1016万例文収録!

「二十九日」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十九日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十九日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1567



例文

第百条の 理事会を招集する者は、理事会のの一週間前(これを下回る期間を理事会で定めた場合にあつては、その期間)までに、各理事に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 102-29 (1) A person who convenes a Council shall dispatch notice thereof to each board member no later than one week prior to the day of the Council (if a shorter period has been specified by the Council, such period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三四条の 監査法人は、成立したときは、成立のから週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 34-9-2 An audit corporation shall, when it has been incorporated, notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of incorporation by attaching a certificate of the registered matters and a copy of the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 刑法第条但書の場合における告訴は、婚姻の無効又は取消の裁判が確定したから六箇月以内にこれをしなければ、その効力がない。例文帳に追加

(2) A complaint in the case prescribed in the proviso to Article 229 of the Penal Code shall not be valid unless it is made within six months from the day on which a decision declaring the marriage void or annulling it became final.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 清算が結了したときは、次の各号に掲げる組合等の区分に応じ、当該各号に定めるから週間以内に、その主たる事務所の所在地において、清算結了の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 92 When liquidation has been completed, the completion of liquidation shall be registered at the location of the principal office within two weeks from the dates specified respectively in the following items for the categories of cooperative, etc. listed in those items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四条の 本弁護士連合会がこの法律に基づいて行う処分については、行政手続法第章及び第三章の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 49-2 Chapters II and III of the Administrative Procedure Act shall not apply to an action taken by the Japan Federation of Bar Associations pursuant to this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

条 会員商品取引所の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、第条の許可があつたから週間以内にしなければならない。例文帳に追加

Article 20 (1) Registration of establishment of a Member Commodity Exchange shall be completed at the location of its principal office within two weeks from the day on which the permission under Article 9 has been given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条の五 気象庁長官は、第条の登録をしたときは、前条第三項第号から第五号までに掲げる事項及び検定事務の開始のを公示しなければならない。例文帳に追加

Article 32-5 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, upon registering as set forth in Article 9, publicly notify matters listed in item (ii) to item (v) inclusive of paragraph (3) of the preceding Article, and the date of commencement of verification affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 認定を受けようとする事業場について第八七条のの規定により認定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者例文帳に追加

(ii) As regards the workplace for which accreditation is sought, a person whose accreditation was revoked pursuant to the provision of Article 87-9 and for whom two years have not elapsed since the date of revocation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 審査請求は、処分があったことを知ったの翌から起算して六以内に、文書又は口頭でしなければならない。ただし、正当な理由により、この期間内に審査請求をすることができなかったことを疎明したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 192 An application for examination shall be requested with a document or orally within sixty days from the day following the date when the applicant learns that the action regarding a matter was executed, however, provided that this provision shall not apply to a case when there is prima facie evidence to prove that said application for examination was not submitted within said period due to justifiable cause.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この法律は、平成三年一月六から施行する。ただし、第条第項及び附則第七条から第条までの規定は、同から起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from January 6, 2001; however, the provisions of paragraph 2 of Article 10 and Articles 7 through to Articles 9 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from said date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三条 旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等が施行前にした旧外国保険事業者法第条第一項に規定する行為は、新法第百五条第一号に規定する行為とみなして、同条の規定を適用する。例文帳に追加

Article 93 (1) For the purpose of applying the provision of Article 205 of the Current Act, that act prescribed in Article 22, paragraph (1) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act which was committed before the Effective Date by a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall be deemed as the act prescribed in Article 205, item (i) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三一条 金融商品取引業者は、第条の第一項各号(第五号を除く。)に掲げる事項について変更があつたときは、そのから週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 31 (1) When there are any changes in matters listed in the items (excluding item (v)) of Article 29-2(1), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条の 意見の聴取を受けようとする被聴取者は、法第条の四第三項の規定による通知によつて指定された意見の聴取の期に、当該通知によつて指定された場所に出頭しなければならない。例文帳に追加

Article 25-9 (1) Any party to the hearing who intends to have his/her opinion heard shall appear on the date of the hearing designated by the notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act at the place designated by said notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 第五条第一項若しくは第五条の第一項の規定により第条若しくは第三三条のの登録を取り消され、第六条の八の規定により第六条第一項の許可を取り消され、若しくは第六六条の第一項の規定により第六六条の登録を取り消され、又は本店若しくは取引所取引店が所在する国において受けている登録等がこの法律に相当する外国の法令の規定により取り消され、その取消しのから五年を経過するまでの者であるとき。例文帳に追加

(g) when the applicant for permission is a person who had his/her registration under Article 29 or Article 33-2 rescinded under the provision of Article 52(1) or 52-2(1), had his/her permission under Article 60(1) rescinded under the provision of Article 60-8(1), had his/her registration under Article 66 rescinded under the provision of Article 66-20(1), or a person who had obtained a Registration, etc. in the state where its head office or Transaction-at-Exchange Office is located and has had said Registration, etc. rescinded under laws and regulations of the foreign state which correspond to this Act, and for whom five years have not passed since the day of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第三章(第一節第一款及び第三款、第三条、第三一条、第三三条、第三七条から第三条まで、第四八条(準用通則法第三条、第八条第一項、第一条、第六条及び第七条を準用する部分に限る。)並びに第五一条を除く。)、第四章(第五四条第四号及び第五五条を除く。)並びに附則第一条から第五条まで、第七条(法務省設置法(平成一年法律第三号)第四条第三号の改正規定を除く。)、第八条及び第条の規定 公布のから起算して年を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(i) The provisions of Chapter III (excluding Subsection 1 and Subsection 3 of Section 1, Article 30, Article 31, Article 33, Articles 37 to 39 inclusive, Article 48 [limited to the parts where Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 11, Article 16 and Article 17 of the Act on the General Rules as applied mutatis mutandis are applied mutatis mutandis] and Article 51) and Chapter IV (excluding Article 54, item (iv) and Article 55) of this Act and Articles 11 to 15 inclusive, Article 17 (excluding the provisions revising Article 4, item (xxx) of the Act for Establishment of the Ministry of Justice [Act No. 93 of 1999]), Article 18 and Article 19: a date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法第三条の登録のうち最初のものの効力が生じるまでの間は、第八条第項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五月三に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法第三条の登録のうち最初のものの効力が生じるまでの間は、第八条 第項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五 月三に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金 協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the termConsigner Protection Fundin the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.”  - 経済産業省

 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、五のの項、七のの項、一〇の項及び六の項の改正規定並びに第条中輸出貿易管理令別表第一の一の項、の項、五五の項、七四の項、七七のの項、三の項、一一一の項、一一の項、一〇の項、一四七の項、一四八の項、一五三の項、一五四の項、一五の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年例文帳に追加

(ii) The part of the provision of Article 1 that revises row 1-3, row 5-2, row 7-2, row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 21, row 22, row 55, row 74, row 77-2, row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 26, 1989  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法第四八条の規定は、施行以後に発せられる新法第四条において準用する商法第百三条第一項(招集の通知)の招集の通知について適用し、施行前に発せられた旧法第五一条第項において準用する旧法第五四条において準用する商法第百三条第一項の招集の通知については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 32 The provision of Article 48 of the Current Act shall apply to that convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act which is issued on or after the Effective Date; with regard to that convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act which was issued before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本使は、本署名された議定書によって改正される千年三月五にルクセンブルクで署名された所得に対する租税及びある種の他の租税に関する重課税の回避及び脱税の防止のための本国とルクセンブルグ大公国との間の条約(以下「条約」という。)に言及するとともに、次の了解を本国政府に代わって提案する光栄を有します。例文帳に追加

I have the honour to refer to the Convention between Japan and the Grand-Duchy of Luxembourg for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and/or to a certain other tax, signed at Luxembourg on 5 March 1992, as amended by the Protocol signed today (hereinafter referred to as “the Convention”) and to propose on behalf of the Government of Japan the following understandings  - 財務省

三 第一条中輸出貿易管理令別表第の三五の項の改正規定(「グループII」の下に「及びグループIII」を加える部分を除く。) 平成に採択されたオゾン層を破壊する物質に関するモントリオール議定書の改正(締約国の第回会合において採択されたもの)が本国について効力を生ずる例文帳に追加

(iii) The part of the provision of Article 1 that revises row 35 of appended table 2 of the Export Trade Control Order (excluding the part adding the term "and group III" below "group II"): The day on which the revision to the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, adopted on September 17, 1997 (the revision adopted at the Ninth Meeting of the Parties), comes into effect in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 第百三三条若しくは第百三四条の規定により第三条第一項の免許を取り消され、第百五条若しくは第百六条の規定により第百八五条第一項の免許を取り消され、第百三一条若しくは第百三条の規定により第条第一項の免許を取り消され、第百七条の六第一項若しくは第百七条の七の規定により第百七条第一項の登録を取り消され、若しくは第三百七条第一項の規定により第百七六条若しくは第百八六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しのから五年を経過しない者例文帳に追加

1. A person whose license under Article 3, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 133 or 134, whose license under Article 185, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 205 or 206, whose license under Article 219, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 231 or 232, whose registration under Article 272, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 or whose registration under Article 276 or 286 was canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), or whose license or registration of a similar type obtained under a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such license or registration) was canceled in the foreign state concerned, without five years having elapsed since the date of such cancellation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 判決書又は法第百五四条(言渡しの方式の特則)第項(法第三百七四条(判決の言渡し)第項において準用する場合を含む。)の調書(以下「判決書に代わる調書」という。)の送達は、裁判所書記官が判決書の交付を受けた又は判決言渡しのから週間以内にしなければならない。例文帳に追加

Article 159 (1) A judgment document or the record set forth in paragraph (2) of Article 254 (Special Provisions on Formality of Rendition) of the Code (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 374 (Rendition of Judgment) of the Code) (hereinafter referred to as the "record in lieu of the judgment document") shall be served within two weeks from the date on which the court clerk received delivery of the judgment document or from the date of rendition of the judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 承継会社の取得した附則第五条第六項又は第六条第項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る土地で承継会社が引き続き保有する土地のうち、地方税法(昭和五年法律第六号)第五百条第一項の規定により申告納付すべきの属する年の一月一において会社が当該土地を取得した以後年を経過したものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(3) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Succeeding Companies are required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxation Act (Act No. 226 of 1950) after the Company acquired said land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項において準用する第三四条第一項、第三七条第一項又は第三条第一項、第項若しくは第三項の規定による処分に係る聴聞の期における審理は、公開により行わなければならない。例文帳に追加

(4) The proceedings on the date of the hearing pertaining to the disposition pursuant to the provision of paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 37, or paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (13), Article 39 respectively applied mutatis mutandis in paragraph (1) shall be performed publicly  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新法の施行前に商品取引所について旧法第百条から第百八条までの規定により旧法第百条第項の商品取引所登記簿に登記された事項は、この法律の施行の(以下「施行」という。)において新法第条から第四条まで、第七条、第七三条又は第百四七条の規定により新法第五条第項の会員商品取引所登記簿に登記されたものとみなす。例文帳に追加

Article 3 Matters registered in a Commodity Exchange register set forth in Article 109, paragraph (2) of the Former Act with regard to a Commodity Exchange prior to the enforcement of the New Act pursuant to the provisions of Articles 102 to 108 inclusive of the Former Act shall be deemed to have been registered in a Member Commodity Exchange register set forth in Article 25, paragraph (2) of the New Act as on the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") pursuant to the provisions of Articles 20 to 24 inclusive, Article 72, Article 73, or Article 147 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法の施行前に商品取引所について旧法第百条から第百八条までの規定により旧法第百条第項の商品取引所登記簿に登記された事項は、この法律の施行の(以下「施行」という。)において新法第条から第四条まで、第七条、第七三条又は第百四七条の規定により新法第五条第項の会員商品取引所登記簿に登記されたものとみなす。例文帳に追加

Matters registered in a Commodity Exchange register set forth in Article 109, paragraph 2 of the Old Act with regard to a Commodity Exchange prior to the enforcement of the New Act pursuant to the provisions of Articles 102 to 108 inclusive of the Old Act shall be deemed to have been registered in a Member Commodity Exchange register set forth in Article 25, paragraph 2 of the New Act as on the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as the "Effective Date") pursuant to the provisions of Articles 20 to 24 inclusive, Article 72, Article 73, or Article 147 of the New Act.  - 経済産業省

第百三三条 第百六条第項から第四項まで、第百七条、第百八条、第百条、第百条、第百三条第項、第百五条から第百七条まで、第百条、第百条、第百三条及び第百四条の規定は、懲戒審査請求について準用する。この場合において、第百六条第項中「第条第項の規定により抑留令書が示された」とあるのは「第五一条第五項の規定により懲戒処分の通知を受けた」と、同条第三項中「抑留資格認定官又は捕虜収容所長」とあるのは「懲戒処分権者」と、同条第四項中「提出し、又は口頭で陳述した」とあるのは「提出した」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 133 The provisions of paragraphs (2) to (4) of Article 106, Article 107, Article 108, Article 110 and Article 112, paragraph (2) of Article 113, Articles 115 to 117, and Article 119, Article 120, Article 123 and Article 124 shall apply mutatis mutandis to an appeal for application for review on disciplinary actions. In these cases, the term "the day on which the written order of internment is shown as provided for by the provision of paragraph (2) of Article 19" in paragraph (2) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "the day on which the disciplinary action is noticed as provided for by the provision of paragraph (5) of Article 51"; the term "the recognition officer of internment status or a prisoner of war camp commander", in paragraph (3) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "the discipliner"; and the term "submitted to, or orally stated " in paragraph (4) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "submitted ".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 健康保険法(大正一年法律第七号)第百八条、第三条の若しくは第四条第一項、船員保険法(昭和四年法律第七三号)第六八条、第六条ノ三若しくは第七条第一項、労働者災害補償保険法(昭和年法律第五号)第五一条前段若しくは第五四条第一項(同法第五一条前段の規定に係る部分に限る。)、厚生年金保険法(昭和年法律第百五号)第百条第一項、第百三条の、第百四条第一項(同法第百条第一項若しくは第百三条のの規定に係る部分に限る。)、第百八条第一項若しくは第項若しくは第百八四条(同法第百八条第一項若しくは第項の規定に係る部分に限る。)、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四四年法律第八四号)第四六条前段若しくは第四八条第一項(同法第四六条前段の規定に係る部分に限る。)又は雇用保険法(昭和四年法律第百六号)第八三条若しくは第八六条(同法第八三条の規定に係る部分に限る。)の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつたから起算して五年を経過しない者例文帳に追加

(ii) any person sentenced to a fine under the provisions of Article 208, Article 213-2 or paragraph (1) of Article 214 of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), Article 68, Article 69-3 or paragraph (1) of Article 70 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939), the first sentence of Article 51 or paragraph (1) of Article 54 (limited to the part pertaining to the provisions of the first sentence of Article 51) of the Workers Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), paragraph (1) of Article 102, Article 103-2, paragraph (1) of Article 104 (limited to the part pertaining to the provisions of paragraph (1) of Article 102 or Article 103-2), paragraph (1) or (2) of Article 182 or Article 184 (limited to the part pertaining to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 182) of the Welfare Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), the first sentence of Article 46 or paragraph (1) of Article 48 (limited to the part pertaining to the provisions of the first sentence of Article 46) of the Act Concerning the Collection of Premiums on Labor Insurance (Act No. 84 of 1969) and Article 83 or Article 86 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 83) of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974), and for whom five years have not elapsed from the date of completion or punishment becomes no longer executable;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 投資主総会を招集するには、執行役員は、投資主総会の月前までに当該を公告し、当該週間前までに、投資主に対して、書面をもつてその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 91 (1) In order to call an Investors' meeting, a corporate officer(s) shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五条 一又は以上の株式会社が株式移転をする場合には、次に掲げるのいずれか遅いから週間以内に、株式移転により設立する株式会社について、その本店の所在地において、設立の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 925 In cases where a Stock Company(ies) effects a Share Transfer, the registration of incorporation shall be completed with regard to the Stock Company incorporated through the Share Transfer, at the location of the head office, within two weeks from whichever of the following days that is the latest:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第一条の規定の施行の際現に受けている旧ガス事業法第三条の三の三の規定による型式の承認(附則第六条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされて受けた型式の承認(旧ガス事業法第三条の三の三の外国登録製造事業者に係るものに限る。)を含む。)に係る移行特定ガス用品の販売又は表示については、第一条の規定の施行のから起算して当該移行特定ガス用品に係る附則第六一条第項の政令で定める期間を経過する又は当該承認のから旧ガス事業法第三条の四第六項において準用する旧ガス事業法第三条の第一項の政令で定める期間を経過するのいずれか早いまでの間は、新ガス事業法第三条の三第一項及び第三条の四の規定にかかわらず、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With respect to the sale or labeling of Specified Gas Equipment under Transition pertaining to the approval of model obtained under Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 (including the approval of model obtained in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 60, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions (excluding, however, those concerning Foreign Registered Manufacturers set forth in Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act)), the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of Article 39-3, paragraph 1 and Article 39-4 of the New Gas Business Act, for a period specified by a Cabinet Order under Article 61, paragraph 2 of the Supplementary Provisions for the respective type of the Specified Gas Equipment under Transition from the date of enforcement of Article 11 or a period specified by a Cabinet Order under Article 39-10, paragraph 1 of the Old Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-14, paragraph 6 of the Old Gas Business Act from the date of approval, whichever ends earlier.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第八四条第一項又は第百五条の第六項の規定により指定を取り消された法人において、当該取消しの処分に係る行政手続法第五条の規定による通知があった前六以内にその役員等であった者で当該取消しのから起算して五年を経過しないもの例文帳に追加

(c) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that appointment as service provider is rescinded pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この政令は、平成年一月一から施行する。ただし、第条の規定は就学前の子どもに関する教育、保育等の総合的な提供の推進に関する法律(平成八年法律第七七号)の施行のから、第四条の規定は平成八年月一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2007; provided, however, that the provision of Article 2 shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on Advancement of Comprehensive Service Related to Education, Child Care, etc. of Preschool Children (Act No. 77 of 2006), and the provision of Article 4 shall come into effect as from October 1, 2006.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、平成七年四月一から施行する。ただし、附則第七条及び第八条の規定は公布のから、附則第四条第一項から第五項まで及び第項から第一項まで、第五条並びに第六条の規定は平成六年月一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 2005. However, the provisions of Articles 7 and 28 of Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation, and the provisions of paragraphs (1) to (5) and (9) to (11) of Article 4 thereof and those of Articles 5 and 7 thereof shall come into force as from October 1, 2004.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 法第六条の規定により、法第三四条第項の操縦教育を行う操縦者は、操縦の教育を行うからさかのぼつて一年までの間に、時間以上の操縦の教育を行つた飛行経験(滑空機にあつては、時間以上及び回以上の操縦の教育を行つた滑空の飛行経験)を有しなければ、操縦の教育を行つてはならない。例文帳に追加

Article 162 Pursuant to the provisions of Article 69 of the Act, pilots shall not carry out flight training under Article 34-2 of the Act unless they have more than 10 hours of flight experience carrying out flight training over the year preceding the date on which they carry out flight training (in the case of gliders, flight experience while carrying out flight training over 2 hours and on more than 10 occasions).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b)健康保険法(大正一年法律第七号)(i)5船員保険法(昭和四年法律第七三号)(ii)国民健康保険法(昭和三三年法律第百号)(iii)国家公務員共済組合法(昭和三三年法律第百八号)(iv)地方公務員等共済組合法(昭和三七年法律第百五号)(v)私立学校教職員共済法(昭和八年法律第百四五号)(vi)高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五七年法律第八号)(vii)ただし、この協定の適用上、第五条、第四条から第一条まで、第六条、第七条、第三条(3の規定を除く 。)及び第三三条2の規定は、に掲げる本国の年金制度についてのみ適用す(a)る 。例文帳に追加

and(b) to the Japanese health insurance systemsimplemented under the following laws, as amended:(i) the Health Insurance Law (Law No . 70, 1922) ;(ii) the Seamen’s Insurance Law (Law No . 73,1939) ;(iii) the National Health Insurance Law (LawNo . 192, 1958) ;(iv) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor National Public Officials (Law No . 128,1958) ;(v) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor Local Public Officials and Personnel ofSimilar Status (Law No . 152, 1962) ;(vi) the Law Concerning Mutual Aid for PrivateSchool Personnel (Law No . 245, 1953) ; and(vii) the Law Concerning the Security ofHealthcare Treatment for Senior Citizens(Law No . 80, 1982) ;however, for the purpose of this Agreement, Articles5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) andparagraph 2 of Article 33 shall only be applicable tothe Japanese pension systems referred to in (a) ofthis paragraph ; - 厚生労働省

4 中央労働委員会及び都道府県労働委員会に関する規定(第条の、第条の三第一項から第四項まで及び第六項ただし書、第条の四第項、第条の六、第条の七第一項後段、第四項及び第五項、第条の、第条の一第項及び第三項、前条第項、第三項及び第六項(第条の三第六項ただし書を準用する部分に限る。)、第四条第項、第四条の第一項、第項、第四項ただし書及び第六項、第六条第項並びに第七条の三の規定を除く。)は、船員中央労働委員会及び船員地方労働委員会について準用する。この場合において、第条の三第五項中「七人以上」とあるのは「三人以上」と、第条の七第項中「内閣総理大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「船員中央労働委員会」と、同条第三項中「内閣総理大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、「使用者委員又は労働者委員」とあるのは「船員中央労働委員会の委員」と、第条の一第一項中「厚生労働大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、前条第一項中「都道府県知事の所轄の下に」とあるのは「各地方運輸局の管轄区域(政令で定める地方運輸局にあつては、政令で定める区域を除く。)及び当該政令で定める区域を管轄区域として並びに当分の間沖縄県の区域を管轄区域として」と、同条第六項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、第五条第一項中「特定独立行政法人職員、国有林野事業職員及び本郵政公社職員の労働関係に係る事件のあつせん、調停、仲裁及び処分(特定独立行政法人職員、国有林野事業職員又は本郵政公社職員が結成し、又は加入する労働組合に関する第五条第一項及び第一条第一項の規定による処分については、政令で定めるものに限る。)について、専属的に管轄するほか、以上の都道府県」とあるのは「以上の船員地方労働委員会の管轄区域」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions concerning the Central Labor Relations Commission and the Prefectural Labor Relations Commission (excluding the provisions of Article 19-2; Article 19-3, paragraphs 1 to 4, inclusive, and the proviso to paragraph 6; Article 19-4, paragraph 2; Article 19-6; Article 19-7, second sentence of paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5; Article 19-10; Article 19-11, paragraph 2 and paragraph 3; paragraph 2, paragraph 3 and paragraph 6 of the preceding article (limited to the part to which the proviso to Article 19-3, paragraph 6 shall apply mutatis mutandis); Article 24, paragraph 2; Article 24-2, paragraph 1, paragraph 2, proviso to paragraph 4 and paragraph 6; Article 26, paragraph 2; and Article 27-23) shall apply mutatis mutandis to the Central Labor Relations Commission for Mariners and the Local Labor Relations Commission for Mariners. In this case, the term "seven or more" in Article 19-3, paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "three or more"; "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Central Labor Relations Commission for Mariners"; "the Prime Minister" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "an employer member or a labor member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a member of the Central Labor Relations Commission for Mariners"; "Minister of Health, Labor and Welfare" in Article 19-11, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "under the jurisdiction of the prefectural governors" in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "whose jurisdictional district shall be that of each District Transport Bureau (excluding districts specified by Cabinet Order for District Transport Bureaus specified by Cabinet Order) and the district specified by the Cabinet Order concerned, and, for the time being, the district of Okinawa prefecture"; "the prefectural governor" in paragraph 6 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "In cases concerning the labor relations of employees of specified Incorporated Administrative Agency, national forestry businesses, or Japan Post, the Central Labor Relations Commission shall assume exclusive jurisdiction over conciliation, mediation, arbitration, and disposition (with respect to disposition under the provisions of Article 5, paragraph 1, and Article 11, paragraph 1 concerning a labor union which is formed or joined by employees of specified Incorporated Administrative Agency, national forestry businesses, and Japan Post, such disposition shall be limited to that specified by Cabinet Order); and the Central Labor Relations Commission shall assume initial jurisdiction over conciliation, mediation, arbitration, and disposition; and "two or more prefectures" in Article 25, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "two or more jurisdictional districts of the Local Labor Relations Commission for Mariners."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五三条の三 前条第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成年四月一から始まる保険年度において失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四四年法律第八五号。以下この条において「整備法」という。)第条第三項において読み替えて準用する新徴収法第五条第一項又は第項の規定により特別保険料を納付すべき事業主(変更以後に同条第一項又は第項の規定により特別保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る整備法第条第三項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第五条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初(保険年度」とあるのは「平成年四月一から始まる保険年度の初(その保険年度」と、「五以内」とあるのは「五にその保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成年法律第三号)附則第五三条の項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前までの数を加えた数以内」と、「その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途」とあるのは「平成年四月一から始まる保険年度に使用するすべての労働者(その保険年度の中途」と、同条第項中「以内」とあるのは「に平成年四月一から始まる保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 53-3 (1) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), with regard to the application of Article 19, paragraph (3) of the Act on Accommodation, etc. of Related Acts for Enforcement of the Act Revising a Portion of the Unemployment Insurance Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969; hereinafter referred to as the "Accommodation Act" in this Article) to the business operators who are required to pay the special insurance premiums pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the special insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the following" in Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act shall be deemed to be replaced with "the following", the term "the first day of such insurance year (...of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (...of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during the insurance year starting on April 1, 2007 (...the midst of such insurance year", and the term "within 20 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 20 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 第六条の規定による改正後の外国為替令第一条の五第項及び外国為替令の一部を改正する政令(平成四年政令第百五号)附則第条の規定の適用については、施行前に郵政官署が行った行為は、公社が行った行為とみなす。例文帳に追加

Article 6 With regard to the application of the provision of Article 11-5, paragraph (2) of the Foreign Exchange Order after the revision under the provisions of Article 62 and Article 2 of the Supplementary Provisions of the Cabinet Order on the Partial Revision of the Foreign Exchange Order (Cabinet Order No. 259 of 2002), acts conducted by the postal service office prior to the date of enforcement shall be deemed to be acts conducted by the public corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第五条第三項の次に一項を加える改正規定(第五条の第一項各号の措置の統括管理に係る部分に限る。)、第五条の次に一条を加える改正規定(第五条の第一項に係る部分に限る。)、第六条の改正規定、第七条第一項及び第八条第一項の改正規定、第三条の次に一条を加える改正規定(第三条の第一項から第四項までに係る部分に限る。)、第三条の改正規定、第三六条の改正規定、第八八条の改正規定(改正後の同条第五項に係る部分に限る。)、第八条第一項の改正規定、第百条第一号の改正規定、第百条第一号の改正規定(「第五条第一項若しくは第三項」を「第五条第一項、第三項若しくは第四項」に改める部分(第五条第四項については、第五条の第一項各号の措置の統括管理に係る部分に限る。)、「第三条第一項から第三項まで」を「第三条第一項から第四項まで」に改める部分及び「、第百一条」を「から第五項まで、第百一条」に改める部分(改正後の第八八条第五項に係る部分に限る。)に限る。)、次条第一項の規定並びに附則第三条第三項の規定 公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定める<昭五五政令第六号により昭和五六年六月一例文帳に追加

(i) Revised provisions which add one paragraph next to paragraph (3) of Article 15 (limited to the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions which add one article after Article 25 (limited to the parts relating to paragraph (1) of Article 25-2), revised provisions of Article 26, revised provisions of paragraph (1) of Article 27 and paragraph (1) of Article 28, revised provisions which add one article after Article 30 (limited to the parts relating to paragraph (1) to paragraph (4) inclusive of Article 30-2), revised provisions of Article 32, revised provisions of Article 36, revised provisions of Article 88 (limited to the parts relating to paragraph (5) of the revised Article 88), revised provisions of paragraph (1) of Article 98, revised provisions of item of Article 119, revised provisions of item (i) of Article 120, (limited to amendment of "paragraph (1) or 3 of Article 15" reading as "paragraph (1), (3) or (4) of Article 15" (concerning paragraph (4) of Article 15, limited to the parts relating to overall control for measures in each item of paragraph (1) of Article 25-2), amendment of "paragraph (1) to paragraph (3) inclusive of Article 32" reading as "paragraph (1) to paragraph (4) inclusive of Article 32", amendment of "Article 101" reading as "to paragraph (5) inclusive, Article 101" (limited to the parts relating to paragraph (5) of revised Article 88), provisions of paragraph (1) of the next article, and provisions of paragraph (3) of Article 3 of Supplementary Provisions.) The date to be fixed by Cabinet Order within the scope not exceeding one year from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成年四月一から始まる保険年度において整備法第条第三項において読み替えて準用する新徴収法第条第一項又は第項の規定により申告書を提出すべき事業主(変更以後に整備法第条第三項において読み替えて準用する新徴収法第条第一項又は第項の規定により申告書を提出すべき事由が生じた事業主を除く。)及び整備法第条第三項において読み替えて準用する新徴収法第条第三項の規定により特別保険料を納付すべき事業主(変更以後に整備法第条第三項において読み替えて準用する新徴収法第条第三項の規定により特別保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る整備法第条第三項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「次の保険年度の初(保険年度」とあるのは「平成八年四月一から始まる保険年度の次の保険年度の初(その保険年度」と、「五以内」とあるのは「五にその保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成年法律第三号)附則第五三条の項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前までの数を加えた数以内」と、「その保険年度に使用したすべての労働者(保険年度の中途に徴収期間が始まり、又は徴収期間が経過したものについては」とあるのは「平成八年四月一から始まる保険年度に使用したすべての労働者(その保険年度の中途に徴収期間が始まり、又は平成年四月一から始まる保険年度の中途に徴収期間が経過したものについては、当該徴収期間が始まり、又は経過した保険年度において」と、同条第項中「五以内」とあるのは「五に平成年四月一から始まる保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と、同条第三項中「次の保険年度の初」とあるのは「平成八年四月一から始まる保険年度の次の保険年度の初」と、「五以内」とあるのは「五に平成年四月一から始まる保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), with regard to the application of Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the special insurance premiums pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the special insurance premiums pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following " in Article 19, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the first day of the following insurance year (...of an insurance year" with "the first day of the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006 (...of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "all workers employed during such insurance year (or in case of commencement of the collection period or lapse of the collection period in the midst of an insurance year" with "all workers employed during the insurance year starting on April 1, 2006 (or in case of commencement of the collection period in the midst of such insurance year or lapse of the collection period in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007, during the insurance year in which such collection period commenced or elapsed", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification", and the term "the first day of the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the first day of the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 本語実用新案登録出願についての第八条第三項の規定の適用については、同項中「実用新案掲載公報の発行が」とあるのは、「実用新案掲載公報の発行又は千百七年六月にワシントンで作成された特許協力条約第一条に規定する国際公開が」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of application of Article 8(3) to a Utility Model Registration Application in Japanese Language, the term "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the Utility Model Bulletin pertaining to the said application for a utility model registration was issued or the international publication was effected under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 戦地にある軍隊の傷者及び病者の状態の改善に関する千百四年八月のジュネーヴ条約(以下「第一条約」という。)第四条に規定する傷者若しくは病者の捜索、収容、輸送若しくは治療若しくは疾病の予防に専ら従事する衛生要員又は敵国軍隊等の衛生部隊及び衛生施設の管理に専ら従事する職員例文帳に追加

(e) Medical personnel exclusively engaged in the search for, or the collection, transport or treatment of the wounded or sick, or in the prevention of diseases, or staff exclusively engaged in the administration of medical units and establishments of the enemy armed forces, etc. as prescribed in Article 24 of the Geneva Convention for the Amelioration of Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of 12 August 1949 (hereinafter referred to as "First Convention");  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により留置されている保護観察付執行猶予者について、刑事訴訟法第三百四条第一項の請求があったときは、前項の規定にかかわらず、同法第三百四条の第一項の決定の告知があるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じてを超えることができない。例文帳に追加

(3) If the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure is made for the person under probation with suspension of execution of the sentence, who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notification of the decision under paragraph (1) of Article 349-2 of said Code is delivered; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 法第三百四三条において準用する法第八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。例文帳に追加

Article 92-2 In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成年四月一から始まる保険年度において新徴収法第条第一項又は第項の規定により申告書を提出すべき事業主(変更以後に同条第一項又は第項の規定により申告書を提出すべき事由が生じた事業主を除く。)及び同条第三項の規定により労働保険料を納付すべき事業主(変更以後に同項の規定により労働保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「次の保険年度」とあるのは「平成八年四月一から始まる保険年度の次の保険年度」と、「保険年度の中途」とあるのは「その保険年度の中途」と、「五以内」とあるのは「五にその保険年度の初から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成年法律第三号)附則第五三条の項に規定する変更(以下この条において「変更」という。)の前までの数を加えた数以内」と、「その保険年度に使用した」とあるのは「平成八年四月一から始まる保険年度に使用した」と、「消滅したもの」とあるのは「平成年四月一から始まる保険年度の中途に保険関係が消滅したもの」と、「その保険年度において」とあるのは「当該保険関係が成立し、又は消滅した保険年度において」と、「一般保険料及びその保険年度」とあるのは「一般保険料及び平成八年四月一から始まる保険年度」と、「並びにその保険年度」とあるのは「並びに平成八年四月一から始まる保険年度」と、「、その保険年度における」とあるのは「、平成八年四月一から始まる保険年度における」と、同条第項中「五以内」とあるのは「五にその保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」と、同条第三項中「次の保険年度」とあるのは「平成八年四月一から始まる保険年度の次の保険年度」と、「五以内」とあるのは「五に平成年四月一から始まる保険年度の初から変更の前までの数を加えた数以内」とする。例文帳に追加

(3) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of paragraph (1), with regard to the application of Article 19 of the New Collection Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (3) in the same year (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same paragraph occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the following insurance year" with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "employed during such insurance year" with "employed during the insurance year starting on April 1, 2006", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year or extinction of the insurance relation in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "during such insurance year" with "during the insurance year in which such insurance relation is established or becomes extinct", the term "the general insurance premiums...and...for such insurance year" in item (ii)(a) of the same paragraph with "the general insurance premiums...and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "and...for such insurance year" in item (ii)(c) of the same paragraph with "and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "for such insurance year" in item (iii) of the same paragraph with "for the insurance year starting on April 1, 2006", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification", and the term "the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七条の 公判前整理手続又は期間整理手続に付された事件について、当該公判前整理手続又は期間整理手続の結果を明らかにするには、公判前整理手続調書若しくは期間整理手続調書を朗読し、又はその要旨を告げなければならない。法第三百六条の項(法第三百六条の八第項において準用する場合を含む。)に規定する書面についても、同様とする。例文帳に追加

Article 217-29 (1) With regard to a case subject to a pretrial conference procedure or an interim conference procedure, in order for the court to clarify the results of the pretrial conference procedure or the interim conference procedure, it shall read aloud the record of the pretrial conference procedure or the record of the interim conference procedure, or shall announce a summary thereof. The same shall apply to a document as prescribed in Article 316-2, paragraph (2) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この法律の施行のが行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の後である場合には、第五条のうち商業登記法第百四条の三及び第百七条から第百条までの改正規定中「第百四条の三」とあるのは、「第百四条の四」とする。例文帳に追加

In the case where the Effective Date of this Act comes after the effective date of the Act Concerning the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs, in Article 52, "Article 114-3" in the provisions revising Article 114-3, and Articles 117 to 119 inclusive of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with "Article 114-4."  - 経済産業省

例文

第四八条の五 特許法第百八四条の七(本語特許出願に係る条約第条に基づく補正)及び第百八四条の八第一項から第三項まで(条約第三四条に基づく補正)の規定は、国際実用新案登録出願の条約に基づく補正に準用する。この場合において、同法第百八四条の七第項及び第百八四条の八第項中「第七条の第一項」とあるのは、「実用新案法第条の第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 48-15 (1) Articles 184-7 (amendment under Article 19 of the Treaty with regard to Patent Application in Japanese Language) and 184-8(1) to (3) (amendment under Article 34 of the Treaty) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an amendment of an International Utility Model Registration Application made under the Treaty. In this case, the term "Article 17-2(1)" in Articles 184-7(2) and 184-8(2) shall be deemed to be replaced with "Article 2-2(1) of the Utility Model Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS