1016万例文収録!

「二十九日」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十九日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十九日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1567



例文

四 第七百八条の規定による手続をしなければならないときは、同条第項の規定による公告の又は同項の規定による催告ののいずれか早い例文帳に追加

(iv) if the procedures under the provisions of Article 789 are required to be carried out, the day of the public notice under the provisions of paragraph (2) of that Article or the day of the notice under the provisions of that paragraph, whichever is earlier; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第三条第三項の通常の労働者の一週間の所定労働数として厚生労働省令で定める数は、五・とする。例文帳に追加

(2) The number of days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the prescribed working days per week for ordinary workers under paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 5.2 days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第一条の規定は、平成年四月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from a date prescribed by Cabinet Order within a range not exceeding one year from the date of promulgation, provided, however, that the provisions of Article 1 shall come into force from April 27th, 1997.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三四条の七 法第条の(専門委員の関与)第一項又は第項の期において、法第条の三(音声の送受信による通話の方法による専門委員の関与)に規定する方法によって専門委員に説明又は発問をさせるときは、裁判所は、通話者及び通話先の場所の確認をしなければならない。例文帳に追加

Article 34-7 (1) When having a technical adviser give an explanation or ask questions by the method prescribed in Article 92-3 (Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions) of the Code on the date set forth in paragraph (1) or paragraph (2) of Article 92-2 (Participation of Technical Adviser) of the Code, the court shall confirm the called party and his/her location.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii)千四年四月付けの欧州議会・閣僚理事会指令〇〇四・三・EC第四条に定める実質 的な要件を満たす有価証券市場例文帳に追加

(ii) any stock exchange that fulfils the material requirements of Article 4 of the directive2004/39/EC of the European Parliament and ofthe Council of 21 April 2004; and  - 財務省


例文

2 前項の規定により、外国銀行が第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けたときは、その主たる外国銀行支店及び当該外国銀行の本における他の支店その他の営業所(以下この章において「従たる外国銀行支店」という。)(以下この章において「外国銀行支店」と総称する。)を一の銀行とみなし、当該外国銀行の本における代表者を当該一の銀行とみなされた外国銀行支店の取締役とみなして、この法律の規定を適用する。ただし、第四条の、第五条、第六条、第七条の第四項、第八条、第三条第項及び第四項、第四条第項、第章の、第条第項、第条第項、第一条第項、第条、第三条、第四条第項及び第三項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第五条第項及び第五項(これらの規定中子法人等に係る部分に限る。)、第三条第一項及び第項、第三条から第三三条のまで、第三六条(会社分割に係る部分に限る。)、第三七条第一項第号及び第三号、第三条、第四条、第四一条第号(会社分割に係る部分に限る。)及び第三号、第四三条、第四四条、第七章の三、第五三条第一項(第一号、第五号及び第八号を除く。)、第項、第三項及び第五項、第五五条第項及び第三項、第五六条第五号から第号まで、第五七条並びに第五七条の項の規定を除く。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank has obtained a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of this Act shall apply by deeming the Principal Branch Office of the Foreign Bank and any other branch offices or other business offices of that Foreign Bank in Japan (hereinafter referred to as "Secondary Branch Offices of the Foreign Bank" in this Chapter) (hereinafter collectively referred to as the "Branch Offices of a Foreign Bank" in this Chapter) as a single Bank and deeming that Foreign Bank's representative person in Japan as a director of that Branch Office of the Foreign Bank that has been deemed as a single Bank; provided, however, that this shall exclude the application of provisions of Article 4-2, Article 5, Article 6, Article 7-2, paragraph (4), Article 8, Article 13, paragraphs (2) and (4), Article 14, paragraph (2), Chapter II-2, Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (2), Article 21, paragraph (2), Article 22, Article 23, Article 24, paragraphs (2) and (3) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 25, paragraphs (2) and (5) (limited to the part of these provisions that pertains to Subsidiaries, etc.), Article 30, paragraphs (1) and (2), Articles 32 to 33-2 inclusive, Article 36 (limited to the part that pertains to company split), Article 37, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 39, Article 40, Article 41, item (ii) (limited to the part that pertains to company split) and item (iii) of that Article, Article 43, Article 44, Chapter VII-3, Article 53, paragraph (1) (excluding items (i), (v) and (viii)), paragraphs (2), (3) and (5) of that Article, Article 55, paragraphs (2) and (3), Article 56, items (v) to (ix) inclusive, Article 57 and Article 57-2, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 新銀行法第五条の四三及び第五条の四四(これらの規定を新長期信用銀行法第七条、新信用金庫法第八条第三項、新労働金庫法第四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行以後に行われる新銀行法第条第四項に規定する行為(新長期信用銀行法第六条の五第項、新信用金庫法第八五条の項、新労働金庫法第八条の三第項及び新協金法第六条の三第項に規定する行為を含む。)について適用する。例文帳に追加

Article 9 (1) The provisions of Articles 52-43 and 52-44 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2(14) of the New Banking Act (including cases where acts specified in Article 16-5(2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2(2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3(2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3(2) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) performed on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、金銭の貸付けを行う者が業として金銭の貸付けを行う場合において、年パーセント(二十九日を含む一年については年八パーセントとし、一当たりについては〇・〇八パーセントとする。)を超える割合による利息の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。その貸付けに関し、当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。例文帳に追加

(2) When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 29.2 percent (29.28 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.08 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both, notwithstanding the preceding paragraph. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第一条中雇用保険法第四八条、第四条及び第五四条の改正規定、第条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律附則第条の次に一条を加える改正規定並びに附則第一条及び第三条第一項の規定 平成六年月一例文帳に追加

(iv) The revised provisions of Articles 48, 49 and 54 of the Employment Insurance Act in Article 1, the revised provision adding an Article following Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provisions of Article 11 and Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: September 1, 1994  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この法律は、公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第三章、第八条第項、第条(特定特殊自動車の使用者に係るものに限る。)並びに第三八条第四号及び第五号の規定は、公布のから起算して一年六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act comes into force as from the date fixed by Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the date of promulgation, provided, however that the provisions of Section 3, Paragraph 2 of Article 28, Article 29 (limited to those provisions related to a user of a non-road special motor vehicle), Items 4 and 5 of Article 38 shall come into force on the date fixed by Cabinet Order within a period not exceeding 1 year and 6 months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 承認を受けた者が、前条第一項の規定による告示のの翌から起算して六箇月以内に、又は第条の規定による請求により登録の取消しを受けたの翌から起算して六箇月以内に、第五条第一項の規定による請求をしなかつたときは、その承認は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 12 In cases where a person who has obtained the approval does not make the request under the provisions of paragraph (1) of Article 25 within six months from the day following the date of the public notice under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, or within six months from the day following the date of rescission of the registration upon his/her request under the provisions of Article 29, the approval shall cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 新法第百条の規定は、施行以後にした行為に係る保険計理人の解任について適用し、施行前の怠る行為及び施行前にした行為に係る保険計理人の解任については、なお従前の例による。この場合において、なお従前の例によることとされる旧法第八条第項に規定する主務大臣は、内閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 62 The provision of Article 122 of the Current Act shall apply to the dismissal of an actuary for any of the acts committed on or after the Effective Date; with regard to the dismissal of an actuary for any of the neglect or acts committed before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the competent minister prescribed in Article 89, paragraph (2) of the Former Act to whom the provisions then in force shall remain applicable shall be the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行のから三年間は、旧法(第四条、第四条の、第四四条、第四六条第項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四七条、第四条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五条、第一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第三条、第四条及び第七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Former Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph (2) [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph (1) [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行のから三年間は、旧法(第四条、第四条の、第四四条、第四六条第項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四七条、第四条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五条、第一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第三条、第四条及び第七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Old Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph 2 [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph 1 [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act.  - 経済産業省

三 第一条中証券取引法目次の改正規定(「発行者である会社」を「発行者」に改める部分に限る。)、同法第条第項第三号の改正規定、同号を同項第五号とし、同項第号の次に号を加える改正規定、同条第項及び同法第三条第一項から第五項までの改正規定、同条第六項を削る改正規定、同法第五条第一項及び第項の改正規定(「又は登録金融機関は」を「、登録金融機関又は証券仲介業者は」に改める部分を除く。)、同条第三項の改正規定、同条第項の次に三項を加える改正規定、同法第七条、第八条第項、第条及び第一条第三項の改正規定、同条の次に条を加える改正規定、同法第条、第三条の並びに第三条の項から第五項まで及び第項の改正規定、同条第六項から第八項までを削る改正規定、同法第四条の四、第四条の五第五項並びに第四条の六第一項及び第三項の改正規定、同法第章の第一節の節名の改正規定、同法第七条の第一項、第七項第号及び第八項、第七条の三第四項、第七条の五、第七条の第一項から第三項まで、第七条の一第一項及び第四項、第七条の、第七条の三第三項及び第五項並びに第七条の五第項の改正規定、同法第章の節の節名の改正規定、同法第七条の第一項から第三項まで、第一項及び第項並びに第七条の三第一項及び第三項の改正規定、同条第項を削る改正規定、同法第七条の三一第一項及び第三項、第八条の第三項、第八条の四第一項第七号並びに第六五条第項の改正規定、同項第六号及び第七号を削り、同項第八号を同項第六号とする改正規定、同法第六五条の第三項の改正規定、同条第五項の改正規定(「及び第四四条第一号」を「、第四四条(第号を除く。)及び第四五条」に改める部分及び後段を加える部分に限る。)、同法第六五条の第七項から第項まで及び第一項並びに第七条の五の改正規定、同法第七条の五七第一項に一号を加える改正規定並びに同法第百七条の第一項第号、第百七条の三第一項第号、第百五五条第一項第号、第百四条の六第項第号、第百条第三号及び第百五条第一号の改正規定、第条中外国証券業者法第条第三号の改正規定、第四条中投資信託法第条第五項及び第三三条第一項の改正規定、第六条中投資顧問業法第条第五項の改正規定、第三条中中小企業等協同組合法第八条第六項第三号の改正規定並びに次条から附則第七条まで並びに附則第三条、第四条及び第七条から第条までの規定 平成六年月一例文帳に追加

(iii) From Article 1, the provisions revising the Table of Contents of the Securities and Exchange Act (limited to the portions changing "company which is the issuer" to "issuer"), the provisions revising Article 2, paragraph (2), item (iii) of the same Article, the provisions changing item (iii) to item (v) of the same paragraph and adding two items after item (ii) of the same paragraph, the provisions revising paragraph (10) of the same Article and Article 13, paragraphs (1) to (5) of the same Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, the provisions revising Article 15, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the portions changing "or a registered financial institution" to ", a registered financial institution, or an introducing brokerage service provider"), the provisions revising paragraph (3) of the same Article, the provisions adding three paragraphs after paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 17, Article 18, paragraph (2), Article 20, and Article 21, paragraph (3) of the same Act, the provisions adding two Articles after the same Article, the provisions revising Article 22, Article 23-2, and Article 23-12, paragraphs (2) to (5) and paragraph (9) of the same Act, the provisions deleting paragraphs (6) to (8) of the same Article, the provisions revising Article 24-4, Article 24-5, paragraph (5), and Article 24-6, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 1 of the same Act, the provisions revising Article 27-2, paragraph (1), paragraph (7), item (ii), and paragraph (8), Article 27-3, paragraph (4), Article 27-5, Article 27-10, paragraphs (1) to (3), Article 27-11, paragraph (1) and paragraph (4), Article 27-12, Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (5), and Article 27-15, paragraph (2) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 2 of the same Act, the provisions revising Article 27-22-2, paragraphs (1) to (3), paragraph (11), and paragraph (12), and Article 27-30-9, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions deleting paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 27-30-11, paragraph (1) and paragraph (3), Article 28-2, paragraph (3), Article 28-4, paragraph (1), item (vii), and Article 65, paragraph (2) of the same Act, the provisions deleting item (vi) and item (vii) of the same paragraph, the provisions changing item (viii) of the same paragraph to item (vi) of the same paragraph, the provisions revising Article 65-2, paragraph (3) of the same Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing "and Article 44, item (i)" to ", Article 44 [excluding item (ii)], and Article 45" and the portions adding a second sentence), the provisions revising Article 65-2, paragraphs (7) to (9) and paragraph (11) and Article 79-5 of the same Act, the provisions adding an additional item to Article 79-57, paragraph (1) of the same Act, and the provisions revising Article 107-2, paragraph (1), item (ii), Article 107-3, paragraph (1), item (ii), Article 155, paragraph (1), item (ii), Article 194-6, paragraph (2), item (ii), Article 200, item (iii), and Article 205, item (i) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 2, item (iii) of the Foreign Securities Brokers Act; from Article 4, the provisions revising Article 2, paragraph (5) and Article 33, paragraph (1) of the Investment Trust Act; from Article 6, the provisions revising Article 2, paragraph (5) of the Investment Advisory Business Act; from Article 13, the provisions revising Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of the following Article to Article 7 of the Supplementary Provisions, and Article 13, Article 14, and Articles 17 to 19 of the Supplementary Provisions-December 1, 2004  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 附則第三条から第六条まで、第八条、第条、第条第三項及び第四項、第条並びに第三六条の規定、附則第六三条中健康保険法等の一部を改正する法律(平成八年法律第八三号)附則第八条第一項の改正規定、附則第六四条中特別会計に関する法律(平成年法律第三号)附則第三条第一項、第六七条第一項及び第百一条の改正規定並びに附則第六六条及び第七五条の規定 公布の例文帳に追加

(i) The provisions of Article 3 to Article 6 inclusive, Article 8, Article 9, Article 12, paragraph (3) and paragraph (4), Article 29 and Article 36 of the Supplementary Provisions; the revised provision of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of Health Insurance Act, etc. (Act No. 83 of 2006) in Article 63 of the Supplementary Provisions; the revised provisions of Article 23, paragraph (1), Article 67, paragraph (1) and Article 191 of the Supplementary Provisions of the Act on Special Account (Act No. 23 of 2007) in Article 64 of the Supplementary Provisions; and the provisions of Article 66 and Article 75 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布のから施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第一条第一項の改正規定、第条、第三条、第五条及び第六条の規定、第条中特許法第百七条第一項の改正規定、第条中実用新案法第三一条第一項の改正規定、第一条中意匠法第四条第一項及び第項の改正規定、第条中商標法第四条第一項及び第項の改正規定、第八条中通訳案内業法第五条第項の改正規定並びに第条及び第三条の規定は、昭和五三年五月一から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force from the day of promulgation. However, the revised provision of paragraph (1) of Article 11 of Act on Real Estate Appraising and Valuation in Article 1 of this Act, the provisions of Articles 2, 3, 5 and 6, the revised provision of paragraph (1) of Article 107 of the Patent Act in Article 19 of this Act, the revised provision of paragraph (1) of Article 31 of the Utility Model Act in Article 20 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 42 of the Design Act in Article 21 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 40 of the Trademark Act in Article 22 of this Act, the revised provision of paragraph (2) of Article 5 of the Guide Interpreter Act in Article 28 of this Act, and the provisions of Articles 29 and 30 shall come into force as from May 1, 1978.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布のから施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第一条第一項の改正規定、第条、第三条、第五条及び第六条の親定、第条中特許法第百七条第一項の改正規定、第条中実用新案法第三一条第一項の改正規定、第一条中意匠法第四条第一項及び第項の改正規定、第条中商標法第四条第一項及び第項の改正規定、第八条中通訳案内業法第五条第項の改正規定並びに第条及び第三条の規定は、昭和五三年五月一から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph 1 of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph 1 of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph 1 of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph 1 and paragraph 2 of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph 1 and paragraph 2 of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph 2 of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as from May 1, 1978.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第六条から前条までの規定は、第一項の相続財産の管理人について準用する。この場合において、第七条第一項中「限定承認をした後五以内」とあるのは、「その相続財産の管理人の選任があった後以内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 926 to 935 inclusive shall apply mutatis mutandis to an administrator of the inherited property of paragraph (1). In this case, 'within five days of making that qualified acceptance' in paragraph (1) of Article 927 shall be read as 'within ten days of the appointment of an administrator of the inherited property'.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 会社法第七編第四章第一節(第百七条を除く。)(総則)並びに第百三三条(第一項第一号及び第項第七号を除く。)(外国会社の登記)、第百三四条第項(本における代表者の選任の登記等)、第百三五条第項(本における代表者の住所の移転の登記等)及び第百三六条第項(本における営業所の設置の登記等)の規定は、外国相互会社の登記について準用する。この場合において、同法第七編第四章第一節(第百七条を除く。)中「この法律」とあるのは「保険業法及びこの法律」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 215 The provisions of Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) (General Provisions), and Article 933 (excluding paragraph (1), item (i) and paragraph (2), item (vii)) (Registration of Foreign Company), Article 934, paragraph (2) (Registration of Appointment of Representative Person in Japan, etc.), Article 935, paragraph (2) (Registration of Relocation of Domicile of Representative Person in Japan, etc.) and Article 936, paragraph (2) (Registration of Establishment of Business Office in Japan, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Foreign Mutual Company. In this case, the term "this Act" in Part VII, Chapter IV, Section 1 (excluding Article 907) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act and this Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五条及び第八条から第条までの規定は、外国会社について準用する。この場合において、これらの規定中「週間」とあるのは「三週間」と、「本店の所在地」とあるのは「本における代表者(本に住所を有するものに限る。)の住所地(本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該営業所の所在地)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 915 and Articles 918 to 929 shall apply mutatis mutandis to Foreign Companies. In such cases, the term "two weeks" in these provisions shall be deemed to be replaced with "three weeks" and the term "location of the head office" in those provisions shall be deemed to be replaced with "location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan) (or, for a Foreign Company that has established a business office in Japan, the location of such business office)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行のが行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の後である場合には、第五条のうち商業登記法第百四条の三及び第百七条から第百条までの改正規定中「第百四条の三」とあるのは、「第百四条の四」とする。例文帳に追加

Article 2 In the case that the Effective Date of this Act falls after the Effective Date of Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, then in Article 52, the provisions revising Article 114-3 and Article 117 to 119 inclusive of the Commercial Registration Act, the term "Article 114-3" shall be deemed to be replaced with "Article 114-4."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この政令は、昭和六年一月一から施行する。ただし、別表第一の一八の項、一の項、四四の項、四八の項、七五の項、一〇の項、一四六のの項、一五一の項、一五五の項及び一五の項の改正規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1987; provided, however, that the provision for revising row 18, row 21, row 44, row 48, row 75, row 120, row 146-2, row 151, row 155 and row 159 of appended table 1 shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六年三月にキャンベラで署名された所得に対する租税に関する重課税の回避及び脱税の防止のための本国とオーストラリア連邦との間の協定(以下この条において「旧協定」という。)は、2の規定に従ってこの条約が適用される租税につき、この条約の適用の以後、適用しない。例文帳に追加

The Agreement between Japan and the Commonwealth of Australia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Canberra on 20 March, 1969 (hereinafter referred to as “the prior Agreement”) shall cease to be effective from the date upon which this Convention has effect in respect of the taxes to which the Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2.  - 財務省

百五に東京で署名された所得に対する租税に関する重課税の回避及び脱税の防止のための本国とパキスタンとの間の条約(以下この条において「旧条約」という。)は、2の規定に従ってこの条約が適用される租税につき、この条約の適用の以後、適用しない。例文帳に追加

The Convention between Japan and Pakistan for the avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Tokyo on17th February, 1959 (hereinafter referred to as “the prior Convention”) shall cease to be effective from the date upon which this Convention has effect in respect of the taxes to which the Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article.  - 財務省

3 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和五七年四月一以後に取得したものに限る。)のうち、地方税法(昭和五年法律第六号)第五百条第一項の規定により申告納付すべきの属する年の一月一において、公社が当該土地を取得した以後年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(3) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired on April 1, 1982 or later), no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950) after the Public Corporation acquired said land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 この法律、会社法若しくは中間法人法(平成三年法律第四号)の規定に違反し、又は民事再生法(平成一年法律第五号)第百五五条、第百五六条、第百五八条から第百六条まで若しくは第百六条の罪若しくは破産法(平成六年法律第七五号)第百六五条、第百六六条、第百六八条から第百七条まで若しくは第百七四条の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつたから年を経過しない者例文帳に追加

(iii) A person who has been sentenced to a punishment for violating the provisions of this Act or the Intermediate Juridical Person Act (Act No. 49 of 2001) or for committing an crime set forth in Article 255, Article 256, Articles 258 to 260, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999) or an crime set forth in Article 265, Article 266, Articles 268 to 272 or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) where two years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence has been completed or the sentence no longer applies  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち地元地区内に住所を有し一年に以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の総数が、地元地区内に住所を有し一年に以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の以上であるもの例文帳に追加

(ii) In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or federations, who have addresses in the local district and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the local district and operate the shore fishery for 90 days or more per year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち関係地区内に住所を有し一年に以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の総数が、関係地区内に住所を有し一年に以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三分の以上であるもの例文帳に追加

(ii) In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or federations, who have addresses in the district concerned and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the district concerned and operate the shore fishery for 90 days or more per year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務大臣は、前項の規定により新法第三条の登録の申請又は新法第三百条第一項の業務規程の認可の申請があった場合には、新法第三条から第五条まで又は第三百条の規定の例により、施行前においても、その登録又は認可をすることができる。この場合において、その登録又は認可の効力は、施行から生ずるものとする。例文帳に追加

(3) In the case where an application for registration under Article 293 of the New Act or an application for approval for market rules under Article 302, paragraph (1) of the New Act was made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant said registration or approval even prior to the Effective Date in accordance with the provisions of Articles 293 to 295 inclusive, or Article 302 of the New Act. In this case, said registration or approval shall become effective as from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務大臣は、前項の規定により新法第三条の登録の申請又は新法第三百条第一項の業務規程の認可の申請があった場合には、新法第三条から第五条まで又は第三百条の規定の例により、施行前においても、その登録又は認可をすることができる。この場合において、その登録又は認可の効力は、施行から生ずるものとする。例文帳に追加

(3) In the case where an application for registration under Article 293 of the New Act or an application for approval for market rules under Article 302, paragraph 1 of the New Act was made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant said registration or approval even prior to the Effective Date in accordance with the provisions of Articles 293 to 295 inclusive, or Article 302 of the New Act. In this case, said registration or approval shall become effective as from the Effective Date.  - 経済産業省

第五三条の四 附則第五三条の第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成年四月一から始まる保険年度において石綿による健康被害の救済に関する法律(平成八年法律第四号。以下この条において「石綿健康被害救済法」という。)第三八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第条第一項又は第項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法第三八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第条第三項の規定により第一項一般拠出金を納付すべき事業主(変更以後に石綿健康被害救済法第三八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第条第一項又は第項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法第三八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第条第三項の規定により第一項一般拠出金を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る石綿健康被害救済法第三八条第一項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初(保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、」とあるのは「平成年四月一から始まる保険年度の初(その保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、その保険年度の初及び」と、「五以内」とあるのは「五にその保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成年法律第三号)附則第五三条の項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前までの数を加えた数以内」と、「第五条第一項第一号」とあるのは「第五条第一項第一号及び第号」と、「その保険年度の直前の保険年度」とあるのは「平成年四月一から始まる保険年度の直前の保険年度」と、「労働者(」とあるのは「労働者(平成年四月一から始まる」と、「保険関係が成立し、又は消滅したものについて」とあるのは「保険関係が消滅した場合であつて、当該保険関係が消滅したから五にその保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内に申告書を提出するとき」と、同条第項中「五以内」とあるのは「五に平成年四月一から始まる保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と、「第五条第一項第一号」とあるのは「第五条第一項第一号及び第号」と、同条第三項中「その保険年度の初」とあるのは「平成年四月一から始まる保険年度の初」と、「五以内」とあるのは「五にその保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 53-4 If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of Article 53-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, with regard to the application of Article 38, paragraph (1) of the Act on Asbestos Health Damage Relief (Act No. 4 of 2006; hereinafter referred to as the "Asbestos Health Damage Relief Act" in this Article) to the business operators who are required to submit the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and required to pay the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and the payment of the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in Article 19, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) the Asbestos Health Damage Relief Act shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the first day of such insurance year (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of such insurance year, the first day of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", the term "the insurance year immediately preceding such insurance year" with "the insurance year immediately preceding the insurance year starting on April 1, 2007", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during such insurance year (...the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, and if the notification is to be submitted within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification inclusive from the day of extinction of such insurance relation,", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", and the term "the first day of such insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 株券喪失登録者が第条第一項の請求をした場合には、株券発行会社は、同項の期間の末が株券喪失登録の翌から起算して一年を経過する前に到来するときに限り、同項の規定による公告をすることができる。例文帳に追加

Article 229 (1) In cases where a Registrant of Lost Share Certificate submits a request under Article 220(1), the Company Issuing Share Certificate may give public notice pursuant to the provisions of that paragraph only if the last day of the period under that paragraph arrives before the day on which one year has elapsed from the day immediately following the Day of Registration of Lost Share Certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条の五 第六条の第一項の登録を受けている者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該各号に定める者は、その(第一号の場合にあっては、その事実を知った)から三以内に、その旨を当該登録をしている都道府県知事又は当該各号に定める者の住所地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 69-5 When a person that is registered as set forth in Article 69-2, paragraph (1) becomes as defined by any of the following items, the person as provided by said item shall provide notification of said fact to the prefectural governor where said person is registered or the prefectural governor governing the domicile of said person as provided in said item within thirty days from the date (in a case of being defined by item (i), on the day) that said fact is known:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 附則別表第の下欄に掲げる計量単位及びこれにの整数乗を乗じたものを表す計量単位であって政令で定めるものは、平成月三までは、同表の上欄に掲げる物象の状態の量の法定計量単位とみなす。例文帳に追加

(2) The measurement units listed in the right column of the appended table 2 of the supplementary provisions and their decimal multiples specified by Cabinet Order shall be deemed the statutory measurement units of the quantity of the state of the physical phenomena listed in the left column of the same table until September 30, 1997.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七八条の七 第一回の公判期前に、法第条第一項本文の規定により、訴訟関係人が、相手方に対し、証人等の氏名及び住居を知る機会を与える場合には、なるべく早い時期に、その機会を与えるようにしなければならない。例文帳に追加

Article 178-7 In the event that a person concerned in the case gives his/her opponent an opportunity to learn the name and residence of a witness, etc. to the other party pursuant to the provisions of the main clause of Article 299, paragraph (1) of the Code prior to the first trial date, said person shall give such opportunity as early as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法務大臣は、法第六一条の第六項に規定する手続を行おうとするときは、あらかじめ、別記第七号様式による口頭意見陳述実施通知書によつてその時及び場所を難民審査参与員に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) When the Minister of Justice intends to carry out the procedures prescribed in Article 61-2-9, paragraph (6) of the Immigration Control Act, he/she shall notify the refugee examination counselors of the time, date and place of the procedures in advance by a written notice of implementation of an oral opinion statement pursuant to Appended Form 79.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条の 前条第項及び第六条のの規定にかかわらず、組織変更をする相互会社が組織変更株式交換をする場合には、組織変更株式交換完全親会社は、効力発生に、組織変更後株式会社の発行済株式(組織変更株式交換完全親会社の有する組織変更後株式会社の株式を除く。)の全部を取得する。例文帳に追加

Article 96-12 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of the preceding Article and Article 96-2, the Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion shall acquire all of the issued shares of a Converted Stock Company (excluding the shares of the Converted Stock Company held by the Wholly Owning Parent Company for Share Exchange on Entity Conversion) on the Effective Date, where the converting Mutual Company carries out a share exchange on Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第四条の五第四項(第七条において準用する場合を含む。)及び第四条の五第五項(第七条において準用する場合を含む。)において準用する第七条、第条第一項又は第条第一項の規定による臨時報告書及びその訂正報告書 当該臨時報告書を提出したの属する事業年度例文帳に追加

(iv) an Extraordinary Securities Report and its Amendment Report under Article 24-5(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 7, Article 9(1) or Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27): the business year to which the day of the submission of said Extraordinary Securities Report belongs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3千百七年三月三にハーグで署名された所得に対する租税に関する重課税の回避のための本国政府とオランダ王国政府との間の条約及び議定書(千年三月四にハーグで署名された所得に対する租税に関する重課税の回避のための本国政府とオランダ王国政府との間の条約を改正する議定書による改正を含む。)(以下この条において「旧条約」という。)は、2の規定に従ってこの条約が適用される租税につき、この条約の適用の以後、適用しない。例文帳に追加

3. The Convention between the Government of Japan and the Government of the Kingdom of the Netherlands for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, with Protocol, signed at The Hague on 3 March, 1970, as amended by the Protocol signed at The Hague on 4 March, 1992 (hereinafter in this Article referred to as “the prior Convention”) shall cease to be applicable from the date upon which this Convention applies in respect of the taxes to which the Convention applies in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article. - 財務省

一 第条、次条(中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法律(平成四年法律第百四六号)附則第条から第八条までの改正規定を除く。)並びに附則第三条から第七条まで、第一条、第条及び第三条の規定 公布の例文帳に追加

(i) Provisions of Article 2 and the next article (excluding the revised provisions of Article 9 through Article 18 of the Supplementary Provisions of the Act Concerning Abolition of the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act) (Act No. 146 of 2002) and Article 3 through Article 7, Article 11, Article 22 and Article 30 of supplementary provisions: the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まず、歳出面において、東本大震災関係経費として四兆百五三億円を計上し、その内訳は、災害救助等関係経費四千八百億円、災害廃棄物処理事業費三千五百億円、災害対応公共事業関係費一兆億円、施設費災害復旧費等四千百六億円、災害関連融資関係経費六千四百七億円、地方交付税交付金千百億円、その他八千八億円となっております。例文帳に追加

Firstly, in terms of expenditure, the total costs related to the Great East Japan earthquake will be 4,015.3 billion yen, of which costs related to disaster relief, etc., will be 482.9 billion yen, costs of disposing of disaster wastes 351.9 billion yen, costs related to public works in response to the disaster 1,201.9 billion yen, costs of rebuilding facilities, etc. 416.0 billion yen, costs of disaster-related public financing programs 640.7 billion yen, local allocation tax grants 120.0 billion yen, and other disaster-related spending 801.8 billion yen, respectively.  - 財務省

条 この法律の施行の(以下「施行」という。)から平成年三月三までの間における第一条の規定による改正後の労働安全衛生法(以下「新労働安全衛生法」という。)第六六条の八及び第六六条のの規定の適用については、新労働安全衛生法第六六条の八第一項及び第六六条の中「事業者は」とあるのは、「事業者は、その事業場の規模が第三条第一項の政令で定める規模に該当するときは」とする。例文帳に追加

Article 2 With respect to the application of the provisions of Articles 66-8 and 66-9 of the Industrial Safety and Health Act after amendment based on the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Industrial Safety and Health Act") for the period between the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "date of enforcement") and March 31, 2008, the phrase "the employer shall" stipulated in paragraph (1) of Article 66-8 and Article 66-9 of the New Industrial Safety and Health Act shall read "the employer shall, if the scale of the workplace corresponds to the scale defined by Cabinet Order as stipulated in paragraph (1) of Article 13."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 施行前に旧法第百一条第一項の規定により付された比較検査証印(比較検査の有効期間を経過していないものに限る。)及び施行以後に第項の規定によりなおその効力を有するものとされた同条第一項の規定により付された比較検査証印は、新法第六条第一項、第四条第一項、第七条第四項、第百八条第一項、第百条第三項及び第百五一条第一項の適用については、新法第七条第一項の検定証印とみなす。例文帳に追加

(4) With regard to the application of Article 16, paragraph 1, Article 49, paragraph 1, Article 72, paragraph 4, Article 118, paragraph 1, Article 119, paragraph 3 and Article 151, paragraph 1 of the New Act, comparative inspection marks affixed pursuant to the provision of Article 101, paragraph 1 of the Old Act prior to the enforcement date (limited to those of which the valid period has not yet expired) as well as comparative inspection marks affixed pursuant to the provision of Article 101, paragraph 1 of the Old Act which, pursuant to the provision of paragraph 2 of this Article, are deemed to remain valid on and after the enforcement date shall be deemed to be verification marks set forth in Article 72, paragraph 1 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 附則第三条第一項、第四条第一項、第五条第一項、第六条第一項、第七条第一項、第八条第一項及び第条第一項の規定 平成五年月一例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 6, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, Article 8, paragraph 1 and Article 9, paragraph 1 of the supplementary provisions: October 1, 2003  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に旧法第八条第一項の規定により選任されている保険計理人は、施行において新法第百条第一項の規定により選任された保険計理人とみなす。例文帳に追加

(2) An actuary that has been appointed by the time when this Act enters into force pursuant to the provision of Article 89, paragraph (1) of the Former Act shall be deemed as the actuary appointed on the Effective Date pursuant to the provision of Article 120, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 債権者が仮執行の宣言の申立てをすることができる時から三以内にその申立てをしないときは、支払督促は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 392 If the creditor does not make a petition for declaration of provisional execution within 30 days from the time when he/she may file such petition, the demand for payment shall cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百四条 監査役会設置会社は、監査役会のから年間、前条第項の議事録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 394 (1) A Company with Board of Company Auditors shall keep the minutes referred to in paragraph (2) of the preceding article at its head office for the period of ten years from the day of the board of company auditors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 法第七条第号及び第号に規定する政令で定める使用人(以下「重要な使用人」という。)の氏名、生年月、本籍、住所及び職名又は呼称例文帳に追加

xii) The name, date of birth, registered domicile, address and job title or position of an employee specified by a Cabinet order as set forth in Article 7, item 9 and item 10 of the Act (hereinafter referred to as an "important employee"  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第三条の第一項(第三三条第四項において準用する場合を含む。)の規定により職業紹介事業の許可を取り消され、当該取消しのから起算して五年を経過しない者例文帳に追加

(iii) a person whose license for an employment placement business was rescinded pursuant to the provisions of Article 32-9, paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day of the said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS