1016万例文収録!

「得八」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 得八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

得八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 818



例文

第百十条の十五 会社法第二編第四章第五節第二款(第三百六十七条、第三百七十一条第三項及び第五項、第三百七十二条第三項並びに第三百七十三条を除く。)(運営)の規定は清算人会設置相互会社の清算人会の運営について、同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百六十九条(疎明)、第百七十条(第一号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百七十一条第二項又は第四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可をて」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と、同法第三百七十二条第二項(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二項」とあるのは「保険業法第百十条の十四第項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 180-15 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, Article 371, paragraphs (3) and (5), Article 372, paragraph (3), and Article 373) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operations of the board of liquidators of a Mutual Company with a board of liquidators; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence ), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or general representative, where the company has a General Meeting)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as set forth in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraph (2) (Omission of report to board of directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (8) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条 法第百六十一条第十号(国内源泉所)に規定する政令で定める契約は、第百十三条第三項(生命保険契約等の意義)に規定する生命保険契約等又は第百十四条第一項(損害保険年金等に係る雑所の金額の計算上控除する保険料等)に規定する損害保険契約等であつて、年金を給付する定めのあるものとする。例文帳に追加

Article 287 The contracts specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(x) (Domestic Source Income) of the Act shall be a life insurance contract, etc. prescribed in Article 183(3) (Meaning of Life Insurance Contract, etc.) or a casualty insurance contract, etc. prescribed in Article 184(1) (Insurance Premiums, etc. Deducted in the Calculation of the Amount of Miscellaneous Income Pertaining to Casualty Insurance Pensions, etc.), which specify the payment of pensions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 保全命令の申立てを取り下げるには、保全異議又は保全取消しの申立てがあった後においても、債務者の同意をることを要しない。例文帳に追加

Article 18 In order to withdraw a petition for a temporary restraining order, it shall not be required to obtain consent from the obligor even after an objection to a temporary restraining order is filed or a petition for revocation of a temporary restraining order is filed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 申請人が十歳以上であり、かつ、国籍又は住所を有する国に帰国後本邦において修した技術、技能又は知識を要する業務に従事することが予定されていること。例文帳に追加

(ii) The applicant must be at least 18 years of age and is expected to engage in services that require the technology, skills and/or knowledge obtained in Japan after returning to his/her country of nationality or habitual residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 当該償還により取する有価証券が令第一条のの二第一号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合例文帳に追加

(a) cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (i) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

ロ 当該償還により取する有価証券が令第一条のの二第二号に掲げる有価証券に該当する場合で、同号イに定める場合に該当する場合例文帳に追加

(b) cases where the Securities to be acquired upon the relevant redemption fall under the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order, and fall under the case set forth in sub-item (a) of that item;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 株式を取することにより保険会社を子会社とする持株会社となることについて第二百七十一条の十第一項の認可を受けた会社例文帳に追加

(iii) A company that has received approval, as set forth in Article 271-18, paragraph (1), to become a Holding Company that has an Insurance Company as a Subsidiary Company through the acquisition of shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新法第百条第二項において準用する新法第百六条第二項の規定は、前二項の場合において旧法の免許を受けた保険会社が取し、又は所有する株式等について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 106, paragraph (2) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, paragraph (2) of the Current Act shall apply mutatis mutandis to the Shares, etc. acquired or owned by the Insurance Company Licensed under the Former Act in the cases set forth in the preceding two paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項又は第二項の規定により届出をした旧法の免許を受けた保険会社は、当該届出に係る株式等の取又は所有につき、施行日において新法第百条第一項の認可を受けたものとみなす。例文帳に追加

(4) An Insurance Company Licensed under the Former Act that has notified pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have received the authorization set forth in Article 108, paragraph (1) of the Current Act as at the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条 指定法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者は、再商品化業務に関して知りた秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 28 An officer or employee of a Designated Juridical Person or a person who has been such an officer or employee shall not divulge any secret that he/she has come to know with regard to the Recycling Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 取締役が第十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって取締役又は第三者がた利益の額は、前項の損害の額と推定する。例文帳に追加

(2) If a director has carried out a transaction set forth in Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1), the amount of profit obtained by the director or a third party as a result of said transaction shall be extrapolated as the amount of the damages under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 受益証券を喪失した者は、非訟事件手続法第百四十条第一項に規定する除権決定をた後でなければ、その再発行を請求することができない。例文帳に追加

(2) A person who has lost a Beneficiary Certificate may not request the reissuance of his/her Beneficiary Certificate until after obtaining an order of nullification as prescribed in Article 148(1) of the Non-Contentious Cases Procedures Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 監督委員が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可をて、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。例文帳に追加

Article 58 If there are two or more supervisors, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with permission of the court, they may perform their duties independently or divide the duties among them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の二 再生債務者等は、再生債務者財産に属する債権をもって再生債権と相殺することが再生債権者の一般の利益に適合するときは、裁判所の許可をて、その相殺をすることができる。例文帳に追加

Article 85-2 The rehabilitation debtor, etc., if a set-off of a claim that belongs to the rehabilitation debtor's assets against a rehabilitation claim conforms to the common interests of rehabilitation creditors, may effect such set-off with permission of the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 情報管理センターの役員若しくは職員又はこれらの職にあった者は、情報管理業務に関して知りた秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 118 Neither an officer nor a staff member of an Information Management Entity nor a person who held one of those positions shall divulge confidential information that comes to be known to them in relation to the Information Management Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 個人情報取扱事業者は、個人情報を取した場合は、あらかじめその利用目的を公表している場合を除き、速やかに、その利用目的を、本人に通知し、又は公表しなければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) When having acquired personal information, a business operator handling personal information shall, except in cases in which the Purpose of Utilization has already been publicly announced, promptly notify the person of the Purpose of Utilization or publicly announce the Purpose of Utilization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 職員が学術研究の用に供するためその発意に基づき作成し、又は取する個人情報ファイルであって、記録情報を専ら当該学術研究の目的のために利用するもの例文帳に追加

(viii) Personal Information File prepared or obtained by an employee based on his or her own idea for an academic research purpose, where the Recorded Information is used solely for the said academic research purpose  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 破産管財人は、職務の執行に際し抵抗を受けるときは、その抵抗を排除するために、裁判所の許可をて、警察上の援助を求めることができる。例文帳に追加

Article 84 A bankruptcy trustee, when facing resistance in the process of performing his/her duties, may request for police assistance in order to eliminate such resistance, with permission of the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 買受けの申出の額は、申立書に記載された第百十六条第三項第二号の売金の額にその二十分の一に相当する額を加えた額以上でなければならない。例文帳に追加

(3) The offered purchase price shall be not less than the amount obtained by adding the amount of proceeds set forth in Article 186(3)(ii) as stated in the written petition and the amount equivalent to one-twentieth of the former.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 収用(土地収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)その他の法律の規定による収用をいう。第百十条第一項及び第三項から第五項までにおいて同じ。)によって所有権を取した者例文帳に追加

iii) a person who has acquired ownership through expropriation (meaning expropriation under the provisions of the Land Expropriation Act (Act No. 219 of 1951) or other Acts; the same shall apply in Article 118, paragraph (1) and paragraph (3) to paragraph (5)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十三条 次に掲げる行為をする持分会社は、新設合併契約等について当該持分会社の総社員の同意をなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 813 (1) A Membership Company conducting any one of the acts below shall obtain the consent of all partners of the Membership Company with regard to the Consolidation-type Merger Agreement, etc.; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十六条 前条第一項又は第三項の訴えについては、同条第一項の行為の相手方又は転者を被告とする。例文帳に追加

Article 866 With regard to the action set forth in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article, the counterparty to the act set forth in paragraph (1) of that Article or the subsequent purchaser shall be the defendant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 第百十三条第一項の総社員の同意をた日(同項ただし書に規定する場合にあっては、定款の定めによる手続を終了した日)例文帳に追加

(a) the day on which the consent of all partners set forth in paragraph (1) of Article 813 has been obtained (or, in the cases prescribed in the proviso to that paragraph, the day on which the procedures provided for in the articles of incorporation have been completed);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 第百十三条第一項の総社員の同意をた日(同項ただし書の場合にあっては、定款の定めによる手続を終了した日)例文帳に追加

(a) the day on which the consent of all partners set forth in paragraph (1) of Article 813 has been obtained (or, in the cases prescribed in the proviso to that paragraph, the day on which the procedures provided for in the articles of incorporation have been completed);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第百条第二項第五号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取請求権付株式の設立時種類株主例文帳に追加

(ii) The Class Shareholders at Incorporation of Shares with Put Option for which there is a provision that the "other share" referred to in item (v)(b) of Article 108(2) shall be such class of share; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百条第二項第六号ロの他の株式を当該種類の株式とする定めがある取条項付株式の設立時種類株主例文帳に追加

(iii) The Class Shareholders at Incorporation of Shares Subject to Call Option for which there is a provision that the "other shares" referred to in item (vi)(b) of Article 108(2) shall be such class of shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 新株予約権(第二百三十六条第一項第四号の期間の初日が到来していないものを除く。)の新株予約権者が第二百十二条の規定により取することとなる株式の数例文帳に追加

(iii) The number of the shares which holders of Share Options (excluding those for which the first day of the period prescribed in Article 236(1)(iv) has not yet arrived) acquire pursuant to the provisions of Article 282.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条 株式会社は、株主(種類株式発行会社にあっては、取する株式の種類の種類株主)に対し、前条第一項各号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 158 (1) A Stock Company shall notify its shareholders (or, for a Company with Class Shares, the Class Shareholders of the classes of the shares it intends to acquire) of the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新株予約権証券を喪失した者は、非訟事件手続法第百四十条第一項に規定する除権決定をた後でなければ、その再発行を請求することができない。例文帳に追加

(2) A person who has lost Share Option certificates may not request the re-issuing of their Share Option certificates until after they obtain the decision for invalidation provided for in Article 148(1) of the Non-Contentious Cases Procedures Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会計参与設置会社において、第三百六十条第二項の規定により第一項の取締役会を招集の手続を経ることなく開催するときは、会計参与の全員の同意をなければならない。例文帳に追加

(3) In order to hold a board of directors meeting under paragraph (1) without the calling procedures pursuant to the provisions of Article 368(2) at a Company with Accounting Advisors, the consent of all accounting advisors shall be obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社債券を喪失した者は、非訟事件手続法第百四十条第一項に規定する除権決定をた後でなければ、その再発行を請求することができない。例文帳に追加

(2) Persons who have lost bond certificates may not request the reissuing of their bond certificates until after they obtain the invalidation provided for in paragraph (1) of Article 148 of the Non-Contentious Cases Procedures Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百十四条 認知は、出生の時にさかのぼってその効力を生ずる。ただし、第三者が既に取した権利を害することはできない。例文帳に追加

Article 784 Affiliation has retroactive effect from the time of birth; provided that this shall not prejudice a right already acquired by a third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百九十条 未成年者を養子とするには、家庭裁判所の許可をなければならない。ただし、自己又は配偶者の直系卑属を養子とする場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 798 Where a person to be adopted is a minor, the permission of the family court shall be obtained; provided that this shall not apply in the cases where the person to be adopted is a lineal descendant of either the adoptive parent or the adoptive parent's spouse.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十二条 親権を行う者は、必要な範囲内で自らその子を懲戒し、又は家庭裁判所の許可をて、これを懲戒場に入れることができる。例文帳に追加

Article 822 (1) A person who exercises parental authority may discipline the child to the extent necessary, or enter the child into a disciplinary institution with the permission of the family court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条 窃盗が、財物をてこれを取り返されることを防ぎ、逮捕を免れ、又は罪責を隠滅するために、暴行又は脅迫をしたときは、強盗として論ずる。例文帳に追加

Article 238 When a person who has committed the crime of theft uses assault or intimidation in order to retain the stolen property, evade arrest or destroy evidence, the person shall be dealt with in the same manner as with robbery.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の十二 指定試験機関の役員若しくは職員(試験委員を含む。次項において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知りた秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 18-12 (1) An officer or employee of a Designated Examining Body (including Examination Commissioners; the same shall apply in the following paragraph) or a person who used to be such an officer or employee shall not divulge any secret coming to his/her knowledge with regard to the Examination Affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の二十二 保育士は、正当な理由がなく、その業務に関して知りた人の秘密を漏らしてはならない。保育士でなくなつた後においても、同様とする。例文帳に追加

Article 18-22 A nursery teacher shall not divulge any secret of any person coming to his/her knowledge with regard to his/her duties without justifiable ground. The same shall apply even after he/she ceases to be a nursery teacher.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第三十二条の六第四項の厚生労働省令で定める額は、一万千円に有料の職業紹介事業を行う事業所の数を乗じてた額とする。例文帳に追加

(2) The amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 32-6, paragraph 4 of the Act shall be the amount obtained by multiplying 18,000 yen by the number of the places of business operating the charged employment placement businesses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 使用者は、法第十二条の規定によつて分割補償を開始した後、補償を受けるべき者の同意をた場合には、別表第三によつて残余の補償金額を一時に支払うことができる。例文帳に追加

Article 46 After the commencement of the payment of compensation in installments pursuant to the provision of Article 82 of the Act, an employer may pay the residual amount of the compensation in a lump sum, according to appended table 3, with the consent of the person who should be given the compensation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十六条の規定は、第二十三条の第一項若しくは第二項の規定又は前項において準用する第十五条第二項若しくは第六項の規定に違反して有価証券を取させた者について準用する。例文帳に追加

(4) Article 16 shall apply mutatis mutandis to a person who has another person acquire Securities in violation of Article 23-8(1) or (2), or Article 15(2) or (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 勾留の理由の開示をすべき期日とその請求があつた日との間には、五日以上を置くことはできない。但し、やむをない事情があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 84 The interval between the date on which the grounds for detention are to be disclosed and the day on which such request was made shall be no longer than five days; provided, however, that this shall not apply when there are unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 従前の規定により弁護士となる資格を有する者は、この法律の適用については、その資格をたときに司法修習生の修習を終えたものとみなす。例文帳に追加

Article 81 With respect to the application of this Act, a person qualified as an attorney pursuant to prior provisions shall be deemed to have completed the course for a legal apprentice at the time such said person obtained such qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 経済産業大臣は、別表第二の二から三三までの項の中欄に掲げる貨物について前項第一号の規定による承認をするには、あらかじめ、農林水産大臣の同意をなければならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when granting approval under item (i) of the preceding paragraph for the goods listed in the middle column of row 28 to row 33 of appended table 2, obtain consent from the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 鉱業法(昭和二十五年法律第二百十九号)第三条第一項に規定する鉱物その他政令で定める鉱物及びこれらを製錬し、又は精製することによりられる物品例文帳に追加

(ii) Minerals prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Mining Act (Act No. 289 of 1950) and other minerals specified by a Cabinet Order, and goods obtained by smelting or refining these minerals  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 子法人は、その親法人(他の投資法人を子法人とする投資法人をいう。以下同じ。)である投資法人の投資口(以下この条において「親法人投資口」という。)を取してはならない。例文帳に追加

Article 81 (1) A Subsidiary Corporation shall not acquire the Investment Equity pertaining to the Investment Corporation which is its Parent Corporation (meaning an Investment Corporation which has another Investment Corporation as its Subsidiary Corporation; the same shall apply hereinafter) (hereinafter such Investment Equity shall be referred to as the "Investment Equity of a Parent Corporation" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 本邦航空運送事業者は、その業務を行う場合には、天候その他やむをない事由のある場合を除くほか、事業計画及び運航計画に定めるところに従わなければならない。例文帳に追加

Article 108 (1) Any domestic air carrier shall, in conducting its business operations, comply with the operation plan and flight plan, except when weather conditions or other unavoidable circumstances do not permit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の十一 公述人が病気その他やむをない事情により公聴会に出頭できなかつたときは、公述書の朗読をもつて公述にかえるものとする。例文帳に追加

Article 81-11 A speaker at a public hearing shall, when he/she is unable to attend the public hearing due to illness or any other inevitable condition, substitute the reading the public statement by another person for the original speaker at the public hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 地形上やむをない場合又は運用上支障のない場合は、CからAまでの距離は三三・三キロメートル、CからBまでの距離は一・五キロメートルとする。例文帳に追加

ii. In a topologically inevitable case or the case where an operationally permissible case, the distance from C to A shall be 33.3 kilometers and that from C to B shall be 18.5 kilometers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定にかかわらず、獣医学に関する学科に係る卒業の要件は、大学に六年以上在学し、百十二単位以上を修することとする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provision of paragraph (1), graduation requirements for veterinary science departments shall be to study at a university for six years or longer and acquire 182 credits or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 当該事業のために芸能人等の役務提供をする他の非居住者 その芸能人等の役務提供に係る所税法第百六十一条第号に掲げる給与又は報酬例文帳に追加

(i) Another nonresident who carries out the provision of the services of entertainers, etc. for the said business: Pay or remuneration listed in Article 161(viii) of the Income Tax Act which pertains to his/her provision of the services of entertainers, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS