1016万例文収録!

「夏夕」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夏夕に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夏夕の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

立は雨脚が早い.例文帳に追加

A summer shower comes on fast.  - 研究社 新和英中辞典

立にはよく雷が鳴る例文帳に追加

A summer-shower is often accompanied with thunder.  - 斎藤和英大辞典

方,外に出て涼む例文帳に追加

to enjoy the cool summer evening air - EDR日英対訳辞書

暮れは蚊に刺されやすい気がする。例文帳に追加

I feel that I'm easily bitten by mosquitoes at sunset during the summer. - 時事英語例文集

例文

立は馬の背を分ける.例文帳に追加

A summer evening shower drenches one side of the street, leaving the other side dry.  - 研究社 新和英中辞典


例文

の暑い日に立が来ると蘇生の思いする例文帳に追加

A cool shower revives us on a hot summer day.  - 斎藤和英大辞典

の暑い日に立が来ると蘇生の思いをする例文帳に追加

A shower revives us on a hot summer day.  - 斎藤和英大辞典

休みの間、私は夜中に食を食べていた。例文帳に追加

During summer breaks, I ate dinner at midnight. - Tatoeba例文

方などに,急に激しく短時間降る雨例文帳に追加

a shower that falls for a short time in summer evenings  - EDR日英対訳辞書

例文

わたしはそれでも、長く続くの長いべが好きだ。例文帳に追加

I still love those long, lingering summer evenings. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

の町は花散里と霧(源氏物語)が住んだ。例文帳に追加

Hanachirusato and Yugiri lived in the summer quarter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

場は朝だけでなく、方も打ち水を行った。例文帳に追加

In summer, Uchimizu was done not only in the morning but also in the evening.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして午後は方まで家で休みの宿題をやっていました。例文帳に追加

And from the afternoon until the evening, I worked on the summer vacation homework at home.  - Weblio Email例文集

近くには日ヶ浦海水浴があり、場は海水浴客で賑わう。例文帳に追加

The nearby Yuhigaura Beach is crowded with sea bathers during the summer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

べには、一度ならずとフックの涙腺にふれ、涙を流させたことさえありました。例文帳に追加

and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook's tears and made it flow.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

暮、源氏は空蝉と義理の娘軒端荻が碁を打つのを垣間見、いよいよ慕情をつのらせる。例文帳に追加

In the summer evening, Genji catches a glimpse of Utsusemi and her daughter-in-law, Nokiba no Ogi, having a game of Go, and he grows affectionate toward her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

グレゴリオ暦の7月7日はだが、旧暦の7月7日はほとんど立秋以降であるので、古来の七は秋の季語である。例文帳に追加

Though July 7 of the Gregorian calendar falls on a summer day, July 7 of the old calendar mostly falls after the time of risshu and therefore, the old calendar-based tanabata is a seasonal word for autumn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の祭りの多くは、起源的には盂蘭盆会・七・祇園祭などが絡んだものや、その周辺的な行事であるものが多い。例文帳に追加

Many summer festivals in Japan were either originally associated with Urabon-e festival, Tanabata festival, Gion festival, and other festivals, or had a peripheral relationship with them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、春からにかけて、蚊が大量発生し、付近住民は蚊燻をたかなければ、食の箸を取ることさえ、できなかった。例文帳に追加

Additionally, the area has a large number of mosquitoes that emerge from spring through summer, making it impossible for residents to enjoy their evening meals without burning mosquito repellent to drive mosquitoes away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてあのの物語は、そこへ、トム・ブキャナンとディナーをともにするため、ぼくが車で乗りつけたあのべにはじまる。例文帳に追加

and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

八月の灰色の暖かい暮れが市街に垂れ込め、の名残の穏やかな暖かい空気が街路を循環していた。例文帳に追加

THE grey warm evening of August had descended upon the city and a mild warm air, a memory of summer, circulated in the streets.  - James Joyce『二人の色男』

その霧は、落葉の宮を六条院のの町に迎え、三条殿に住まう雲居の雁のもとと一日交代に月に十五日ずつ律儀に通っている。例文帳に追加

Yugiri invited Ochiba no Miya to the Summer-Residence in Rokujo-in Palace and dutifully visited her and Kumoi no Kari at Sanjo-dono Palace fifteen days each per month on day-by-day rotating basis.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の六条院で、釣殿で涼んでいた源氏は霧(源氏物語)を訪ねてきた内大臣家の子息たちに、最近新しく迎えられた落胤の姫君(近江の君)のことを尋ねる。例文帳に追加

In the height of summer, Genji, who was cooling himself at the Tsuridono (fishing pavilion) in the Rokujo-in Palace, asked the sons of the Minister of the Interior, who had come to visit Yugiri, about the illegitimate daughter (Omi no Kimi) recently taken into their residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは徒歩で、その運動に奇妙な失望を感じながら北に向かい、市は彼らの頭上の暮れのかすみの中に青白い球形の明かりをつるしていた。例文帳に追加

They walked northward with a curious feeling of disappointment in the exercise, while the city hung its pale globes of light above them in a haze of summer evening.  - James Joyce『レースの後に』

春、、秋、冬の四季、朝、昼、の時間帯に時々刻々と変化する太陽光線の太陽電池パネルに対する入射角度に対応して現在の平面的反射板より多くの太陽光線を乱反射して発電の変換効率が向上する。例文帳に追加

In correspondence with the incidence angle of the sunbeam to the solar cell panel momentarily changing in four seasons of spring, summer, fall, and winter and in the time zone of morning, daytime, and evening, more sunbeams reflect diffusely than in the current planar reflecting plate to improve the conversion efficiency of power generation. - 特許庁

犬の運動は主に路上を歩くことであった、季は路面の温度が高くなり早朝か方にするのが通常であった、又、犬は習性としてマーキングするため住宅街での運動は衛生面での課題であった、高齢になると歩行が遅くなり、人も犬も同じであるがその課題を解決する犬のジョギングカートを提供する。例文帳に追加

To provide a jogging cart to solve such problems that motion of a dog is mainly walking along on the street, and in summer temperature of road surface usually becomes high and walking is carried out in early morning or the evening, and the dog performs marking as a habit and motion in the residential street is a subject in sanitary aspect, and walking becomes slow in advanced age, though same is said for human as well. - 特許庁

例文

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 草の 念ひ萎えて 星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS