1016万例文収録!

「二十九日」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十九日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十九日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1564



例文

 第八条から第一条まで、第三条第一項から第三項まで、第五条から第七条まで、第三一条から第三三条まで、第三章第一節及び第節、第六五条(第七条において準用する場合を含む。)、第七三条第一項から第三項まで、第四項(情報管理料金の認可に係る部分を除く。)及び第六項(料金の認可に係る部分を除く。)、第七五条から第七七条まで、第七八条第一項、第項及び第三項(手数料の認可に係る部分を除く。)、第五章(第八条第三項及び第八五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)を除く。)、第百一条、第百条(第項及び第三項並びに第八項から第項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)を除く。)、第百四条、第百三条第項、第百三七条、第百三八条第一号、第号及び第三号(第六六条(第七条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分を除く。)、第百三条第一号及び第号(第四条第三項、第三五条第項及び第三八条第項に係る部分を除く。)、第百四条第一号及び第号(第六三条第一項、第六四条(第七条において準用する場合を含む。)及び第七一条第一項に係る部分を除く。)並びに第百四三条第号並びに附則第三条、第四条、第八条、第条、第五条、第六条、第八条及び第条の規定 公布のから起算して年六月を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) Provisions of Article 8 to Article 21; Article 23, Paragraph 1 to Paragraph 3; Article 25 to Article 27; Article 31 to Article 33; Chapter 3, Section 1 and Section 2; Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 73, Paragraph 1 to Paragraph 3, Paragraph 4 (excluding the portions pertaining to the approval of information management fees), and Paragraph 6 (excluding the portions pertaining to the approval of fees); Article 75 to Article 77; Article 78, Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 3 (excluding the portions pertaining to the approval of charges); Chapter 5 (excluding Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein)); Article 121; Article 122 (excluding Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators)); Article 124; Article 130, Paragraph 2; Article 137; Article 138, Item 1, Item 2, and Item 3 (excluding the portions pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced)); Article 139, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); and Article 71, Paragraph 1); and Article 143, Item 2 as well as the supplementary provisions, Article 3; Article 4; Article 8; Article 9; Article 15; Article 16; Article 18; and Article 19: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years, six months from the day of promulgation of the provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六八条の 国際商標登録出願についての第八条第項の規定の適用については、同項中「第四条第一項の規定による登録料又は第四一条の第一項の規定により商標登録をすべき旨の査定若しくは審決の謄本の送達があつたから三以内に納付すべき登録料の納付があつたときは」とあるのは、「第六八条の三第一項第号に掲げる額の個別手数料の納付があつたことを国際登録簿に記録した旨の通報が国際事務局からあつたときは」とする。例文帳に追加

Article 68-19 (1) For the purpose of application of Article 18(2) to the international application for trademark registration, the term "where the registration fee under Article 40(1) or the registration fee due and payable within thirty days from the date of service of a transcript of an examiner's decision or a trial decision to the effect that the trademark is to be registered under Article 41-2(1) is paid" in the said paragraph shall be replaced with "where the communication is made by the International Bureau notifying that the payment of the individual fee in the amount prescribed in Article 68-30(1)(ii) has been recorded in the International Register."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第百四条第項及び第三項の規定は基準について、同法第百五条(第三項第三号を除く。)の規定は投資主名簿について、同法第百六条並びに第百六条第一項及び第項の規定は投資主に対してする通知又は催告について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百五条第一項中「その本店(株主名簿管理人がある場合にあっては、その営業所)」とあるのは「投資法人法第百六六条第項第八号に規定する投資主名簿等管理人の営業所」と、同条第四項及び第五項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同項中「第三項各号」とあるのは「第三項第一号、第号、第四号又は第五号」と、同法第百六条第五項中「第条第一項(第三百五条において準用する場合を含む。)」とあるのは「投資法人法第一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 124, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Record Date, Article 125 of that Act (excluding paragraph (3), item (iii)) shall apply mutatis mutandis to the Investors' registry, and the provisions of Article 126 and Article 596, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act shall apply mutatis mutandis to the notice or demand made to the Investors. In this case, the phrase "its head office (or, in cases where there is an Administrator of Shareholder Registry, at its business office)" in Article 125, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the business office of the Administrator of the Investors' Registry, etc. as prescribed in Article 166, paragraph (2), item (viii) of the Investment Corporations Act," the term "the court" in Article 125, paragraph (4) and paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the term "any item of paragraph (3)" in Article 125, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with " paragraph (3), item (i), item (ii), item (iv), and item (v)," the phrase "Article 299(1) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to Article 325)" in Article 126, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 91, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第一条中漁業法目次の改正規定、同法第六条第三項、第三七条第項、第六六条から第七一条まで、第八条、第八三条及び第百条の改正規定、同法第六章第四節の節名を削る改正規定、同法第百条の次に節名を付する改正規定、同法第百条の改正規定、同法第百一条から第百四条までを削る改正規定、同法第百条の三第一項の改正規定、同条を同法第百三条とする改正規定、同法第六章第四節中同条の次に一条を加える改正規定、同法第百条のの改正規定、同条を同法第百条とする改正規定、同法第百条の次に一条を加える改正規定並びに同法第百六条から第百八条まで、第百三七条の三第一項第号及び第百三条の改正規定並びに附則第三条、第五条及び第八条の規定 平成三年月一例文帳に追加

(ii) The revision provision of the Table of Contents of the Fisheries Act in Article 1, the revision provisions of paragraph (3), Article 6 of the same Act, paragraph (2), Article 37, Article 66 through Article 71, Article 82, Article 83 and Article 109, the revision provision for deleting the section title of Section IV, Chapter VI of the same Act, the revision provision for adding a section title after Article 109 of the same Act, the revision provision of Article 110 of the same Act, the revision provisions for deleting Article 111 through Article 114 of the same Act, the revision provision of paragraph (1), Article 110-3 of the same Act, the revision provision for referring to the same Article as Article 113, the revision provision for adding one Article after the same Article, Section VI, Chapter VI of the same Act, the revision provision of Article 110-2 of the same Act, the revision provision for referring to the same Article as Article 112, the revision provision for adding one Article after Article 110 of the same Act, and the revision provisions of Article 116 through Article 118 of the same Act and item (ii), paragraph (1), Article 137-3, and the provisions of Article 3, Article 5 and Article 8, Supplementary Provisions: October 1, 2001  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 新法第百七条第一項第四号の規定の適用については、旧募集取締法第七条の又は第条第一項の規定により旧募集取締法第三条第一項の登録を取り消された者は、その処分を受けたにおいて、新法第三百七条第一項の規定により新法第百七六条の登録を取り消された者とみなす。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provision of Article 279, paragraph (1), item (iv) of the Current Act, a person whose registration under Article 3, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act was canceled pursuant to the provision of Article 7-2 or Article 20, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act shall be deemed to have had his/her registration under Article 276 of the Current Act canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) of the Current Act as at the date of the original punishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一条 内閣総理大臣は、前三条の規定による処分をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告し、かつ、第八条又は第条の規定による処分をしたときにあっては、その旨及び当該処分を行った年月を特定目的会社名簿に登載しなければならない。例文帳に追加

Article 221 When the Prime Minister has made a disposition under the preceding three Articles, he/she shall give public notice to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, and when he/she has made a disposition under Article 218 or Article 219, he/she shall record to that effect and the date on which he/she made said disposition in the Specific Purpose Company Registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現にその名称のうちに「委託者保護基金」という文字を用いている者については、新法第七条第項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 297, paragraph (2) of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consumer Protection Fund" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三章、第八八条第項、第百条から第百三条まで、次条から附則第六条まで、附則第八条及び附則第条の規定 公布のから起算して六月をこえない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) Chapter III, Article 88, paragraph (2), Article 100 to Article 103, the following Article to Article 6 of the Supplementary Provisions, Article 8 of the Supplementary Provisions to Article 9 of the Supplementary Provisions: the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現にその名称のうちに「委託者保護基金」という文字を用いている者については、新法第七条第項の規定は、施行から起算して六月を経過するまでの間は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 297, paragraph 2 of the New Act shall not apply to a person who has used characters of the "Consignor Protection Fund" in his/her name at the time of the enforcement of this Act, until the day on which six months have elapsed from the Effective Date.  - 経済産業省

例文

2 労災保険法第条、第条第一項、第条の、第六条の項、第六条の五第一項及び第項並びに第六条の項及び第四項の規定は、特別遺族年金について準用する。この場合において、労災保険法第条第一項中「支給すべき事由が生じた月」とあるのは「支給の請求をしたの属する月」と、労災保険法第条の中「支払うべき保険給付」とあるのは「支払うべき特別遺族給付金」と、「当該保険給付」とあるのは「当該特別遺族給付金」と、労災保険法第六条の項中「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と、「前項」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律第六条第一項」と、労災保険法第六条の項中「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と、同条第四項中「消滅する」とあるのは「消滅し、同順位者がなくて後順位者があるときは、次順位者に特別遺族年金を支給する」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 9, Paragraph 1, Article 12, Article 12-2, Paragraph 2, Article 16-2, Paragraphs 1 and 2, Article 16-5, and Paragraphs 2 and 4, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act shall apply mutatis mutandis to the special survivor pension. In such case, "the month when the reason for payment occurs" in Paragraph 1, Article 9 of the Worker's Accident Insurance Act shall be deemed to be replaced with "the month including the day when the payment is requested;" the term "the insurance benefit to be paid" in Article 12-1 of the Worker's Accident Insurance Act, with "the special survivor benefit to be paid;" the term "the said insurance benefit", with "the said special survivor benefit;" the term "a worker" in Paragraph 2, Article 16-2 of the Worker's Accident Insurance Act, with "a deceased worker, etc.;" the term "the preceding term," with "Paragraph 1, Article 60 of the Act on Asbestos Health Damage Relief;" the term "a worker" in Paragraph 2, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act, with "a deceased worker, etc.;" and the term "extinguishes" in Paragraph 4 of the same article, with "extinguishes, and in the event that there is a next survivor without any equally entitled survivor, the special survivor pension shall be paid to the next survivor."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三三条 新保険業法第百条第項及び第三項、第百一条第一項から第三項まで(同条第一項及び第三項の規定を新保険業法第百条において準用する場合を含む。)、第百七一条の八並びに第百七一条の第一項及び第項の規定は、保険会社(外国保険会社等及び免許特定法人を含む。以下この条において同じ。)又は保険持株会社(新保険業法第条第六項に規定する保険持株会社をいう。以下この条において同じ。)の平成年四月一以後に開始する事業年度又は営業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、保険会社又は保険持株会社の同前に開始した事業年度又は営業年度に係る業務報告書その他の書類については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 133 The provisions of Article 110, paragraphs (2) and (3), Article 111, paragraphs (1) to (3) inclusive (including the cases where the provisions of paragraphs (1) and (3) of that Article are applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Insurance Business Act), Article 271-8, and Article 271-9, paragraphs (1) and (2) of the Current Insurance Business Act shall apply to the documents of an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc. or a Licensed Specified Juridical Person; hereinafter the same shall apply in this Article) or Insurance Holding Company (referring to an Insurance Holding Company as defined in Article 2, paragraph (16) of the Current Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this Article) prescribed in those provisions pertaining to the business years or fiscal years that start on or subsequent to 1 April 1998; with regard to the business report and other documents of an Insurance Company or Insurance Holding Company pertaining to the business years or fiscal years that started prior to the date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第百七七条の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合について、第百七五条及び第百七条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合(前項において準用する会社法第編第章第節(第五百条、第五百一条及び第五百四条を除く。)、第七編第三章第一節及び第三節並びに第百三八条第一項から第五項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第六条第一項及び第七条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る免許特定法人及び引受社員の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百七七条第項中「解散の」とあるのは「当該免許特定法人に係る第条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った」と、同条第三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る引受社員」と、第百七五条中「前条第一項、第四項又は第項」とあるのは「第百三五条第項」と、「清算保険会社等」とあるのは「当該清算に係る免許特定法人及び引受社員」と、第百七条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る免許特定法人及び引受社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 226, paragraph (1) and Article 227, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Licensed Specified Juridical Person under Article 219, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Underwriting Members"; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 235, paragraph (2)" and "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 弁理士法(平成年法律第四号)第三条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者、測量法(昭和四年法律第百八八号)第五条第号の規定により登録を消除された者、建築士法(昭和五年法律第号)第条第一項の規定により免許を取り消された者又は土地家屋調査士法(昭和五年法律第八号)第四条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者で、これらの処分を受けたから起算して年を経過しないもの例文帳に追加

(vi) Any person who has been subjected to prohibition of business pursuant to the provision of Article 32 (3) of the Patent Attorney Act (Act No.49 of 2000), or who has been subjected to deletion of his/her registration pursuant to the provision of Article 52 (ii) of the Survey Act(Act No.188 of 1949), or who has been subjected to rescission of his/her license pursuant to the provision of Article 10 (1) of the Kenchikushi Act for Architects & Building Engineers (Act No.202 of 1950), or who has been subjected to a disposition of prohibition from engaging in business pursuant to the provision of Article 13 (1) (iii) of the Land and House Investigator Act (Act No.228 of 1950), and who has not yet passed two years from the date of such a disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 施行前にした行為並びに附則第条第一項、第三条第一項、第四条、第五条第一項、第項、第七項、第項及び第一項並びに第六条第一項及び第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 12 With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the effective date of this Act as well as acts committed after the effective date for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to article 2 paragraph (1), article 3 paragraph (1), article 4, article 5 paragraph (1), article 9, article 17, article 19 and article 21 of supplementary provisions (Act No. 76, June 2, 2004), article 6 paragraph (1) and paragraph (3) of the supplementary provisions for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to said provisions after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of the previous article, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の五 裁判所は、法第条の第一項若しくは第三項の決定又は同条第四項の規定によりこれらの決定を取り消す決定をしたときは、公判期においてこれをした場合を除き、速やかに、その旨を訴訟関係人に通知しなければならない。同条第一項の決定をしないこととしたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 196-5 (1) When the court issues an order as set forth in Article 290-2, paragraph (1) or (3) of the Code or an order revoking such order pursuant to the provisions of paragraph (4) of said Article, except in the event that said order has been issued on a trial date, the court shall promptly notify the persons concerned in the case to that effect. The same shall apply when the court decides not to issue an order as set forth in paragraph (1) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、昭和四一月から施行する。ただし、別表第一の六の項の改正規定、同表の三〇の項の改正規定、同表の七及び七三の項の改正規定、同表の一〇一及び一〇の項の改正規定、同表の一〇五の項の改正規定、同表の一一の項の改正規定並びに同表の一一六の項の改正規定は公布のから、同表の四の項の改正規定及び同表のの項の改正規定は同年から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from November 15, 1965; provided however, that the provision for revising row 26 of appended table 1, the provision for revising row 30 of the same table, the provision for revising row 72 and row 73 of the same table, the provision for revising row 101 and row 102 of the same table, the provision for revising row 105 of the same table, the provision for revising row 112 of the same table, and the provision for revising row 116 of the same table shall come into effect as from the date of promulgation, and the provision for revising row 4 of the same table and the provision for revising row 9 of the same table shall come into effect as from October 15, 1965.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、第七百八条第一項第号(第七百三条第項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収分割会社の債権者(第七百八条第項(第三号を除き、第七百三条第項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第七百八条第項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収分割契約において吸収分割後に吸収分割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収分割会社に対して、吸収分割会社が効力発生に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、金銭の貸付けを行う者が業として金銭の貸付けを行う場合において、年百・五パーセント(二十九日を含む一年については年百・八パーセントとし、一当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息の契約をしたときは、年以下の懲役若しくは三千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。その貸付けに関し、当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。例文帳に追加

(3) When a person lending money on a regular basis forms a contract to receive annual interest exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 30,000,000 yen, or both, notwithstanding the two preceding paragraphs. The same shall apply when he/she receives or demands such interest in connection with the loan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 貸金業を営む者が業として行う金銭を目的とする消費貸借の契約(手形の割引、売渡担保その他これらに類する方法によつて金銭を交付する契約を含む。)において、年百・五パーセント(二十九日を含む一年については年百・八パーセントとし、一当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。)の契約をしたときは、当該消費貸借の契約は、無効とする。例文帳に追加

Article 42 (1) With regard to a contract for monetary loans made by a Money Lender on a regular basis (including contracts where money is to be delivered based on a discount of negotiable instruments, security by sale, or any other method similar thereto), where a contract for interest whose interest rate exceeds 109.5% per annum (in the case of a leap year, such interest rate shall be 109.8% per annum, and the per diem interest rate shall be 0.3%) has been concluded (agreed liquidated damages for default shall be included as interest), said contract for monetary loans shall be void.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 保全命令の申立てを却下する裁判に対しては、債権者は、告知を受けたから週間の不変期間内に、即時抗告をすることができる。例文帳に追加

Article 19 (1) An obligee may file an immediate appeal against a judicial decision to dismiss without prejudice a petition for a temporary restraining order, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has been notified of such decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 裁判所は、口頭弁論又は当事者双方が立ち会うことができる審尋の期を経なければ、保全異議の申立てについての決定をすることができない。例文帳に追加

Article 29 A court may not make an order on an objection to a temporary restraining order without holding oral argument or holding a hearing which both parties can attend on the date fixed therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条の 組織変更時発行株式の引受人は、効力発生に、出資の履行を行った組織変更時発行株式の株主となる。例文帳に追加

Article 96-2 A subscriber for Shares Issued on Entity Conversion shall, on the Effective Date, become the holder of the Shares Issued on Entity Conversion for which he/she has performed contribution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の届出をした旧法の免許を受けた保険会社は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行において新法第八条第項の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(3) Those Insurance Companies Licensed under the Former Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to obtain on the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act for carrying on the business pertaining to the notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、持株会社の設立等の禁止の解除に伴う金融関係法律の整備等に関する法律(平成年法律第百号)の施行のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the Effective Date of the Act on the Revision, etc. of Finance-Related Acts Accompanying the Lifting of Prohibition on the Incorporation of Holding Companies, etc. (Act No. 120 of 1997).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百三条 仮執行の宣言を付した支払督促の送達を受けたから週間の不変期間を経過したときは、債務者は、その支払督促に対し、督促異議の申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 393 When an unextendable period of two weeks has expired after the day on which the debtor has received a service of a demand for payment with a declaration of provisional execution, he/she may not make an objection to demand against the demand for payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第条の三(音声の送受信による通話の方法による専門委員の関与)の規定は、前項の規定による進行協議期における専門委員の説明について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 92-3 (Participation of Technical Adviser Through Communication by Audio Transmissions) of the Code shall apply mutatis mutandis to the explanation by a technical adviser on the date for scheduling conference under the provision of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 本銀行の役員及び職員は、その職務上知ることができた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。これらの者がその職を退いた後も、同様とする。例文帳に追加

Article 29 The Bank of Japan's officers and employees shall not leak or misappropriate secrets which they have learned in the course of their duties. The same shall apply even after they have left the Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申請者が、第七八条の(第号から第五号までを除く。)の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して五年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(vi) when said applicant has been rescinded for an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-9 (except for item (ii) to item (v)) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申請者が、第七八条の号から第五号までの規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して五年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(i) when an applicant has rescinded an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-9, item (ii) to item (v) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 承認管財人 第三条第一項の規定により債務者の本国内における業務及び財産に関し管理を命じられた者をいう。例文帳に追加

(ix) recognition trustee: a person who is ordered, under the provisions of Article 32, paragraph (1), to administer the debtor's business and property in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百四八条 調査機関は、電子公告調査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする週間前までに、法務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 948 When an Investigation Body intends to change the location of the place of business where Electronic Public Notice Investigations will be carried out, such Investigation Body shall give notification to the Minister of Justice by two weeks prior to the day of such change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 株券発行会社は、自己株式を処分した以後遅滞なく、当該自己株式を取得した者に対し、株券を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 129 (1) A Company Issuing Share Certificate shall deliver the share certificates to persons who acquire Treasury Shares without delay after the day of the disposition of such Treasury Shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法第条第項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、変更の届出の前三月以内に作成されたものに限る。)とする。例文帳に追加

Article 4 Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 19, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 行使の目的で、本国内に流通している外国の貨幣、紙幣又は銀行券を偽造し、又は変造した者は、年以上の有期懲役に処する。例文帳に追加

Article 149 (1) A person who counterfeits or alters a foreign coin, bank note or bill which is used in transaction in Japan for the purpose of uttering shall be punished by imprisonment with work for a definite term of not less than 2 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条の 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定があつたときは、その取調を請求した訴訟関係人は、これらの者を期に出頭させるように努めなければならない。例文帳に追加

Article 191-2 When an order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator has been issued, the person concerned in the case who has filed the request for said examination shall endeavor to have such person appear on the date for the examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 新設合併により設立する組合が新設合併に際して従たる事務所を設けた場合 第条に規定するから三週間以内例文帳に追加

(ii) The case where a cooperative formed by a consolidation-type merger has established a secondary office at the time of the consolidation-type merger-Within three weeks from the date prescribed in Article 90  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 主務大臣は、第三百五条(第三号に係る部分に限る。)の規定による公示があつたから三月を経過した後でなければ、第条の許可をしてはならない。例文帳に追加

(4) The competent minister shall not give the permission under Article 9 until after three months have passed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item (iii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 商品取引員は、次に掲げる場合に該当することとなつたときは、そのから週間以内に、その旨の届出書を主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 195 (1) When a Futures Commission Merchant has fallen under any of the following cases, the Futures Commission Merchant shall submit a written notification to that effect to the competent minister within two weeks from such day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 申請の前五年以内に第百七条の規定に違反する行為を行つた者を設立企画人(設立企画人が法人である場合においては、その役員及び政令で定める使用人を含む。)としているとき。例文帳に追加

(ii) When the Investment Corporation has a person who has acted in violation of Article 197 within five years before the day of application, as its organizer (in cases where the organizer is a juridical person, its officers and employees as specified by a Cabinet Order shall be included);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 操縦練習飛行等(法第条第一項各号に掲げる飛行をいう。以下同じ。)の内容並びに当該飛行を行う時及び場所例文帳に追加

(iv) Description of training flights etc. (flights listed as items of paragraph (1) in Article 92 of the Act -- the same shall apply hereinafter) as well as date, time and location of the relevant flights  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 同一の発明について異なつた以上の特許出願があつたときは、最先の特許出願人のみがその発明について特許を受けることができる。例文帳に追加

Article 39 (1) Where two or more patent applications claiming identical inventions have been filed on different dates, only the applicant who filed the patent application on the earliest date shall be entitled to obtain a patent for the invention claimed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条 執行裁判所は、前条第一項又は第項の決定が確定したときは、財産開示期を指定しなければならない。例文帳に追加

Article 198 (1) An execution court shall designate the property disclosure date when the order set forth in paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article has become final and conclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四条の 内閣総理大臣は、前条第一項の規定による指定をしたときは、当該指定を受けた者の名称及び主たる事務所の所在地並びに当該指定をしたを官報で公示しなければならない。例文帳に追加

Article 24-9 (1) When the Prime Minister has made a designation under paragraph (1) of the preceding Article, he/she shall give public notice of the designated person's name and the location of its principal office as well as the date of designation in an official gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 外国法事務弁護士は、その業務をやめようとするときは、所属弁護士会を経由して、本弁護士連合会に登録の取消しを請求しなければならない。例文帳に追加

Article 29 In cases where a registered foreign lawyer intends to terminate his/her practice, he/she shall request the rescission of his/her registration, to the Japan Federation of Bar Associations through the bar association to which he/she belongs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第条の規定による請求により登録の取消しを受けた者は、その取消しの時に、所属弁護士会及び本弁護士連合会を退会するものとする。例文帳に追加

(3) A person who has obtained rescission of his/her registration by his/her request under the provisions of Article 29 shall withdraw from the bar association to which he/she belongs and the Japan Federation of Bar Associations at the time of the rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本書紀』の雄略天皇三年(469年)には、秋月、雄略天皇が人の采女(女官)に命じて褌を付けさせ、自らの事を豪語する工匠猪名部真根の目前で「相撲」をとらせたと書かれている。例文帳に追加

According to "Nihonshoki," Emperor Yuryaku told two uneme (Court ladies) to wear a loincloth and to wrestle in front of INABE no Mane, who was very proud of himself, in September 469.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

7月11には現地の松井久太郎大佐(北平特務機関長)と秦徳純(第軍副軍長)との間で停戦協定が締結されたにもかかわらず、内地三個師団を派兵する「北支派兵声明」を発表。例文帳に追加

On July 11, the deployment of three divisions of troops from Japan was announced in the 'proclamation of troop dispatch to China,' even though there was an armistice being concluded between Colonel Kyutaro MATSUI, head of the secret service in Peiping (Beijing), and Qin Dechun, Deputy Commander of the 29th Army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

午後、薩軍は官軍一部の植木進出を聞き、午後3時に村田三介・伊東直の小隊が植木に派遣され、夕刻、伊東隊の岩切正郎が第四連隊(乃木希典少佐)の軍旗を分捕った。例文帳に追加

At three o'clock in the afternoon, upon learning that part of the government army marched into Ueki, the Satsuma army dispatched the platoons led by Sansuke MURATA and Naoji ITO to Ueki, and in the evening, Shokuro IWAKIRI of the ITO's platoon captured the battle flag of the 14th regiment ((Major Maresuke NOGI..)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした中、去るに、構造改革を強力かつ迅速に遂行するため、「改革先行プログラム(中間取りまとめ)」が「改革工程表」とともに取りまとめられたところであります。例文帳に追加

Under these circumstances, the Japanese government issued the Advanced Reform Program (interim report)'' with the Reform Schedule on September 21, with the aim of carrying out structural reform in a firm and swift manner.  - 金融庁

例文

4 主務大臣は、第三百五条(第三号に係る部分に限る。)の規定による公示があつたから三月を経過した後でなければ、第条の許可をしてはならない。例文帳に追加

(4) The competent minister shall not give the permission under Article 9 until after three months have passed from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item 3).  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS