1016万例文収録!

「委託者」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 委託者の意味・解説 > 委託者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

委託者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2187



例文

四 第二百八十四条の規定により業務の委託を受けた(法人である場合にあっては、その取締役、執行役又は支配人その他事業に関するある種類又は特定の事項の委託を受けた使用人)例文帳に追加

(iv) a person who has been entrusted with business pursuant to the provisions of Article 284 (in cases where such person is a juridical person, its director, executive officer, manager, or other employee who has been entrusted with a certain kind of matter a specific matter concerning business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、物品の買入れの委託を受けた問屋がその物品を委託者に発送した場合について準用する。この場合において、同項中「代金」とあるのは、「報酬及び費用」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where the commission agent who is commissioned to purchase goods has dispatched the goods to the consigner. In this case, the term "price" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "fees and expenses."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) 委託手数料の徴収その他受託に係る商品取引員の取引委託者に対する権利の実行のために信託契約の解約又は一部の解除を行おうとする場合例文帳に追加

6. in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract in order to collect commission fees or otherwise execute the rights of the Futures Commission Merchant pertaining to brokerage against a Transaction Customer;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) 委託手数料の徴収その他受託に係る商品取引員の委託者に対する権利の実行のために預託財産の払出しを行おうとする場合例文帳に追加

6. in the case where there is an intention to withdraw the Deposited Property in order to collect commission fees or otherwise execute the rights of the Futures Commission Merchant pertaining to brokerage against a customer;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ あらかじめ、イに掲げる金融機関が保証委託契約に基づき委託者保護基金に支払うべき額の限度額(以下この号において「支払保証限度額」という。)を定めること。例文帳に追加

(c) the limit of the amount to be paid to the Consumer Protection Fund by a financial institution set forth in (a) based on the Indemnity Agreement shall be specified in advance (hereinafter referred to as "Payment Guarantee Limit Amount" in this item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

委託を行う業務の範囲及び内容、受託による当該業務の遂行を管理する方法その他の委託の方法が適切に定められていること。例文帳に追加

Scope and description of works to be entrusted, method for managing to control the works performed by an entrustee and other procedures for entrustment shall be specified appropriately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により免状交付事務の委託を受けた指定試験機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつたは、当該委託に係る免状交付事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

(2) Current or former officers or employees of a Designated Examining Body entrusted with the Licensing Affairs under the preceding paragraph shall not divulge any secrets that they have become aware of in the course of administering the entrusted Licensing Affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 信用情報提供等業務の一部を他の委託する場合におけるその委託した業務の適正かつ確実な遂行を確保するための措置に関する事項例文帳に追加

(viii) Where the Designated Credit Bureau has entrusted part of its Credit Information Services to others, matters concerning measures necessary for ensuring the proper and sound implementation of entrusted business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

監査人は、経営が外部の受託会社に対して委託した業務が、評価対象となる業務プロセスの一部を構成している場合には、当該委託業務に関し、例えば、以下のとおり、内部統制の有効性を検討する。例文帳に追加

If the processes contracted out by the management to external service organizations constitute a part of a business process included in the scope of assessment, external auditors should examine the effectiveness of internal controls regarding the outsourced processes, by following, for example, the procedures described below.  - 金融庁

例文

銀行代理業への委託が行われているときは、上記Ⅱ.4.(2)の外部委託に関する着眼点に加え、以下の事項について検証するものとする。例文帳に追加

When an operation is outsourced to a bank agent, the following points should be examined in addition to the viewpoints concerning outsourcing listed in Chapter II. 4. (2).  - 金融庁

例文

オペレーショナル・リスクの総合的な管理部門は、外部委託管理責任と連携し、外部委託した業務について、定期的にモニタリングを行うための措置を講じているか。例文帳に追加

Does the Comprehensive Operational Risk Management Division provide for measures to regularly conduct monitoring with regard to the outsourced business in coordination with the Outsourcing Manager?  - 金融庁

同窓会に生活サポート担当とお別れサポート担当を設ける、お別れサポートサービスセンターは委託者名簿及び委託内容をデータベース化する。例文帳に追加

The alumni association is provided with a person in charge of life support and a person in charge of farewell support, and a farewell support service center makes the list of trusters and trust contents into database. - 特許庁

これにより、地理情報の精度を維持することができるとともに、別の業に更新作業を委託する必要がなく、地理情報が更新されるまでの時間の短縮と委託に係わるコストの削減が可能となる。例文帳に追加

As a result, the updating method makes it possible to maintain the accuracy of geographic information and, because the commission of updating operation to another vendor is not necessary, the updating method permits the shortening of the time until the geographic information is updated and the cost reduction relating to the commission. - 特許庁

"事業は自ら再商品化をするか、または、財団法人日本容器包装リサイクル協会に委託することができ、委託料を支払えば義務を果たしたものとみなされます。"例文帳に追加

Business entities may recycle containers and packaging by themselves, or may transfer the recycling work to the Japan Containers and Packaging Recycling Association by contract. For the latter case, if the business entities pay a counter value to the Association, the business entities are assumed to perform the responsibility.  - 経済産業省

事業は自ら再商品化をするか、または、財団法人日本容器包装リサイクル協会に委託することができ、委託料を支払えば義務を果たしたものとみなされます。例文帳に追加

Business entities may recycle containers and packaging by themselves, or may transfer the recycling work to the Japan Containers and Packaging Recycling Association by contract. For the latter case, if the business entities pay a counter value to the Association, the business entities are assumed to perform the responsibility.  - 経済産業省

事例1)個人データの安全管理措置の状況を契約締結時及びそれ以後も適宜把握せず外部の事業委託した場合で、委託先が個人データを漏えいした場合例文帳に追加

Case 1 When the handling of personal data was entrusted to an outside entity without periodically grasping the status of security control measures for the personal data at the time and after a contract was concluded and when the trustee leaked the personal data  - 経済産業省

(6) 委託手数料の徴収その他受託に係る商品取引員の取引委託者に対する権利 の実行のために信託契約の解約又は一部の解除を行おうとする場合例文帳に追加

6. in the case where there is an intention to cancel the whole or a portion of the Trust Contract in order to execute the rights of a Transaction Customer with a Futures Commission Merchant pertaining to the collection or acceptance of customer margins;  - 経済産業省

(6) 委託手数料の徴収その他受託に係る商品取引員の委託者に対する権利の実 行のために預託財産の払出しを行おうとする場合例文帳に追加

6. in the case where there is an intention to withdraw the Deposited Property in order to execute the rights of a Futures Commission Merchant against a customer such as the collection of a consignment fee or other rights pertaining to an acceptance of a consignment;  - 経済産業省

ハあらかじめ、イに掲げる金融機関が保証委託契約に基づき委託者保護基金に支払 うべき額の限度額(以下この号において「支払保証限度額」という。)を定めるこ と。例文帳に追加

(c) the limit of the amount to be paid to the Consignor Protection Fund by a financial institution set forth in (a) based on the Indemnity Agreement shall be specified in advance (hereinafter referred to asPayment Guarantee Limit Amountin this item);  - 経済産業省

例えば、複数の意見提出が主張したように、議会はメーカーが一定の製品の製造委託契約を結ぶことによって開示要件を忌避するのを防ぐために、製品の開示に「製造委託契約」を挿入した。例文帳に追加

For example, as commentators argued, Congress insertedcontract to manufacturein the disclosure of products to prevent manufacturers from skirting the disclosure requirements by contracting to manufacture certain products. - 経済産業省

製品の製造委託契約を結んでいる発行人は、自らの製造委託契約が製品の製造を完了する暦年について、義務付けられている紛争鉱物情報を提供しなければならない。例文帳に追加

An issuer that contracts the manufacturing of a product must provide its required conflict minerals information for the calendar year in which the issuer’s contract manufacturer completes the manufacturing of product. - 経済産業省

②に規定する必要かつ適切な監督は、例えば委託契約書において、委託者が定める安全管理措置の内容を明示的に規定するととともに、当該内容が遵守されていることを確認することである。例文帳に追加

The necessary and appropriate oversight described in ②, above, may include such actions as clearly designating the safety measures with respect to held personal information to be taken by assignees, and confirming its strict compliance. - 厚生労働省

民間委託機関を通じて統計調査員が調査対象事業所に配付を依頼し、調査対象労働が調査票を記入した後、民間委託機関あて郵送により回収した。例文帳に追加

Through private-sector institutions, the statistical research staff requested the surveys to be distributed to the targeted business establishments. After the surveys were completed by the targeted workers, they were collected and sent back through private-sector institutions. - 厚生労働省

8 委託者が現に存しない場合における前各項の規定の適用については、第一項中「委託者及び受益は、その合意により」とあるのは「受益は」と、第三項中「委託者及び受益」とあるのは「受益」と、第四項中「同項の合意に係る協議の状況」とあるのは「受益の状況」とする。例文帳に追加

(8) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraphs in cases where there is no settlor at the time in question, the phrase "the settlor and the beneficiary may, based on an agreement between them" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the beneficiary may," the phrase "the settlor and the beneficiary" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the beneficiary," and the phrase "status of discussions pertaining to the agreement set forth in said paragraph" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "status of the beneficiary."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 前二号に掲げる措置のほか、委託者保護基金に対し、商品取引員が有する委託者債務の全部又は一部を当該商品取引員に代わって弁済することを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託」という。)。例文帳に追加

(iv) A contract to consign to repay to the Consumer Protection Fund the whole or a portion of a Futures Commission Merchant's Debts to a Customer, for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as a "Subrogation Consignment Agreement" in this item and Article 139, paragraph (1), item (iv)), shall be concluded (limited to items which fulfill the requirements set forth in the following, which is called a "Subrogation Consignment" in Article 139, paragraph (1), item (iv)) in addition to measures set forth in the preceding two items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四前二号に掲げる措置のほか、委託者保護基金に対し、商品取引員が有する委託者債 務の全部又は一部を当該商品取引員に代わって弁済することを委託する契約(以下 この号及び第百三十九条第一項第四号において「代位弁済委託契約」という。)を締 結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百三十九条第一項第四号にお いて「代位弁済委託」という。)。例文帳に追加

(iv) A contract to consign to repay to the Consignor Protection Fund the whole or a portion of a Futures Commission Merchant’s Debts to a Customer, for and on behalf of said Futures Commission Merchant (hereinafter referred to as a “Subrogation Consignment Agreementin this item and Article 139, paragraph 1, item 4), shall be concluded (limited to items which fulfill the requirements set forth in the following, which is called a “Subrogation Consignmentin Article 139, paragraph 1, item 4) in addition to measures set forth in the preceding two items:  - 経済産業省

2 信託会社が信託業務を次に掲げる第三(第一号又は第二号にあっては、株式の所有関係又は人的関係において、委託者と密接な関係を有するとして政令で定めるに該当し、かつ、受託と密接な関係を有するとして政令で定めるに該当しないに限る。)に委託したときは、前項の規定は、適用しない。ただし、信託会社が、当該委託先が不適任若しくは不誠実であること又は当該委託先が委託された信託業務を的確に遂行していないことを知りながら、その旨の受益(信託管理人又は受益代理人が現に存する場合にあっては、当該信託管理人又は受益代理人を含む。第三号、第二十九条の三及び第五十一条第一項第五号において同じ。)に対する通知、当該委託先への委託の解除その他の必要な措置をとることを怠ったときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) The preceding paragraph shall not apply to cases where the Trust Company has delegated trust business to any of the third parties listed in the following items (in the case of the third party listed in item (i) or (ii), limited to a party having a close shareholding or personnel relationship with the settlor as specified by a Cabinet Order and not having a close shareholding or personnel relationship with the trustee as specified by a Cabinet Order); provided, however, that this shall not apply to cases where the Trust Company knows that the delegated party is unsuitable or untrustworthy or that the delegated party is not carrying out the delegated trust business appropriately, and fails to notify the beneficiaries (in cases where a beneficiary has a trust manager or agent at that time, including said trust manager or agent; the same shall apply in item (iii) of this paragraph, Article 29-3 and Article 51(1)(v)) thereof, fails to cancel the delegation to the delegated party, or fails to take any other necessary measures:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 委託者の死亡の時に受益となるべきとして指定されたが受益権を取得する旨の定めのある信託例文帳に追加

(i) a trust with provisions that a person designated as one who is to be a beneficiary is to acquire a beneficial interest at the time of the settlor's death; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 委託者及び受益代理人に代理される受益が受益代理人による事務の処理を終了する旨の合意をしたこと。例文帳に追加

(i) the settlor and the beneficiary or beneficiaries represented by the beneficiary's agent have agreed to terminate the administration of affairs by a beneficiary's agent; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 使用(旧使用等を含む。以下この号において同じ。)及び使用から運搬を委託された 文部科学大臣例文帳に追加

(ii) User (including former users, etc.; hereinafter the same shall apply in this item), and person to whom shipment has been entrusted by a user: Minister of MEXT  - 日本法令外国語訳データベースシステム

使用委託者,発明及び実行は,本条及び第13条にいう権利を侵害する如何なる行為も差し控えなければならない。例文帳に追加

The employer, the commissioning person, the inventor and the executant shall refrain from any action which infringes the rights referred to in this Article and in Article 13.  - 特許庁

仲介業は、消費からの注文を基に、生産業へ指定された商品の発注を行い、小売業200に対して販売を委託する。例文帳に追加

The mediator orders the specified article to the producer, and entrusts the selling to the retailer 200. - 特許庁

外部委託管理責任は、定期的に又は必要に応じて随時、外部委託規程の遵守状況等外部委託管理の状況に関する報告・調査結果、モニタリングの結果等を踏まえ、外部委託管理態勢の実効性を検証し、適時に外部委託管理規程の内容、組織体制、研修・指導の実施、モニタリングの方法等の見直しを行い、必要に応じて取締役会等に対し、改善のための提言を行っているか。例文帳に追加

Does the Outsourcing Manager review the effectiveness of the Outsourcing Management system in a regular and timely manner or on an as needed basis based on reports and findings on the status of Outsourcing Management, including the status of compliance with the Outsourcing Rules as well as based on the results of monitoring? Does the Manager present the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors with proposals for improvement as necessary by revising in a timely manner the contents of the Outsourcing Rules, the organizational framework, the implementation of training and guidance and the method of monitoring?  - 金融庁

一 事業が第八条の規定によりその使用済自動車産業廃棄物を引取業に引き渡す場合における当該引渡しに係る当該使用済自動車産業廃棄物の運搬又は処分の委託(当該引取業、フロン類回収業若しくは解体業に対する運搬の委託又は解体業に対する処分の委託に限る。)例文帳に追加

(i) In the case of delivering the End-of-Life Vehicle Industrial Waste by a business operator to a Collection Operator pursuant to the provisions of Article 8, entrustment (limited to the entrustment of transport to said Collection Operator, Fluorocarbon Recovery Operator, or Dismantling Operator and to the entrustment of disposal to a Dismantling Operator) of transport or disposal of said End-of-Life Vehicle Industrial Waste pertaining to said delivery.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

178.4著作の使用以外のであって著作物について報いるにより委託された著作物であって,その委託に従って製作されたものである場合にあっては,著作物を委託したがその著作物について所有権を有するが,その著作物に対する著作権は,書面による別段の定がない場合は,創作に残るものとする。例文帳に追加

178.4. In the case of a work commissioned by a person other than an employer of the author and who pays for it and the work is made in pursuance of the commission, the person who so commissioned the work shall have ownership of work, but the copyright thereto shall remain with the creator, unless there is a written stipulation to the contrary; - 特許庁

二 会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した(以下この条において「取次」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(前号に掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託したであつて取次でないものをいう。次項において同じ。)例文帳に追加

ii) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market which the Member, etc. brokers (excluding those which the Member, etc. brokers for a person acting as an intermediary for the brokerage of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in the preceding item) : Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した(以下この条において「取次」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託したであつて取次でないものをいう。次項において同じ。)例文帳に追加

b) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market which the Member, etc. brokers (excluding those which the Member, etc. brokers for a person acting as an intermediary for consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in (a)) : Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

11 この法律において「投資信託委託会社」とは、委託者指図型投資信託の委託者である金融商品取引業(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業(同法第二十八条第四項に規定する投資運用業を行うに限り、信託会社を除く。)をいう。第二百八条第二項第二号を除き、以下同じ。)をいう。例文帳に追加

(11) The term "Settlor Company of an Investment Trust" as used in this Act shall mean a Financial Instruments Business Operator (meaning an Financial Instruments Business Operator as prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act (except that in cases where a Financial Instruments Business Operator conducts Investment Management Business as provided in Article 28, paragraph (4) of that Act, this shall exclude Trust Companies); hereinafter the same shall apply except in Article 208, paragraph (2), item (ii)) who is the settlor of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した(以下この条において「取次」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(前号に掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託したであつて取次でないものをいう。次項において同じ。)例文帳に追加

(ii) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (excluding those for which the Member, etc. has accepted consignment from a person acting as an intermediary for the consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in the preceding item) Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph)  - 経済産業省

ロ 会員等がその受託した商品市場における取引(その委託の取次ぎを受託した(以下この条において「取次」という。)から受託したものを除く。)を行う場合(イに掲げる場合を除く。) 当該取引の委託者(会員等に対して商品市場における取引を委託したであつて取次でないものをいう。次項において同じ。)例文帳に追加

(b) When a Member, etc. carries out Transactions on a Commodity Market for which the Member, etc. has accepted consignment (excluding those for which the Member, etc. has accepted consignment from a person acting as an intermediary for consignment of such transactions [hereinafter referred to as an "Intermediary" in this Article]) (excluding the case set forth in (a)) Customer of said transactions (a person who consigned Transactions on a Commodity Market to the Member, etc. and who is not an Intermediary; the same shall apply in the following paragraph)  - 経済産業省

第三百四条 委託者保護基金は、前条第一項又は第三項の規定による通知を受けた場合(同条第一項の通知がない場合であつて、当該委託者保護基金の会員が同項各号のいずれかに該当することを知つたときを含む。)には、委託者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る商品取引員(同条第一項の通知がない場合に当該委託者保護基金が同項各号のいずれかに該当することを知つた商品取引員を含む。以下「通知商品取引員」という。)につき、その一般委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この章において「一般委託者債務」という。)の円滑な弁済が困難であるかどうかの認定を遅滞なく行わなければならない。例文帳に追加

Article 304 When a Consumer Protection Fund has received a notice under paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article (including the case where there is no notice under paragraph (1) of the same Article but when said Consumer Protection Fund learns that its member has fallen under any of the items in the same paragraph), it shall make recognition of whether or not it is difficult for the Futures Commission Merchant pertaining to said notice (including a Futures Commission Merchant which said Consumer Protection Fund has learned has fallen under any of the respective items of the same paragraph in the case where there is no notice under the same paragraph; hereinafter referred to as the "Futures Commission Merchant Subject to a Notice") to repay smoothly any liabilities pertaining to the return of Customer Assets to the Futures Commission Merchant's General Customer (hereinafter referred to as "General Customer Liabilities" in this Chapter), except when it is found that there is clearly no risk of a lack of protection of customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

委託者保護基金は、前条第一項又は第三項の規定による通知を受けた場合(同条第一項の通知がない場合であつて、当該委託者保護基金の会員が同項各号のいずれかに該当することを知つたときを含む。)には、委託者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る商品取引員(同条第一項の通知がない場合に当該委託者保護基金が同項各号のいずれかに該当することを知つた商品取引員を含む。以下「通知商品取引員」という。)につき、その一般委託者に対する委託者資産の返還に係る債務(以下この章において「一般委託者債務」という。)の円滑な弁済が困難であるかどうかの認定を遅滞なく行わなければならない。例文帳に追加

When a Consignor Protection Fund has received a notice under paragraph 1 or paragraph 3 of the preceding Article (including the case where there is no notice under paragraph 1 of the same Article but when said Consignor Protection Fund learns that its member has fallen under any of the items in the same paragraph), it shall make recognition of whether or not it is difficult for the Futures Commission Merchant pertaining to said notice (including a Futures Commission Merchant which said Consignor Protection Fund has learned has fallen under any of the respective items of the same paragraph in the case where there is no notice under the same paragraph; hereinafter referred to as the "Futures Commission Merchant Subject to a Notice") to repay smoothly any liabilities pertaining to the return of Customer Assets to the Futures Commission Merchant’s General Customer (hereinafter referred to as "General Customer Liabilities" in this Chapter), except when it is found that there is clearly no risk of a lack of protection of customers.  - 経済産業省

代表権利を選任した場合の特定目的信託の受益及び委託者の権利の行使例文帳に追加

Exercise of the Rights of Beneficiaries and the Settlor of a Specific Purpose Trust in Cases Where a Representative Beneficiary Certificate Holder Has Been Appointed  - 日本法令外国語訳データベースシステム

代表権利等が存しない場合の特定目的信託の受益及び委託者の権利の行使例文帳に追加

Exercise of the Rights of Beneficiaries and of the Settlor of a Specific Purpose Trust in Cases Where There Is No Representative Beneficiary Certificate Holder, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十九条 受益又は委託者は、受託に代わって信託の登記を申請することができる。例文帳に追加

Article 99 The beneficiary or settlor of a trust may file an application for a registration of the trust on behalf of the trustee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 委託者及び受益は、いつでも、その合意により、受託を解任することができる。例文帳に追加

Article 58 (1) The settlor and the beneficiary may, based on an agreement between them, dismiss the trustee at any time.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第四項の規定による解任の裁判に対しては、委託者、受託又は受益は、即時抗告をすることができる。例文帳に追加

(7) A settlor, trustee or beneficiary may file an immediate appeal against a judicial decision of dismissal under the provisions of paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 この法律の規定により受託が受益に対し報告すべき事項を委託者に対しても報告する義務例文帳に追加

(ii) the duty to report to the settlor the matters which the trustee should report to the beneficiary pursuant to the provisions of this Act; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の申立てについての裁判に対しては、委託者、受託又は受益は、即時抗告をすることができる。例文帳に追加

(5) The settlor, the trustee, or the beneficiary may file an immediate appeal against the judicial decision on the petition set forth in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 第一項の申立てについての裁判に対しては、委託者、受託又は受益は、即時抗告をすることができる。例文帳に追加

(4) The settlor, the trustee, or the beneficiary may file an immediate appeal against a judicial decision on the petition set forth in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS