1016万例文収録!

「委託者」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 委託者の意味・解説 > 委託者に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

委託者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2187



例文

9 資本金の額又は出資の総額が千万円を超える法人たる事業から役員の任免、業務の執行又は存立について支配を受け、かつ、その事業から製造委託等を受ける法人たる事業が、その製造委託等に係る製造、修理、作成又は提供の行為の全部又は相当部分について再委託をする場合(第七項第一号又は第二号に該当するがそれぞれ前項第一号又は第二号に該当するに対し製造委託等をする場合及び第七項第三号又は第四号に該当するがそれぞれ前項第三号又は第四号に該当するに対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をする場合を除く。)において、再委託を受ける事業が、役員の任免、業務の執行又は存立について支配をし、かつ、製造委託等をする当該事業から直接製造委託等を受けるものとすれば前項各号のいずれかに該当することとなる事業であるときは、この法律の適用については、再委託をする事業は親事業と、再委託を受ける事業は下請事業とみなす。例文帳に追加

(9) When an entrepreneur of juridical person, the appointment and dismissal of officers or the conduct or existence in business of which is controlled by another entrepreneur of juridical person whose capital or total contributions exceeds 10 million yen, receives a manufacturing or other contract from the said entrepreneur and subcontracts of all or a considerable part of the act of manufacture, repair, creation or provision pertaining to such manufacturing or other contract with a third entrepreneur (excluding the cases where a person coming under items (i) or (ii) of Paragraph 7 above concludes the manufacturing or other contract with another person who falls under items (i) or (ii) respectively of the preceding paragraph and cases where a person falling under items (iii) and (iv) of the paragraph above concludes an information-based product creation contract or a service contract with another person who falls under items (iii) and (iv) respectively of the preceding paragraph), and when the entrepreneur who receives such subcontract would fall under the items of the preceding paragraph if he were to receive the said manufacturing or other contract directly from the said entrepreneur who controls the appointment and dismissal of officers, or conduct or existence in the business, the entrepreneur who concludes such subcontract shall be deemed, in the application of this Act, to be a main subcontracting entrepreneur and the entrepreneur who receives such subcontract shall be deemed to be a subcontractor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 投資信託委託会社がその運用の指図を行う特定の投資信託財産について、当該指図に係る権限の全部又は一部を委託した場合における前三条の規定の適用については、これらの規定中「投資信託委託会社」とあるのは、「投資信託委託会社(当該投資信託委託会社からその運用の指図に係る権限の全部又は一部の委託を受けた第二条第一項に規定する政令で定めるを含む。)」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the preceding three Articles in cases where a Settlor Company of an Investment Trust has entrusted the whole or part of its authority to give instructions in relation to a specific Investment Trust Property regarding which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment, the term "Settlor Company of an Investment Trust" as used in said provisions shall be deemed to be replaced with "Settlor Company of an Investment Trust (including persons who have been entrusted with the authority to give instructions on investment in whole or in part by said Settlor Company of an Investment Trust and who are specified by a Cabinet Order prescribed in Article 2, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 取次は、商品市場における取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、取次委託者の承諾を得て、そのをして、当該取次に取次証拠金を預託させることができる。例文帳に追加

(3) An Intermediary may, with regard to brokerage of the intermediation of the consignment of Transactions on a Commodity Market, have the Intermediation Customer deposit an intermediation margin with the Intermediary by gaining the consent of such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特定事業が顧客との間で行う両替に係る事務の一部を他の(以下、「受託」という。)に委託している場合に、個別の取引について、委託者自身が疑わしい取引に該当するか否か適切に判断しているか。例文帳に追加

Where the specified business operator has outsourced part of administrative work pertaining to money exchange committed with customers to another person (hereinafter referred to as “Outsourcee”), does the Outsourcer itself determine whether an individual transaction falls under suspicious transactions in an appropriate manner?  - 財務省

例文

CPU22は、委託者モードおよび受託モードを含む複数モード間でモード切り替えを行い(S3〜S7)、委託者モードおよび受託モードの各々で他の携帯端末との近距離無線による接続を確立する(S15)。例文帳に追加

The CPU 22 switches between a plurality of modes including a consigner mode and a consignee mode (S3-S7), and establishes a short-range radio connection in each of consigner and consignee modes with other portable terminal (S15). - 特許庁


例文

3 取次は、商品市場における取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、取次委託者の承諾を得て、そのをして、当該取次に取次証拠金を預託させることができる。例文帳に追加

(3) An Intermediary may, with regard to accepting consignment of the intermediation of the consignment of Transactions on a Commodity Market, have the Intermediation Customer deposit an intermediation margin with the Intermediary by gaining the consent of such person.  - 経済産業省

第二十三条 指定法人は、主務大臣の認可を受けて、前条の委託に係る契約(以下「再商品化契約」という。)の締結及び当該委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の収受に関し必要な業務の一部を特定事業の加入している団体で政令で定めるものに委託することができる。例文帳に追加

Article 23 (1) Designated Juridical Persons may entrust bodies specified by Cabinet Order, in which the Designated Manufacturers/Users participate, with part of the business necessary for the conclusion of a contract pertaining to the entrustment set forth in the preceding article (hereinafter referred to as the "Recycling Contract") and the acceptance of commission pertaining to the entrustment (hereinafter referred to as the "Commission"), with the approval of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員等は、商品市場における取引の受託又は商品清算取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、前項第一号に掲げる場合においては委託者又は取次(当該取引が、次項の規定に基づく取次証拠金の預託を取次委託者から受けていない取次から受託したものである場合にあつては、取次委託者)の、前項第二号に掲げる場合においては清算取次委託者又は清算取次(当該商品清算取引が、第四項の規定に基づく清算取次証拠金の預託を清算取次に対する委託者から受けていない清算取次から受託したものである場合にあつては、清算取次に対する委託者)の承諾を得て、それらのをして、当該会員等に委託証拠金を預託させることができる。例文帳に追加

(2) A Member, etc. may, with regard to brokerage of a Transaction on a Commodity Market or brokerage of intermediation of consignment of a Commodity Clearing Transaction, have the customer or the Intermediary (the Intermediation Customer in the case the transaction is one for which the Member, etc. brokers for an Intermediary who has not obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of the following paragraph from the Intermediation Customer) in the case set forth in item (i) of the preceding paragraph or have the Clearing Intermediation Customer or the Clearing Intermediary (the Customer of a Clearing Intermediary in the case the Commodity Clearing Transaction is one for which the Member, etc. brokers for a Clearing Intermediary who has not obtained the deposit of a clearing intermediation margin based on the provisions of paragraph (4) from the Customer of the Clearing Intermediary) in the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph deposit a customer margin with the Member, etc. by gaining the consent of such person, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員等は、商品市場における取引の受託又は商品清算取引の委託の取次ぎの受託について、主務省令で定めるところにより、前項第一号に掲げる場合においては委託者又は取次(当該取引が、次項の規定に基づく取次証拠金の預託を取次委託者から受けていない取次から受託したものである場合にあつては、取次委託者)の、前項第二号に掲げる場合においては清算取次委託者又は清算取次(当該商品清算取引が、第四項の規定に基づく清算取次証拠金の預託を清算取次に対する委託者から受けていない清算取次から受託したものである場合にあつては、清算取次に対する委託者)の承諾を得て、それらのをして、当該会員等に委託証拠金を預託させることができる。例文帳に追加

(2) A Member, etc. may, with regard to acceptance of consignment of a Transaction on a Commodity Market or acceptance of consignment of intermediation of consignment of a Commodity Clearing Transaction, have the customer or the Intermediary (the Intermediation Customer in the case the transaction is one for which the Member, etc. has accepted consignment from an Intermediary who has not obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of the following paragraph from the Intermediation Customer) in the case set forth in item 1 of the preceding paragraph or have the Clearing Intermediation Customer or the Clearing Intermediary (the Customer of a Clearing Intermediary in the case the Commodity Clearing Transaction is one for which the Member, etc. has accepted consignment from a Clearing Intermediary who has not obtained the deposit of a clearing intermediation margin based on the provisions of paragraph 4 from the Customer of the Clearing Intermediary) in the case set forth in item 2 of the preceding paragraph deposit a customer margin with the Member, etc. by gaining the consent of such person, pursuant to the provisions of an ordinance of he competent ministry.  - 経済産業省

例文

二 信託行為において信託会社が委託者の指名に従い信託業務を第三委託する旨の定めがある場合において、当該定めに従い指名された第三例文帳に追加

(ii) in cases where the terms of trust specifies to the effect that the Trust Company will delegate the trust business to a third party designated by the settlor, the third party designated in accordance therewith; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 取次が取次委託者から取次証拠金の預託を受けて商品取引清算機関に取引証拠金を預託した場合 当該取次委託者例文帳に追加

(iii) in the case where an Intermediary received a deposit of an intermediation margin from an Intermediation Customer and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: said Intermediation Customer;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第百七十九条第一項第二号ロ又はニに掲げる場合に、同項の規定に基づき清算取次委託者又は清算取次に対する委託者から預託を受けた取引証拠金例文帳に追加

(vii) in cases set forth in Article 179, paragraph (1), item (ii), (b) or (d) of the Act, the clearing margins deposited by a Clearing Intermediation Customer or a customer of the Clearing Intermediary based on the provisions of the same paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 hの表に定める率については、委託者の区分を行うことが困難な場合にあっては25%とし、次に掲げるに該当する場合にあっては委託者の区分にかかわらず100%とする。例文帳に追加

3. With regard to coefficient h specified in the table, the value shall be 25 percent in cases where it is difficult to segregate by customer, and shall be 100 percent, notwithstanding the category of customer, in cases where the customer falls under any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 第二十八条の規定により信託事務の処理を第三委託するときは、受託は、信託の目的に照らして適切な委託しなければならない。例文帳に追加

Article 35 (1) When delegating the trust administration to a third party pursuant to the provisions of Article 28, the trustee shall delegate said administration to a suitable person in light of the purpose of the trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、同項各号に掲げるから当該各号に定める情報の取扱いに関する業務の委託を受けたその他の当該委託に係る業務を受託したについて準用する。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a person who has accepted an entrustment of business concerning the handling of information specified in each item of the same paragraph from a person listed in the respective items or a person who has accepted an entrustment of other business pertaining to the entrustment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十三条 委託者保護会員制法人と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらのは、代表権を有しない。この場合には、監事が委託者保護会員制法人を代表する。例文帳に追加

Article 283 With regard to matters for which the interests of the Consignor Protection Membership Corporation and the president or directors conflict with each other, such person shall not have the representation power. In this case, an auditor shall represent the Consignor Protection Membership Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により委託者保護基金に加入する手続をとつたは、同項の許可を受けた時に、当該委託者保護基金の会員となる。例文帳に追加

(3) A person who has taken such steps to join a Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall become a member of said Consumer Protection Fund.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 委託者指図型投資信託の受益証券には、次に掲げる事項及び当該受益証券の番号を記載し、委託者の代表がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

(6) The following matters and the serial numbers of the Beneficiary Certificates for an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor shall be stated thereon, and the representative of the settlor shall sign or affix his/her name and seal thereto:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委託者指図型投資信託の受益は、投資信託委託会社に対し、その営業時間内に、当該受益に係る投資信託財産に関する帳簿書類の閲覧又は謄写を請求することができる。例文帳に追加

(2) A beneficiary of an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor may make a request to the Settlor Company of an Investment Trust to inspect or copy the books and documents related to the Investment Trust Property pertaining to said beneficiaries during its business hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 受託が運用に係る権限を委託する場合においては、当該受託がその運用に係る権限を委託するの商号又は名称及び所在の場所例文帳に追加

(xv) In cases where a trustee entrusts another person with the authority pertaining to the investment, the trade name or name and whereabouts of the person who the trustee entrusts with the authority pertaining to the investment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 受託が運用に係る権限を委託する場合においては、当該受託がその運用に係る権限を委託するの商号又は名称及び所在の場所例文帳に追加

(ix) In cases where the trustee entrusts another person with authority pertaining to the investment, the trade name or name and whereabouts of the person who the trustee is entrusting with the authority pertaining to the investment;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

意匠が金銭又は金銭価値のあるものと引替えに委託されて創作される場合は,当該意匠を委託したは,当事間の別段の合意に従うことを条件として,当該意匠の原所有として取り扱われるものとする。例文帳に追加

Where a design is created in pursuance of a commission for money or money's worth, the person commissioning the design shall, subject to any contrary agreement between the parties, be treated as the original owner of the design.  - 特許庁

(2) 意匠が金銭又は金銭的価値を以ってする委託の遂行により創作される場合は,当該意匠を委託するは,当事間に別段の合意があればこれに従うことを条件として,意匠の原所有として扱われる。例文帳に追加

(2) Where an industrial design is created in pursuance of a commission for money or money’s worth, the person commissioning the industrial designshall, subject to any contrary agreement between the parties, be treatedas the original owner of the industrial design. - 特許庁

民間保険会社5はサービス利用票の提出を利用4と契約し、居宅介護支援事業2にサービス利用票の送付を委託し、配信サービス事業6にサービス利用票の配信を委託する。例文帳に追加

The private insurance company 5 makes a contract with a user 4 to submit a service utilization slip, entrusts a home nursing care support agency 2 with transmission of the service utilization slip and entrusts a distribution service agency 6 with distribution of the service utilization slip. - 特許庁

そして、口座振替申込受付処理時には、郵便番号、サービス種別に応じて委託者名候補を特定し、この候補を用いて利用端末10から委託者名を取得する。例文帳に追加

When accepting an account transfer application, a trustor name candidate is specified according to the postal code and service classification and the trustor name is acquired from a user terminal 10 using the candidate. - 特許庁

物品の生産による横流しを予防するために生産委託者に所定の情報を提供して生産委託者を補助するシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system for providing predetermined information to a production consignor for preventing the illegal sale of articles by a producer thereof and for aiding the production consignor. - 特許庁

以前は社内で行っていた活動で外部委託されたもの、またはつっ上は報告事業のセクターの他の事業が社内で行っている活動で報告事業が外部委託したもの。例文帳に追加

They are outsourced activities previously performed in-house or activities outsourced by the reporting company that are typically performed in-house by other companies in the reporting company's sector  - 経済産業省

商品取引員は、委託者から預託を受けて、又はそのの計算において自己が占有する物をそのの書面による同意を得ないで、委託の趣旨に反して、担保に供し、貸し付け、その他処分してはならない。例文帳に追加

A Futures Commission Merchant shall not, contrary to the purpose of the consignment, use as collateral, lend or otherwise dispose of any articles which the Futures Commission Merchant has in its possession on deposit by a customer or in such person's account, without gaining the consent of such person in writing.  - 経済産業省

委託者保護会員制法人と理事長又は理事との利益が相反する事項については、これらのは、代表権を有しない。この場合には、監事が委託者保護会員制法人を代表する。例文帳に追加

With regard to matters for which the interests of the Consignor Protection Membership Corporation and the president or directors conflict with each other, such person shall not have the representation power. In this case, an auditor shall represent the Consignor Protection Membership Corporation.  - 経済産業省

3 前項の規定により委託者保護基金に加入する手続をとつたは、同項の許可を受けた時に、当該委託者保護基金の会員となる。例文帳に追加

(3) A person who has taken such steps to join a Consignor Protection Fund pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall become a member of said Consignor Protection Fund.  - 経済産業省

三取次が取次委託者から取次証拠金の預託を受けて商品取引清算機関に取引証拠金 を預託した場合当該取次委託者例文帳に追加

(iii) in the case where an Intermediary received a deposit of an intermediation margin from an Intermediation Customer and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: said Intermediation Customer;  - 経済産業省

七法第百七十九条第一項第二号ロ又はニに掲げる場合に、同項の規定に基づき清算 取次委託者又は清算取次に対する委託者から預託を受けた取引証拠金例文帳に追加

(vii) in cases set forth in Article 179, paragraph 1, item 2, (b) or (d) of the Act, the clearing margins deposited by a Clearing Intermediation Customer or a customer who consigned a Clearing Intermediary based on the provisions of the same paragraph;  - 経済産業省

3 hの表に定める率については、委託者の区分を行うことが困難な場合にあっては 25%とし、次に掲げるに該当する場合にあっては委託者の区分にかかわらず 100%とする。例文帳に追加

3. With regard to coefficient h specified in the table, the value shall be 25 percent in cases where it is difficult to segregate by customer, and shall be 100 percent, notwithstanding the category of customer, in cases where the customer is subject to any of the following:  - 経済産業省

第四条 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とあるのは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 4 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph (1) and paragraph (4), the term, "a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)" in the same Article, paragraph (1), item (i) shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter)" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a customer"; the term, "a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "only the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "only the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators" shall be deemed to be replaced with, "the trust administrator"; the phrase, "with a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (ii) shall be deemed to be replaced with, "with the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the phrase, "said Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "said Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "to a Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "of the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "of the Association of Compensation Funds"; the phrase, "when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds" shall be deemed to be replaced with, "the Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the phrase, "to the Consumer Protection Fund" in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with, "to the Association of Compensation Funds"; the phrase, "unless the Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "unless the Association of Compensation Funds"; the term, "by a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "by the Association of Compensation Funds"; the phrase, "in the cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with "when the Association of Compensation Funds"; the phrase, "Consumer Protection Fund" shall be deemed to be replaced with, "Association of Compensation Funds"; the term, "Consumer Protection Fund" in the same Article, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Association of Compensation Funds", respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八 条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当 該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同 じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に 規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信 託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の 返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とある のは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、 「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員 に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二 号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取 引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、 「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあ るのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金 協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知 商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協 会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者 保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償 基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が 通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基 金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委 託保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph 1 and paragraph 4, the term, “a Consignor Protection Fund (limited to a Consignor Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)” in the same Article, paragraph 1, item 1 shall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; hereinafter the same shall apply)” shall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s debts pertaining to the return of the customer’s assets to a customer”; the term, “a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “only the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “only the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administratorsshall be deemed to be replaced with, “the trust administrator”; the phrase, “with a Consignor Protection Fundin the same paragraph, item 2 shall be deemed to be replaced with, “with the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Fundsshall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the phrase, “said Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “said Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “to a Consignor Protection Fundin the same paragraph, item 3 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “of the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “of the Association of Compensation Funds”; the phrase, “when a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consignor Protection Fundsshall be deemed to be replaced with, “the Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the phrase, “to the Consignor Protection Fundin the same paragraph, item 4 shall be deemed to be replaced with, “to the Association of Compensation Funds”; the phrase, “unless the Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with “unless the Association of Compensation Funds”; the term, “by a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “by the Association of Compensation Funds”; the phrase, “in the cases where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with “when the Association of Compensation Funds”; the phrase, “Consignor Protection Fundshall be deemed to be replaced with, “Association of Compensation Funds”; the term, “Consignor Protection Fundin the same Article, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with “Association of Compensation Funds”, respectively.  - 経済産業省

2 商品取引清算機関は、法第百七十九条第一項の規定に基づき会員等、取次又は清 算取次から取引証拠金の預託を受けるとき(会員等が自己の計算において商品市場に おける取引を行う場合及び清算参加がその委託をした会員等の計算において商品清算 取引を行う場合を除く。)は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める が当該取引証拠金(当該各号に定めるが預託した委託証拠金、取次証拠金又は清算 取次証拠金の額の範囲内に限る。)に対する返還請求権を有するものとしなければなら ない。一会員等が委託者から委託証拠金の預託を受けて商品取引清算機関に取引証拠金を預 託した場合当該委託者 二 会員等が取次(取次委託者から取次証拠金の預託を受けているに限る。)又は 取次委託者から委託証拠金の預託を受けて商品取引清算機関に取引証拠金を預託し た場合当該取次委託者 三取次が取次委託者から取次証拠金の預託を受けて商品取引清算機関に取引証拠金 を預託した場合当該取次委託者 四会員等が清算取次委託者から委託証拠金の預託を受けて商品取引清算機関に取引証 拠金を預託した場合当該清算取次委託者 五会員等が清算取次(清算取次に対する委託者から清算取次証拠金の預託を受け ているに限る。)又は清算取次に対する委託者から委託証拠金の預託を受けて商 品取引清算機関に取引証拠金を預託した場合当該清算取次に対する委託者 六清算取次が清算取次に対する委託者から清算取次証拠金の預託を受けて商品取 引清算機関に取引証拠金を預託した場合当該清算取次に対する委託者例文帳に追加

(2) When receiving a deposit of clearing margins, based on the provisions of Article 179, paragraph 1 of the Act, from a Member, etc., an Intermediary, or a Clearing Intermediary (excluding cases where a Member, etc. carries out the transaction on the Commodity Market on his or her own account and where a Clearing Participant carries out the Commodity Clearing transaction on the account of the Member, etc. who consigned such transaction), a Commodity Clearing Organization shall consent to a person prescribed in the following items, respectively, holding a right to claim a return against said clearing margins (limited to within the scope of the amount of customer margins, intermediation margins, or clearing intermediation margins deposited by the person specified in said respective items) corresponding to the categories listed in the following items: (i) in the case where a Member, etc. received a deposit of a customer margin from a customer and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: said customer; (ii) in the case where a Member, etc. received a deposit of a customer margin from an Intermediary (limited to a person who received a deposit of an intermediation margin from an Intermediation Customer) or an Intermediation Customer and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: said Intermediation Customer; (iii) in the case where an Intermediary received a deposit of an intermediation margin from an Intermediation Customer and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: said Intermediation Customer; (iv) in the case where a Member, etc. received a deposit of a customer margin from a Clearing Intermediation Customer and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: said Clearing Intermediation Customer; (v) in the case where a Member, etc. received a deposit of a customer margin from a Clearing Intermediary (limited to a person who received a deposit of a clearing intermediation margin from the customer who consigned the Clearing Intermediary) or a customer who consigned a Clearing Intermediary and deposited a clearing margin with a Commodity Clearing Organization: the customer who consigned said Clearing Intermediary; (vi) in the case where a Clearing Intermediary received a deposit of a clearing intermediation margin from a customer who consigned a Clearing Intermediary and deposited the clearing margin with a Commodity Clearing Organization: the customer who consigned said Clearing Intermediary.  - 経済産業省

6 前項の規定により委託を受けた指定居宅介護支援事業等は、介護支援専門員その他厚生労働省令で定めるに当該委託に係る調査を行わせるものとする。例文帳に追加

(6) A Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, etc., entrusted pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall direct a Long-Term Care Support Specialist or other person as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to perform an investigation pertaining to said entrustment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 受託は、資産の管理及び処分に係る業務を委託した特定目的会社(以下この項において「委託者」という。)の求めに応じ、受託した資産の管理及び処分の状況について説明しなければならないこと。例文帳に追加

(ii) the Entrustee shall explain the status of the administration and disposition of the committed assets in response to requests made by the Specific Purpose Company that entrusted business pertaining to the administration and disposition of assets (hereinafter referred to as the "Entrustor" in this paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 信託会社は、委託者の知識、経験、財産の状況及び信託契約を締結する目的に照らして適切な信託の引受けを行い、委託者の保護に欠けることのないように業務を営まなければならない。例文帳に追加

(2) A Trust Company shall accept a trust appropriate in light of the status of the settlors' knowledge, experience, and property and the purpose of concluding the trust agreement, and carry out its business so as not to lack protection for the settlors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第百三条第一項第二号又は第四号に掲げる場合に、同項の規定に基づき委託者又は取次委託者から預託を受けた取引証拠金例文帳に追加

(iii) in the cases listed in Article 103, paragraph (1), item (ii) or item (iv) of the Act, the clearing margin deposited by a Customer or an Intermediation Customer based on the provisions of the same paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第百七十九条第一項第一号ロ又はニに掲げる場合に、同項の規定に基づき委託者又は取次委託者から預託を受けた取引証拠金例文帳に追加

(iii) in cases set forth in Article 179, paragraph (1), item (i), (b) or (d) of the Act, the clearing margins deposited by a customer or an Intermediation Customer based on the provisions of the same paragraph;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ あらかじめ、委託者保護基金が当該商品取引員に代わってその委託者債務の代位弁済を行うべき額の限度額(以下この号において「代位弁済限度額」という。)を定めること。例文帳に追加

(b) the limit of the amount to be repaid in Subrogation Performance for such Debts to a Customer by a Consumer Protection Fund for and on behalf of said Futures Commission Merchant shall be specified in advance (hereinafter referred to as the "Subrogation Performance Limit Amount" in this item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 委託者保護基金は、前項の業務において取得した求償権を行使して取得した額を、第百四十条の規定にかかわらず、委託者保護資金勘定に繰り入れないことができる。例文帳に追加

(2) A Consumer Protection Fund is not required to include the amount gained by the execution of the right to obtain reimbursement that was gained through the performance of business under the preceding paragraph, by adding to an account of a Consumer Protection Fund, notwithstanding the provisions of Article 140.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 委託者に係る負債から委託者に係る資産(商品取引所又は商品取引清算機関等に預託された証拠金の額を除く。)を控除した額例文帳に追加

14. Amount calculated by deducting assets pertaining to a customer (except for clearing margins deposited with a Commodity Exchange or Commodity Clearing Organizations) from liabilities pertaining to the customer  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 信託行為に信託事務の処理の第三への委託に関する定めがない場合において、信託事務の処理を第三委託することが信託の目的に照らして相当であると認められるとき。例文帳に追加

(ii) where the terms of trust does not contain any provisions concerning the delegation of the trust administration to a third party, but delegating the trust administration to a third party is considered to be appropriate in light of the purpose of the trust; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 信託行為に信託事務の処理を第三委託してはならない旨の定めがある場合において、信託事務の処理を第三委託することにつき信託の目的に照らしてやむを得ない事由があると認められるとき。例文帳に追加

(iii) where it is provided by the terms of trust that the trust administration shall not be delegated to a third party, but delegating the trust administration to a third party is considered to be unavoidable in light of the purpose of the trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 調査委託者 法第九百四十六条第三項(電子公告関係規定において準用する場合を含む。以下同じ。)に規定する調査委託者をいう。例文帳に追加

(xv) "Investigation Entruster" shall mean an investigation entruster prescribed in Article 946, paragraph (3) of the Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the Provisions on Electronic Public Notice; the same shall apply hereinafter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 前項の優先弁済を受ける権利が互いに競合するときは、会員等でない取引委託者の有する権利は、会員等である取引委託者の有する権利に対し優先する。例文帳に追加

(6) When rights to receive preferential payment set forth in the preceding paragraph conflict with each other, the right of a Transaction Customer who is not a Member, etc. shall take precedence over the right of a Transaction Customer who is a Member, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 この章及び第八章において「委託者保護会員制法人」とは、委託者保護業務を行うことを目的として次節第二款の規定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。例文帳に追加

(4) The term "Consignor Protection Membership Corporation" as used in this Article and Article 8 shall mean a membership corporation established based on the provisions of Subsection 2 of the following Section for the purpose of conducting a Consignor Protection Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百七十八条 委託者保護会員制法人の会員である商品取引員は、次に掲げる事由により、当然、その所属する委託者保護会員制法人を脱退する。例文帳に追加

Article 278 A Futures Commission Merchant who is a member of a Consignor Protection Membership Corporation shall involuntarily withdraw from the Consignor Protection Membership Corporation to which he/she belongs based on the following grounds:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS