Special Provisions of Consolidation of Municipalities), and the provisions in Article 7, Article 10, Article 12, the provisions in Article 59, Paragraph 4 and Paragraph 5 of Article 60, Article 73, Article 77, Paragraph 4 through Paragraph 6 of Article 157, Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202: the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八条第三項から第六項まで、第条から第三条のまで、第三条の三(第項及び第三項を除く。)並びに第三条の五第項及び第三項の規定は、前条第一項の基金の募集について準用する。この場合において、これらの規定中「発起人」とあるのは「相互会社」と、第八条第三項中「前項」とあるのは「第六条の項」と、同条第四項中「第一項各号」とあるのは「第六条の第一項各号」と、「第項」とあるのは「同条第項」と、同条第五項中「第項第一号」とあるのは「第六条の項第一号」と、第条第一項中「前条第項第号」とあるのは「第六条の項第号」と、第三条中「前条」とあるのは「第六条の第一項(第三号を除く。)及び第項並びに同条第四項において準用する第八条第三項から第六項まで及び前条」と、第三条の三第一項中「遅滞なく」とあるのは「第六条の第一項第三号の期に」と、「第八条第一項第三号」とあるのは「同項第四号」と、同条第五項中「第項の規定による通知を受けた設立時に募集をする基金の引受人は、同項に規定する」とあるのは「基金の引受人は、第一項の」と、第三条の五第三項中「相互会社の成立後」とあるのは「第六条第一項の基金の募集による変更の登記のから一年を経過した後」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 28, paragraphs (3) to (6) inclusive, Article 29 to 30-2 inclusive, Article 30-3 (excluding paragraphs (2) and (3)), and Article 30-5, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the solicitation of additional funds under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "incorporators" in those provisions shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "preceding paragraph" in Article 28, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2)"; the terms "the items of paragraph (1)" and "paragraph (2)" in Article 28, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2 the items of paragraph (1)" and "paragraph (2) of the same Article," respectively; the term "paragraph (2), item (i)" in Article 28, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2), item (i)"; the term "paragraph (2), item (ii) of the preceding Article" in Article 29, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (2), item (ii)"; the term "the preceding two Articles" in Article 30 shall be deemed to be replaced with "Article 60-2, paragraph (1) (excluding item (iii)), and Article 28, paragraphs (3) to (6) inclusive and the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article"; the terms "without delay" and "Article 28, paragraph (1), item (iii)" in Article 30-3, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "on the date set forth in Article 60-2, paragraph (1), item (iii)" and "Article 60-2, paragraph (1), item (iv)," respectively; the term "solicited at incorporation who has received the notice under paragraph (2) shall, unless he/she makes the payment by the date set forth in that paragraph" in Article 28, paragraph (5) be deemed to be replaced with", unless he/she makes the payment by the date set forth in paragraph (1);" and the term "After the establishment of the Mutual Company" in Article 30-5, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "After a year has elapsed since the date of registration of change due to a solicitation of additional funds under Article 60, paragraph (1)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第章中第五条の次に五条を加える改正規定(同令第五条の及び第五条の三に係る部分を除く。)、同令第六条の八の改正規定(「第四条第項ただし書」を「第四条第項ただし書」に改める部分に限る。)、同令第六条の一の改正規定(「第四条の四第項ただし書」を「第四条の四第項ただし書」に改める部分に限る。)、同令第七条のの改正規定、同令第三章中同条を同令第七条の四とする改正規定、同令第七条の次に条を加える改正規定(同令第七条のに係る部分を除く。)及び同令第条を削り、同令第一条のを同令第条とする改正規定、第四条の規定、第六条の規定並びに第七条の規定 改正法の施行の(平成例文帳に追加

i) The part of the provision of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provision for adding five Articles after Article 5 of Chapter II of the same Order (excluding the part pertaining to Article 5-2 and Article 5-3 of the same Order), the provision for revising Article 6-8 of the same Order (limited to the part changing the term "the proviso to Article 14, paragraph (9)" to "the proviso to Article 14, paragraph (10)"), the provision for revising Article 6-11 of the same Order (limited to the part changing the term "the proviso to Article 14-4, paragraph (9)" to "the proviso to Article 14-4, paragraph (10)"), the provision for revising Article 7-2 of the same Order, the provision for changing Article 7-2 of Chapter III of the same Order to Article 7-4 of the same Order, the provision for adding two Articles after Article 7 of the same Order (excluding the part pertaining to Article 7-2 of the same Order), the provision for deleting Article 22 of the same Order and changing Article 21-2 of the same Order to Article 22, the provision of Article 4, the provision of Article 6, and the provision of Article 7: The date for enforcement of the Revised Act (December 17, 1997  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法第百三条(株主名簿管理人)、第百四条第項及び第三項(基準)、第百五条第一項から第三項まで(株主名簿の備置き及び閲覧等)並びに第百六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の優先出資社員に係る優先出資社員名簿について、同法第百六条第一項及び第項(株主に対する通知の省略)の規定は優先出資社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿管理人」とあるのは「優先出資社員名簿管理人」と、「基準株主」とあるのは「基準において優先出資社員名簿に記載され、又は記録されている優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百五条第項及び第三項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第百六条第五項中「第条第一項(第三百五条」とあるのは「資産流動化法第五六条第一項(第六六条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity Member Registry pertaining to Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Preferred Equity Member. In this case, the term "Administrator of Shareholder Registry" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Administrator of the Preferred Equity Member Registry," the phrase "Shareholders as of the Record Date" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Members Stated or Recorded in the Preferred Equity Member Registry as of the Record Date," the term "shares" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity," the terms "shareholder" and "shareholders" in Article 125 (2) and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "member" and "members," respectively, the phrase "Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)" in Article 126(5) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 56(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66(3)) of that Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 認証紛争解決事業者で法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。第号、次条第項第一号、第三条第一項第三号及び第七条第三項において同じ。)であるものが第三条第一項又は第項の規定により認証を取り消された場合において、その取消しの前六以内にその役員(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、その代表者又は管理人。第号において同じ。)であった者でその取消しのから五年を経過しないもの例文帳に追加

(vii) In cases where certification of a certified dispute resolution business operator that is a juridical person (or an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter in Item 9; Article 8, Paragraph 2, Item 1; Article 13, Paragraph 1, Item 3; and Article 17, Paragraph 3) was rescinded in accordance with Article 23, Paragraph 1 or 2, and the person was the director of a certified dispute resolution business (or the representative or manager appointed for an unincorporated entity; the same shall apply hereinafter in Item 9) at a date within 60 days before the date of the rescission and 5 years have not yet elapsed since the date of rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三条 第条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)第七条の項(新保険業法第百条において準用する場合を含む。)の規定は、この法律の施行の際現に同一人(新保険業法第七条の項に規定する同一人をいう。次項において同じ。)に対する同条第項に規定する資産の運用の額が同項の規定により計算した額を超えている保険会社(新保険業法第条第項に規定する保険会社をいう。以下同じ。)(外国保険会社等(新保険業法第条第七項に規定する外国保険会社等をいう。以下同じ。)及び免許特定法人(新保険業法第三条第一項に規定する免許特定法人をいう。以下同じ。)を含む。以下この項において同じ。)の当該同一人に対する当該資産の運用については、当該保険会社が施行から起算して三月を経過するまでにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行から起算して一年を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

Article 130 (1) The provision of Article 97-2, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Insurance Business Act revised by the provision of Article 22 (hereinafter referred to as "Current Insurance Business Act") of the Current Insurance Business Act shall not apply, for a period of one year counting from the Effective Date, to the investment of assets on behalf of one single person (referring to the one single person prescribed in Article 97-2, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply in the following paragraph) by an Insurance Company (referring to an Insurance Company as defined in Article 2, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) (including a Foreign Insurance Company, etc. (referring to a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or a Licensed Specified Juridical Person (referring to a Licensed Specified Juridical Person as defined in Article 223, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter); hereinafter the same shall apply in this paragraph), where the amount of those assets prescribed in Article 97-2, paragraph (2) of the Current Insurance Business Act which are invested by the Insurance Company on behalf of that one single person exceeds, at the time when this Act enters into force, the amount calculated pursuant to the provision of that paragraph, provided that the Insurance Company notify thereof to the Financial Reconstruction Commission within three months from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条 施行前にされた旧法第八六条の検定若しくは旧法第百六条の基準器検査の申請であって、この法律の施行の際、合格若しくは不合格の処分がなされていないもの又は施行前にされた旧法第五条、第六条の三第一項若しくは第六条の第一項の承認、旧法第百三条の登録若しくは旧法第百七三条、第百八一条の若しくは第百八一条の第一項の指定の申請であって、この法律の施行の際、承認、登録若しくは指定をするかどうかの処分がなされていないものについてのこれらの処分については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 14 (1) With regard to the disposition of pass or fail pertaining to an application for verification set forth in Article 86 of the Old Act or an application for an inspection of verification standards set forth in Article 106 of the Old Act submitted prior to the enforcement date, which has not yet been made at the time of enforcement of this Act, and the disposition of whether an approval, a registration or a designation shall be granted or refused pertaining to an application for an approval set forth in Article 95, Article 96-3, paragraph 1 or Article 96-10-2, paragraph 1 of the Old Act, an application for a registration set forth in Article 123 of the Old Act, or an application for a designation set forth in Article 173, Article 181-2 or Article 181-10-2 paragraph 1 of the Old Act submitted prior to the enforcement date, which has not yet been made at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 過去年以内に指定航空従事者養成施設の修了証明書の発行若しくは法第条第一項(法第条の項、法第三三条第三項又は法第三四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関し不正な行為を行つた者又は法に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、若しくは執行を受けることがなくなつたから年を経過していない者(以下この条において「欠格者」という。)でないこと。例文帳に追加

(a) The person is not a person who has, in the last two years, engaged in improper conduct in connection with issuance of completion certificate at a designated airman training school or examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)), or a person who committed an offence against law and was subject to fines or severer punishment and is less than two years since the end of its execution or since becoming not subject to execution (hereafter called "disqualified person").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中証券取引法第三三条の三、第六四条の第一項第号及び第六四条の七第五項の改正規定、同法第六五条の第五項の改正規定(「及び第七号」を「、第七号及び第号」に改める部分に限る。)並びに同法第百四四条、第百六三条第項並びに第百七条第一項第一号及び第項の改正規定、第条中外国証券業者に関する法律(以下この条において「外国証券業者法」という。)第三六条第項の改正規定、第四条中投資信託及び投資法人に関する法律(以下この条において「投資信託法」という。)第条の五の改正規定、第六条中有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律(以下この条において「投資顧問業法」という。)第条の三の改正規定、第一条及び第条の規定、第三条中中小企業等協同組合法第条の八第六項第一号に次のように加える改正規定並びに第四条から第条までの規定 この法律の公布の例文帳に追加

(i) In Article 1, the provision revising Article 33-3, Article 64-2, paragraphs (1) and (2) and Article 64-7, paragraph (5) of the Securities Exchange Act, the provision revising Article 65-2, paragraph (5) of that Act (limited to the segment replacing the term "and (vii)" with ", (vii) and (xii)") and the provision revising Article 144, Article 163, paragraph (2) and Article 207, paragraph (1), item (i) and paragraph (2) of that Act; in Article 2, the provision revising Article 36, paragraph (2) of the Act on Foreign Securities Brokers (hereinafter referred to as "Foreign Securities Brokers Act" in this Article); in Article 4, the provision revising Article 10-5 of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (hereinafter referred to as "Investment Trust Act" in this Article); in Article 6, the provision revising Article 29-3 of the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities (hereinafter referred to as "Investment Advisory Business Act" in this Article); the provisions of Articles 11 and 12; in Article 13, the provision adding terms to Article 9-8, paragraph (6), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc.; and the provisions of Article 14 to 19 inclusive: the day of promulgation of this Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四六条 新法第編第章第三節第一款の規定は、施行以後にされる新法第六条第一項の株主総会の決議に係る新法第六八条第一項の組織変更について適用し、施行前にされた旧法第条第一項の株主総会の決議に係る旧法第条第一項の組織変更については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 46 The provisions of Part II, Chapter II, Section 3, Subsection 1 of the Current Act shall apply to the Entity Conversion set forth in Article 68, paragraph (1) of the Current Act pertaining to the resolution of the shareholders meeting set forth in Article 69, paragraph (1) of the Current Act where it is carried out on or after the Effective Date; with regard to the Entity Conversion set forth in Article 19, paragraph (1) of the Former Act pertaining to the resolution of the shareholders meeting set forth in Article 20, paragraph (1) of the Former Act, the provisions then in force shall remain applicable where it was carried out before the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行のから昭和六四年三月三までの間における改正後の労働安全衛生法(以下「新法」という。)第条のの規定の適用(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四五条第一項の規定により適用される場合を含む。)については、新法第条の第一項中「衛生管理者、安全衛生推進者、衛生推進者」とあるのは、「衛生管理者」とする。例文帳に追加

Article 2 In applying Article 19-2 (including the case applicable pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 45 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers) of the amended Industrial Safety and Health Act (hereinafter referred to as the "New Act") during the period from the date of the enforcement of this Act to March 31, 1989, the terms "health supervisor," "safety and health advocate" and "health advocate" in paragraph (1) of Article 19-2 shall be read as "health supervisor."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本国政府及びルクセンブルク大公国政府は、千年三月五にルクセンブルクで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する重課税の回避及び脱税の防止のための本国とルクセンブルグ大公国との間の条約(以下「条約」という。)を改正することを希望して、次のとおり協定した。例文帳に追加

The Government of Japan and the Government of the Grand-Duchy of Luxembourg, desiring to amend the Convention between Japan and the Grand-Duchy of Luxembourg for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and/or to a certain other tax, signed at Luxembourg on 5 March 1992 (hereinafter referred to as “the Convention”), have agreed as follows  - 財務省

第六六条 新法第編第七章第一節の規定は、施行以後に商法第百三条第一項(招集の通知)(新法第四一条及び第四条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会若しくは新法第四条第一項の総代会(附則第条の規定により同項の総代会とみなされる旧法第五一条第一項に規定する機関を含む。)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る保険契約の移転について適用し、施行前に商法第百三条第一項(旧法第五四条(旧法第五一条第項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 66 The provisions of Part II, Chapter VII, Section 1 of the Current Act shall apply to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the shareholders meeting, or the general meeting of members or the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) (hereinafter referred to as the "Shareholders Meeting, etc."), adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Act) is given on or after the Effective Date; with regard to the transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act)) was given before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第三四条の項の規定により他の登録を受けた有限責任監査法人(以下「登録有限責任監査法人」という。)が登録を取り消された場合において、その取消しの前三以内に当該他の登録有限責任監査法人の社員であつた者でその処分のから三年を経過しないもの例文帳に追加

(b) In the case where the registration of another registered limited liability audit corporation (hereinafter referred to as a "registered limited liability audit corporation") has been rescinded pursuant to the provisions of Article 34-29(2), a person who had been a partner of said other registered limited liability audit corporation within thirty days prior to the date of the rescission and for whom three years have yet to elapse from the date of the rescission  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条の 貸金業務取扱主任者が次の各号に掲げる場合のいずれかに該当することとなつた場合においては、当該各号に定める者は、その(第一号に掲げる場合にあつては、その事実を知つた)から三以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 24-29 When a Chief of Money Lending Operations has come to fall under any of the following items, the person set forth in the relevant item shall notify the Prime Minister to that effect within 30 days from the day on which any of the events listed therein took place (or in the case of item (i), within 30 days from the day on which said persons became aware of the event):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第百三三条若しくは第百三四条の規定により第三条第一項の免許を取り消され、第百五条若しくは第百六条の規定により第百八五条第一項の免許を取り消され、第百三一条若しくは第百三条の規定により第条第一項の免許を取り消され、第百七条の六第一項若しくは第百七条の七の規定により第百七条第一項の登録を取り消され、若しくは第三百七条第一項の規定により第百七六条若しくは第百八六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しの前三以内にその会社の取締役、執行役、会計参与若しくは監査役又は本における代表者であった者(これらに類する役職にあった者を含む。)でその取消しのから五年を経過しない者例文帳に追加

(c) whose license under Article 3, paragraph (1) was rescinded pursuant to the provision of Article 133 or 134, whose license under Article 185, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 205 or 206, whose license under Article 219, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 231 or 232, whose registration under Article 272, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 or whose registration under Article 276 or 286 was canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), or against whom a similar type of license or registration under the relevant provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such license or registration) was canceled in the foreign state concerned, and who had been a director, executive officer, accounting advisor or company auditor, or the Representative Person in Japan (including any similar post) of the company at any time during the 30 (thirty) days prior to the date of the cancellation, without five years having elapsed since the date of such cancellation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 新法第条の規定は、施行以後に同条第一項各号のいずれかに該当することとなる外国保険会社等について適用し、施行前に旧外国保険事業者法第六条第一項に規定する場合に該当することとなった同項の外国保険事業者については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 96 The provision of Article 212 of the Current Act shall apply to a Foreign Insurance Company, etc. that falls under any of the items of paragraph (1) of that Article on or after the Effective Date; with regard to the foreign insurance business operator set forth in Article 26, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act that fell under the case prescribed in that paragraph before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 外国保険会社等の本における代表者は、その退任の後においても、これに代わるべき代表者の氏名及び住所その他の場所について商法第条(支配人の登記)若しくは会社法第百三三条第項(外国会社の登記)(第五条において準用する場合を含む。)の登記又は第百八条後段の規定による告示があるまでは、なお本における代表者としての権利義務を有する。例文帳に追加

(4) Representative persons in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. shall, even after retiring from their posts, have rights and duties as representative persons in Japan until the registration of Article 22 (Registration of Manager) of the Commercial Code or Article 933, paragraph (2) (Registration of Foreign Company) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 215) regarding the name and address and other locations of representative persons who shall act in their place or public notice under the provision of the second sentence of Article 189 is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の規定により読み替えて適用する第五条第一項の規定により金融商品取引業の廃止が命じられた場合における第条の四第一項の規定の適用については、当該廃止を命じられた相続人を第五条第一項の規定により第条の登録を取り消された者と、当該廃止を命じられたを同項の規定による同条の登録の取消しのとみなす。例文帳に追加

(5) For application of the provision of Article 29-4(1) in cases where the abolition of Financial Instruments Business has been ordered under Article 52(1) which is applied by replacing certain terms under the provisions of the preceding paragraph, the heir who received the order of said abolition shall be deemed to be a person who has had his/her registration under Article 29 rescinded under the provisions of Article 52(1), and the day when said abolition was ordered shall be deemed to be the day when registration under Article 29 has rescinded under the provisions of Article 52(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八四条の八 外国語特許出願に係る拒絶の査定及び特許無効審判については、第四条第六号並びに第百三条第一項第一号及び第五号中「外国語書面出願」とあるのは「第百八四条の四第一項の外国語特許出願」と、第四条第六号及び第百三条第一項第五号中「外国語書面」とあるのは「第百八四条の四第一項の国際出願における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。例文帳に追加

Article 184-18 For the purpose of an examiner's decision of refusal and a trial for patent invalidation, with respect to a patent application in foreign language, the term "foreign language written application" in Articles 49(vi), and 123(1)(i) and (v) shall be deemed to be replaced with "patent application in foreign language referred to in Article 184-4(1)," and the term "foreign language documents" in Article 49(vi) and 123(1)(v) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claim(s) or drawing(s) of the international application as of the international application date referred to in Article 184-4(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中商標法第四条第一項第号及び第五号の改正規定、同法第条第一項の改正規定、同法第条のの前に見出しを付す改正規定、同法第条のの次に一条を加える改正規定、同法第三条第一項の改正規定並びに同法第五三条のの改正規定並びに第六条の規定 商標法条約が本国について効力を生ずる例文帳に追加

(i) the provisions of Article 1 of this Act revising Article 4(1)(ii) and (v) of the Trademark Act, revising Article 9(1) of the same Act, adding a heading before Article 9-2 of the same Act, adding an Article after Article 9-2 of the same Act, revising Article 13(1) of the same Act, and revising Article 53-2 of the same Act, and the provisions of Article 6 of this Act ? the day on which the Trademark Law Treaty takes effect in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

28 前項の規定は、要介護家族を介護する本郵政公社職員について準用する。この場合において、同項中「第条第一項」とあるのは「第条第一項において準用する第条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第条第一項において準用する第条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(28) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring Condition."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 永住者又は特別永住者としての在留の資格で登録を受けている外国人は、登録原票の記載事項のうち、第四条第一項第三号及び第四号に掲げる事項に変更を生じた場合には、その変更を生じたから以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、同項第三号及び第四号に掲げる事項の変更並びに同項第号及び第号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9-2 (1) In the case of a change taking place as provided for in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1), if registered on the registration card as a permanent resident or a special permanent resident, the alien shall apply to the mayor of the city or the head of the town or village where he/she resides for registration of the changes of items (xiii) and (xiv) of the same paragraph, and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of such change taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 新法第三条において準用する商法第百六条(発起人に対する責任の免除及び代表訴訟)において準用する同法第百六七条から第百六八条ノ三まで(取締役の責任を追及する訴え)の規定は、施行以後に社員が新法第三条において準用する商法第百六条において準用する同法第百六七条第一項の訴えの提起を請求する場合又は新法第三条において準用する商法第百六条において準用する同法第百六七条第三項の訴えを提起する場合について適用し、施行前に社員が旧法第四一条において準用する旧法第五七条第一項の訴えの提起を請求した場合又は旧法第四一条において準用する旧法第五七条第項において準用する商法第百六七条第三項の訴えを提起した場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 21 The provisions of Article 267 to 268-3 inclusive (Lawsuit to Hold Directors Accountable) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 196 (Exemption from Liability of, and Representative Action against Incorporators) of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 of the Current Act shall apply to any lawsuit filed by members on or after the Effective Date under Article 267, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 196 of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 of the Current Act or under Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 196 of said Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 of the Current Act; with regard to any lawsuit filed by members before the Effective Date under Article 57, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41 of the Former Act or under Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (2) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41 of the Former Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新銀行法第六条第項(新長期信用銀行法第七条、新外国為替銀行法第一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成年四月一以後に新銀行法第六条第一項(新長期信用銀行法第七条、新外国為替銀行法第一条、新信用金庫法第八条、新労働金庫法第四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the "New Shinkin Bank Act"), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the "New Labor Bank Act") and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the "New Act on Financial Businesses by Cooperative")) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、琉球諸島及び大東諸島に関する本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生のから施行する。ただし、第条、第一条及び第条の規定は同から起算して一年をこえない範囲内において政令で定めるから、第六条及び次項の規定はこの法律の公布のから、第六六条の規定は昭和四七年月一から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the date of effect of the Agreement between Japan and the United States of America Concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands; however, the provisions of Article 10, Article 11 and Article 19 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from said day, the provisions of Article 62 and the following paragraph shall come into force as from the day of promulgation of this Act, and the provision of Article 66 shall come into force as from October 1, 1972.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第条第一項(第一号に係る部分に限る。)、第七条、第七条の第一項及び第項、第八条、第編第五章(第百条、第百三条及び第百四条を除く。)、第百三条から第百五条まで、第百三一条、同編第七章第一節及び第三節並びに第三百条の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、機構を保険会社とみなす。この場合において、第七条第一項中「第三条第項」とあるのは「第百六条第項に規定する保険契約の引受けに係る同条第項に規定する破綻保険会社」と、第八条第一項中「次に掲げる業務その他の業務」とあるのは「第一号及び第号に掲げる業務」と、第百条第一項並びに第百一条第一項及び第項中「取締役会」とあるのは「保険契約者保護機構の理事長」と、第百三六条第一項中「又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下この章、次章及び第章において「株主総会等」という。)」とあるのは「、社員総会(総代会を設けているときは、総代会)又は保険契約者保護機構の総会(第百四四条第項及び第百四条第一項において「株主総会等」という。)」と、第百三六条の第一項中「移転会社の取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)」とあるのは「保険契約者保護機構の理事」と、「前条第一項の株主総会等の会週間前から」とあるのは「第百七条の六第項第一号の規定により読み替えて適用される前条第一項の保険契約者保護機構の総会の会から」とする。例文帳に追加

(i) For the purpose of applying the provisions of Article 9, paragraph (1) (limited to the sections pertaining to item (i)), Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Chapter V of Part II (except for Articles 109, 113, and 114), Article 123 to 125 inclusive, Article 131, Sections 1 and 3 of Chapter VII of that part, and Article 309 (including the penal provisions pertaining to the provisions), the corporation shall be deemed to be the Insurance Company. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company prescribed in Article 260, paragraph (2) pertaining to the assumption of insurance contracts prescribed in paragraph (9) of that Article," the term "the following businesses and other businesses" in Article 98, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "businesses listed in items (i) and (ii)," the term "board of directors" in Article 120, paragraph (1) and Article 121, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "president of the Policyholders Protection Corporation," the term "or General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) (referred to as "Shareholders Meeting, etc." hereinafter in this Chapter, as well as in Chapter VIII and X)" in Article 136, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with ", General Meeting of Members (or General Meeting, where the company has such meeting) or General Meeting of the Policyholders Protection Corporation (referred to as "Shareholders Meeting, etc." in Article 144, paragraph (2) and Article 149, paragraph (1)," the terms "director (or, in a company with Committees, executive officers) of the Transferor Company" and "from two weeks before the date of the Shareholders Meeting, etc. set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 136-2, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "director of the Policyholders Protection Corporation," and "from the date of the General Meeting of the Policyholders Protection Corporation of paragraph (1) of the preceding Article as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 270-6, paragraph (2), item (i)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 工業標準化法(昭和四年法律第百八五号)に基づく本工業規格(以下単に「本工業規格」という。)C〇三〇号(電気機器の防爆構造総則)で定める防爆構造のもの(塗装用のものを除く。)例文帳に追加

a) Explosion-proof robots or end effectors as specified by Japan Industrial Standard C0930 (general provisions of explosion-proof structure of electrical apparatus) based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185, 1949) (hereinafter referred to as "Japan Industrial Standard") (excluding those used for painting  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際、現に改正後の第条の第一項に規定する物質を貯蔵し、又は取り扱つている者に対する同項の規定の適用については、同項中「あらかじめ」とあるのは、「昭和四三年四月一から三以内に」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provision of Article 9-2, paragraph (1) after the revision to a person who, at the time of the enforcement of this Act, stores or handles the materials specified in said paragraph, the term "in advance" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within thirty days from April 1, 1968."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 実用新案登録無効審判の参加人が第三条第五項の規定による通知を受けたから三以内にその参加の申請を取り下げたときは、その参加人が前条第項の規定により納付した参加の申請の手数料は、その者の請求により返還する。例文帳に追加

(4) Where an intervenor of a trial for invalidation of utility model registration has withdrawn his/her application for intervention within 30 days from the receipt of the notice provided in Article 39(5), the fees for application of intervention paid by the intervenor under Article 54(2) shall be refunded to the intervenor upon his/her request.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 協会は法第百五条の規定により苦情の相談に応じたときは、毎月末現在に おける当該苦情の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の までに主務大臣に提出するものとする。例文帳に追加

(1) After having responded to any complaints pursuant to the provisions of Article 259 of the Act, the Association shall prepare and submit a report regarding status of said complaint processing as of the end of every month to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.  - 経済産業省

八条 第四百七八条第一項第一号に掲げる者が清算株式会社の清算人となったときは、解散のから週間以内に、その本店の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 928 (1) When the person set forth in Article 478(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Stock Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 法第百条第項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の前三月以内に作成されたものに限る。)とする。例文帳に追加

Article 80 (1) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 192, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license) excluding the case specified in the following paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行前に司法書士又は司法書士法人がした司法書士法(昭和五年法律第百七号)第三条第項に規定する簡裁訴訟代理関係業務の範囲を超える行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) Regarding application of penal provision for acts done before Effectuation Date by a judicial scrivener or a judicial scrivener judicial person exceeding the scope of the Summary Court legal representation business provided for in Article 3, paragraph 2 of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197, 1950), the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前号に該当する者を除くほか、第七八条から第八一条まで若しくは第八一条の三の罪、特許法第百六条から第百八条まで若しくは第百条の罪、実用新案法第五六条から第五八条まで若しくは第六条の罪、意匠法第六条から第七一条まで若しくは第七三条の罪又は商標法第七八条から第八条まで若しくは同法附則第八条の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなったから五年を経過しない者例文帳に追加

(ii) Excluding those who fall under the preceding item, any person who has committed any of the offenses as prescribed in Articles 78 to 81 or 81-3 of this Act, Articles 196 to 198 or 200 of the Patent Act, Articles 56 to 58 or 60 of the Utility Model Act, Articles 69 to 71 or 73 of the Design Act, Articles 78 to 80 of the Trademark Act or Article 28 of the Supplementary Provisions for the same Act, and has been sentenced to a fine and has not yet passed five years from the date of completion of the execution of such punishment or the date on which the punishment becomes no longer executable;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 民事訴訟法第八条第項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)又は公害紛争処理法(昭和四五年法律第百八号)第四条の三項の規定による説明者、民事訴訟法第百八七条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による審尋をした参考人及び事実の調査のために裁判所から期に出頭すべき旨の呼出しを受けた者は、旅費、当及び宿泊料を請求することができる。例文帳に追加

Article 19 An expositor under the provisions of Article 218, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied) or Article 42-32, paragraph (2) of the Act for the settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970), a witness interrogated under the provisions of Article 187, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied), or a person summoned by the court to appear on the date for the examination of facts may request travel expenses, daily allowance, and accommodation charges.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百条において準用する第百一条から第百五条までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、特定損害保険業免許を受けた特定法人の本において保険業を行う引受社員を外国損害保険会社等とみなす。例文帳に追加

(ii) For the purpose of applying the provisions of Article 101 to 105 inclusive (including the penal provisions pertaining thereto) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199, those Underwriting Members of a Specified Juridical Person with the specified non-life insurance business license who carry on the Insurance Business in Japan shall be deemed as a Foreign Non-Life Insurance Company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三一条 火災共済協同組合、信用協同組合又は第条の第一項第一号若しくは第三号の事業を行う協同組合連合会は、成立のから週間以内に、行政庁にその旨を届け出なければならない。例文帳に追加

Article 31 A fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii) shall notify an administrative agency of its establishment within two weeks from the date of establishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 新法第六条第一項第号ロの指定は、新法第四条第一項の通商産業省令で定める事業の区分ごとに特定計量器の製造に係る品質管理の状況を勘案して政令で定める以後に行う。例文帳に追加

Article 19 (1) A designation set forth in Article 16, paragraph 1 item 2 (b) of the New Act shall be made for each business classification specified by the Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry set forth in Article 40, paragraph 1 of the New Act after the date specified by Cabinet Order, in consideration of the status of quality control pertaining to the manufacturing of specified measuring instruments  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 新法第六条の規定は、施行前に株主が商法第三条ノ六第一項(株主の帳簿閲覧権)の会計の帳簿及び書類の閲覧又は謄写の請求をした場合については、適用しない。例文帳に追加

Article 11 The provision of Article 16 of the Current Act shall not apply to any request made by shareholders before the Effective Date for the inspection or copying of accounting books and documents set forth in Article 293-6, paragraph (1) (Shareholders' Right to Inspect Books) of the Commercial Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その歳出を賄うため、東本大震災復旧・復興予備費を千三百四三億円減額することとしており、歳入面においては、その他収入の増加等七百四八億円及び前年度剰余金受入百億円を見込んでおります。例文帳に追加

In order to cover these expenses, the supplementary budget will reduce Great East Japan Earthquake restoration and reconstruction reserves by 234.3 billion yen and book 74.8 billion yen in non-tax revenues and 11.9 billion yen in carried-over surplus from the previous fiscal year.  - 財務省

第三条 新法第条第五号及び第号、第条、第五一条第五項及び第六項(第五三条第項において準用する場合を含む。)並びに第百条の規定は、登記所ごとに電子情報処理組織(旧法第百五一条ノ第一項の電子情報処理組織をいう。第三項において同じ。)により取り扱う事務として法務大臣が指定した事務について、その指定のから適用する。例文帳に追加

Article 3 (1) The provisions of Article 2, item (v) and item (ix), Article 12, Article 51, paragraph (5) and paragraph (6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 53, paragraph (2)) and Article 119 of the New Act shall apply to the affairs designated by the Minister of Justice for each registry office as the affairs to be handled by the registry office by means of an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system set forth in Article 151-2, paragraph (1) of the Former Act; the same shall apply in paragraph (3)), as from the date of the designation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法第四百七六条(清算株式会社の能力)、第編第章第一節第款(清算株式会社の機関)、第四百条(財産目録等の作成等)、同節第四款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第節(第五百条、第五百一条及び第五百四条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS