1016万例文収録!

「夜・道」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夜・道の意味・解説 > 夜・道に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夜・道の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

関西鉄は、昼行1往復・行1往復で料金不要の急行列車を設定した。例文帳に追加

The Kansai Railway Company introduced an express-fare free train, which makes one round trip in the daytime and one during the night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻七・一〇七五海原の遠みかも月讀の明(ひかり)少なきは更けにつつ例文帳に追加

Chapter 7 (1075): The moon might be traveling a long way over the ocean; I wonder in the dim moonlight as evening draws on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四条河原町から四条烏丸では、歩・車とも間を除き自転車の走行は禁止されている。例文帳に追加

Bicycling, whether on the roadway or on the sidewalk, is prohibited between Shijo Kawaramachi and Shijo Karasuma except during the nighttime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて鳥羽天皇に寵愛されて恵法親王・覚快法親王・阿御前の2皇子1皇女の母となった。例文帳に追加

Then, she became the favorite of Emperor Toba and had two princes and one princess, Cloistered Imperial Prince Doe, Cloistered Imperial Prince Kakukai and Aya Gozen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ジェイアール西日本交通サービスが駅業務を受託する鉄駅業務委託駅であり、早朝・深に窓口非営業の時間帯がある。例文帳に追加

The station's operations are entrusted to JR West Kotsu Service, but counter services for passengers aren't provided in some of the early morning and late-night hours.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

それから、荒磯野の官軍を攻撃するため兵を本・左右翼に分け、明けに高野を出発した。例文帳に追加

Then, to attack the government army in Araisono, he divided the forces into three troops for the main road, left flank and right flank, and made them depart for Takano at dawn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大津街(滋賀県・京都府35号大津淀線)の一部として、江戸方面から京都を通らずに大阪へ直行する東海五十三次東海五十七次のルートであったほか、深草少将の百通いのルートとされる。例文帳に追加

Oiwa-kaido road was a route of Tokaido Gojunana-tsugi (57 stations in Tokaido Road) which directly led from Edo area to Osaka without passing through Kyoto, as a part of Otsu-kaido road (which currently is a Shiga prefectural road and the Otsu-Yodo Line which is Kyoto Prefectural Road No. 35) and, in addition, it is said that this road was part of a route for Hyakuya-gayoi (one-hundred-night visiting) of Fukakusa no Shosho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各地で半旗が掲揚された他、全国のテレビ・ラジオ放送(NHK教育テレビ・NHKラジオ第二を除く)も終特別番組が編成され、テレビコマーシャルが自粛、公共広告機構のCMに差し替えられた。例文帳に追加

People flew a flag at half-mast throughout the country, and national TV and radio broadcasting stations (except NHK Educational Television and NHK Radio 2) organized special program schedules for the whole day with the voluntary replacement of TV commercials with advertisements of the Japan Ad Council.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1956年11月19日国鉄ダイヤ改正当時だと、東海本線・山陽本線では東京駅~門司駅間運転の111・112列車(東海本線区間で行列車運転、運転区間の営業キロは1102.8km。「ムーンライトながら」の項目も参照)。例文帳に追加

As of November 19, 1956, when the Japan National Railway's revised schedule was implemented, 111 and 112 trains ran between Tokyo and Moji via the Tokaido Main Line and the Sanyo Main Line (ran as a night train in the section of the Tokaido Main Line, whose running distance was 1102.8 km); also, refer to the section of 'Moonlight Nagara').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

」(輸送品はに連なり、倭人上京路沿線住民は官吏・人民の区別なく、昼を問わず交易品の運搬に駆り出され、妻子に至るもその苦役を受け、荷物の重さに耐えかね牛はに斃れる)と描写されている。例文帳に追加

Products to be exported are piled up on the streets, and all residents who live along the streets which Japanese people use for the travel to the capital city, both government officials and ordinary people, have to help the transportation of the products day and night; and furthermore, even women and children also have to do that duty, and cows which sink under a heavy burden just fall down on the street.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸時代の浮世絵師、鳥山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる、大みねかつらぎの山中に徘徊して斉料をこふとなん」とあり、雨のに修験の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。例文帳に追加

According to "Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)" written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これも『薬師経』に薬師如来の力で人々の悪行が全て消滅するであろうと説いている中の、「告林神・樹神・山神・塚神・種々別神、殺諸畜生、取其血肉、祭祀一切叉羅刹食血肉者、書怨人字、并作其形、成就種々毒害呪術・厭魅蠱・起屍鬼呪、欲断彼命、及壊其身」の句、特に「殺諸畜生」以下が基になったものとの説もある例文帳に追加

Here, too, "Yakushikyo Sutra" has a description in the section where every evil act done by people will be expiated by the power of Yakushi Nyorai, 'They pray to the spirits of the mountain forests, trees, and graves. They kill living beings in order to make sacrifices of blood and flesh to the yaksha and rakshasa ghosts. They write down the names of their enemies and make images of them, and then they hex those names and images with evil mantras. They summon paralysis ghosts, cast hexes, or command corpse-raising ghosts to kill or injure their enemies' and the section following 'They kill living beings' in particular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも都心部に深帯に到着する列車からの乗り継ぎが出来ない事例も多く、他の大都市で見られる(運賃倍額の)深バスの設定を求める声が一部挙がっており、それを受けてか、河原町通りから京都駅に向けて、間バスかわらまち・よるバスの運行が始まったが、都心部から外れて鉄路線が無い地域では著しく不便な状況に変わりは無い。例文帳に追加

However, there remains the situation in which no bus service is available for persons getting off the trains arriving at the central city area during the midnight period, and there are opinions that midnight buses should be available as in other big cities (at fares twice as high as those in the daytime); perhaps in response to such opinions, the operation of Kawaramachi Yoru Bus (night buses from Kawaramachi), from Kawaramachi-dori Street to Kyoto Station, have started, but extremely inconvenient situations remain unchanged in areas that are located remotely from the central city area and where no railway service is available.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭りや市や縁日が立つ寺社の参や境内、門前町・鳥居前町・遊郭で出店や店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。例文帳に追加

It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

700系、300系が使われるほか、N700系が東海新幹線では浜松駅・三島駅-東京駅間に日に2本、山陽新幹線では500系(8両編成)、100系、早朝・深の一部にひかりレールスター用700系7000番台を使用する列車がある。例文帳に追加

In addition to 700 series Shinkansen train-cars and 300 series Shinkansen train-cars, N700 series Shinkansen train-cars are used between Hamamatsu Station/Mishima Station and Tokyo Station on the Tokaido Shinkansen line two times every day, and on the Sanyo Shinkansen line, 500 series train-cars (seven train-car group), 100 series Shinkansen train-cars are also used, with 700 series 7000-7999 Shinkansen train-cars for Hikari Rail Star used for a few Kodama trains in early morning hours or in late night hours.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信号機が設置された交差点を通行する車両・歩行者,間に暗い生活路などを歩行する歩行者を,プライバシー保護された状態で画像記録することにより,地域社会の安全・安心の向上を実現する防犯カメラシステムを提供する.例文帳に追加

To provide a security camera system achieving safety and security of a community by recording privacy-protected images of vehicles/walkers passing intersections where traffic signals are installed and walkers walking on dark living roads or the like at night. - 特許庁

明治6年(1873年)の改暦後は、お盆時期が7月と8月に分かれたが、七夕もグレゴリオ暦(新暦)の7月7日(行事によっては7月6日の)に勤める地域と、旧暦風(月遅れ)お盆の8月7日(東日本・北海と仙台に多い)に行われるものとに分かれた。例文帳に追加

Because the time of Bon festival split, depending on the regions, into July and August after the solar calendar was adopted in 1873, tanabata is currently celebrated either on July 7 of Gregorian calendar (new calendar) (the night of July 6 depending on events) or on August 7 as a part of Bon festival based on the old calendar (a month later) (mainly, eastern Japan, Hokkaido and Sendai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

-祭り矢・祭り弓を起源とし、江戸時代には市や縁日が立つ参や境内、門前町で出店や店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われ、庶民はこれを縁起担ぎとして楽しんだ。例文帳に追加

It originates from matsuriya and matsuriyumi, for in the Edo period common people enjoyed, as superstition, aiming at targets with a bow and arrows and were given prizes and prize money according to the position and type of targets on an approach to the temple where a fair or festival was held and at stands and yomise (night stall) in temple grounds and Monzen-machi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS