1016万例文収録!

「得八」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 得八に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

得八の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 818



例文

第六十条 株券発行会社が全部取条項付種類株式(会社法第百七十一条第一項に規定する全部取条項付種類株式をいう。第六十条において同じ。)の取と引換えにする株式の交付による変更の登記の申請書には、前条第一項第二号に掲げる書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 60 In filing a written application for a registration of change due to the delivery of shares in exchange for the acquisition of class shares subject to wholly call (meaning class shares subject to wholly call as set forth in Article 171, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply in Article 68) which has been implemented by a company issuing share certificates, a document listed in item (ii), paragraph (1) of the preceding Article shall be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第百十条第一項の規定の適用を受けようとする同項各号に掲げる国内源泉所が、法人税に関する法令(日本国が締結した所に対する租税に関する二重課税防止のための条約を含む。)の規定により法人税を課される所のうちに含まれるものであること。例文帳に追加

(iii) The domestic source income listed in each item of Article 180(1) of the Act for which the foreign corporation seeks the application of the provision of Article 180(1) of the Act is included in the scope of income on which corporation tax shall be imposed pursuant to the provisions of laws and regulations concerning corporation tax (including a convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income Japan has concluded).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十六条 国内及び国外の双方にわたつて事業を行なう法人については、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に掲げる所は、その法人の法第百三十条第一号(国内源泉所)に規定する国内において行なう事業から生ずる所とする。例文帳に追加

Article 176 (1) In the case of a corporation that conducts a business consisting of operations both in and outside Japan, the income listed in each of the following items for the case listed in the relevant item shall be treated as the corporation's income from a business conducted in Japan prescribed in Article 138(i) (Domestic Source Income) of the Act:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法人が割引債を発行の際に取した場合における法第四十一条の十二第三項の規定により徴収された所税の額は、当該割引債の取価額に含めるものとし、同条第四項の規定により償還を受ける時に徴収される所税とみなされた金額は、その償還を受ける時を含む事業年度の所の金額(その事業年度が法人税法第十五条の二に規定する連結事業年度である場合には、当該連結事業年度の同法第二条第十号の四に規定する連結所の金額。以下この項において同じ。)の計算上、損金の額に算入しないものとし、同法第六十条(同法第百四十四条において準用する場合を含む。)又は第十一条の十四の規定により法人税の額から控除される所税の額は、その控除しようとする事業年度の所の金額の計算上、益金の額に算入するものとする。例文帳に追加

(2) The amount of income tax collected pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act, where a corporation acquired discount bonds at the time of issue, shall be included in the acquisition costs of the said discount bonds; the amount deemed to be income tax to be collected when receiving the redemption pursuant to the provisions of paragraph (4) of the said Article shall not be included in deductible expenses for calculating the amount of income for a business year including the time of receiving the redemption (where the business year is a consolidated business year prescribed in Article 15-2 of the Corporation Tax Act, for calculating the amount of consolidated income prescribed in Article 2(xviii)-4 of the said Act for the said consolidated business year; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the amount of income tax to be deducted from corporation tax pursuant to the provisions of Article 68 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 of the said Act) or Article 81-14 of the said Act shall be included in gross profits for calculating the amount of income that is to be deducted for that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 当該連結法人が当該連結事業年度において当該国外支配株主等及び資金供与者等に支払う負債の利子等(法第六十条の十九第四項第三号に規定する負債の利子等をいう。以下この条において同じ。)の額から課税対象所に係る保証料等の金額を控除した残額に、平均負債残高超過額から前号ロに掲げる金額を控除した残額を同号イに掲げる金額から同号ロに掲げる金額を控除した残額で除してた割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

(a) The amount obtained by deducting the amount of guarantee charge, etc. for the taxable income from the amount of interest on liabilities, etc. (meaning the interest on liabilities, etc. prescribed in Article 68-89(4)(iii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) that the said consolidated corporation pays for the relevant consolidated business year to the said foreign controlling shareholder, etc. and fund provider, etc. and then multiplying the remaining amount after deduction by the ratio obtained by dividing the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the preceding item from the amount exceeding the average balance of liabilities by the remaining amount after deducting the amount listed in (b) of the said item from the amount listed in (a) of the said item  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

7 第一項に規定する法人(法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に限る。)が、その有する第百条第七項(外国法人の国内源泉所に係る所の金額の計算)に規定する国内事業管理親法人株式につき同条第二項各号に掲げる行為を行つた場合には、その行為は、第三項第二号に掲げる行為に含まれないものとする。例文帳に追加

(7) Where a corporation prescribed in paragraph (1) (limited to a foreign corporation listed in Article 141(i) through (iii) of the Act) has conducted any of the acts listed in the items of Article 188(2) (Calculation of the Amount of Foreign Corporation's Income Categorized as Domestic Source Income) with regard to the parent corporation's shares managed in a domestic business, as defined in Article 188(7), held by the corporation, such act shall not be included in the scope of acts listed in paragraph (3)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 二次的著作物である翻訳物が、第二十条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾をた者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に掲示され、又は第二十条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾をた者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。例文帳に追加

(3) An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 連結法人が各連結事業年度において支出した寄附金の額(法人税法第十一条の六第六項において準用する同法第三十七条第七項に規定する寄附金の額をいう。以下この項及び次項において同じ。)のうち当該連結法人に係る国外関連者に対するもの(同法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当する国外関連者に対する寄附金の額で当該国外関連者の各事業年度の所の金額の計算上益金の額に算入されるものを除く。)は、当該連結法人の各連結事業年度の連結所の金額の計算上、損金の額に算入しない。この場合において、当該連結法人に対する同法第十一条の六の規定の適用については、同条第一項中「次項」とあるのは、「次項又は租税特別措置法第六十条の第三項(連結法人の国外関連者との取引に係る課税の特例)」とする。例文帳に追加

(3) Any part of the amount of a contribution (meaning the amount of a contribution prescribed in Article 37(7) of the Corporation Tax Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81-6(6) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next paragraph) expended by a consolidated corporation in each consolidated business year, which has been paid to a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation (excluding any amount of contribution paid to a foreign affiliated person that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the said Act, which shall be included in the amount of gross profit in the calculation of the said foreign affiliated person's income for the relevant business year), shall not be included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of the said consolidated corporation's consolidated income for the relevant consolidated business year. In this case, with regard to the application of the provision of Article 81-6 of the said Act to the said consolidated corporation, the term "the next paragraph" in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the next paragraph or the provision of Article 68-88(3) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五条 認定審査会、都道府県介護認定審査会、給付費審査委員会若しくは保険審査会の委員、保険審査会の専門調査員若しくは連合会若しくは連合会から第四十一条第十一項(第四十二条の二第九項、第四十六条第七項、第四十条第七項、第五十一条の二第項、第五十三条第七項、第五十四条の二第九項、第五十条第七項及び第六十一条の二第項において準用する場合を含む。)の規定により第四十一条第九項、第四十二条の二第項、第四十六条第六項、第四十条第六項、第五十一条の二第七項、第五十三条第六項、第五十四条の二第項、第五十条第六項若しくは第六十一条の二第七項に規定する審査及び支払に関する事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者が、正当な理由なしに、職務上知りた指定居宅サービス事業者、指定地域密着型サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、介護保険施設の開設者、指定介護予防サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者、指定介護予防支援事業者若しくは居宅サービス等を行った者の業務上の秘密又は個人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 205 (1) When a Certification Committee, Prefectural Certification Committee of Needed Long-Term Care, or Examination Committee for Benefit Expense, or member of a Certification Committee for Insurance, professional investigator of a Certification Committee for Insurance, Association, Officer, or personnel of a juridical person which is entrusted with affairs by an Association concerning an examination or payment as prescribed in Article 41, paragraph (9), Article 42-2, paragraph (8), Article 46, paragraph (6), Article 48, paragraph (6), Article 51-2, paragraph (7), Article 53, paragraph (6), Article 54-2, paragraph (8), Article 58, paragraph (6), or Article 61-2, paragraph (7), pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (11) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-2, paragraph (9), Article 46, paragraph (7), Article 48, paragraph (7), Article 51-2, paragraph (8), Article 53, paragraph (7), Article 54-2, paragraph (9), Article 58, paragraph (7), and Article 61-2, paragraph (8)), or a person that held said occupation divulges, without justifiable cause, any business confidential information or personal confidential information of a Designated In-Home Service Provider, Designated Community-Based Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, an organizer of a Long-Term Care Insurance Facility, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or a person that provided In-Home Service, etc., that said person has come to learn, shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 直線上の位置を検出する位置検出器を有するフィードバック装置であって、当該装置の精度が位置検出器のミリメートルで表したスケールの有効長さの一〇万分の六パーセントに〇・〇〇〇ミリメートルを加えてた数値未満のもの例文帳に追加

(a) Feedback devices having position detectors that detect position on a straight line in which the precision of said devices possesses a value that is less than the value obtained by adding 0.0008 millimeters to 6% of one hundred thousandth (100,000th) of the effective length of a position detector scale in millimeters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

9 令第一条のの四第四号イに規定する内閣府令で定めるところにより算出した数は、当該売付け勧誘等により当該譲渡制限のない海外発行証券を取し、かつ、現に所有する者の数とする。例文帳に追加

(9) The numbers calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as referred to in Article 1-8-4, item (iv), sub-item (a) of the Cabinet Order shall be the number of persons who have acquired the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer through the relevant Offers to Sell, etc. and who actually holds such Foreign Securities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十七条の五 保険管理人は、自己又は第三者のために被管理会社と取引するときは、内閣総理大臣の承認をなければならない。この場合においては、民法第百条(自己契約及び双方代理)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 247-5 (1) The Insurance Administrator shall obtain the approval of the Prime Minister when carrying out, for himself/herself or for a third party, any transaction with the Company Being Managed. In this case, the provisions of Article 108 (Self-Contract and Representation of Both Parties) of the Civil Code shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 分別基準適合物の再商品化によりられた物を利用することができる事業を行う者は、資源の有効な利用の促進に関する法律 (平成三年法律第四十号)で定めるところにより、これを利用する義務を課せられるものとする。例文帳に追加

Article 36 (1) Pursuant to the provisions of the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources, business operators conducting business in which things obtained by recycling waste containers and packaging that conform to the sorting standards may be utilized shall be imposed the obligation to utilize these things.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の二十 指定試験実施機関(その者が法人である場合にあっては、その役員。次項において同じ。)若しくはその職員又はこれらの職にあった者は、試験事務に関して知りた秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 69-28 (1) A Designated Testing Agency (in a case when said person is a juridical person, an Officer of said person; the same shall apply in the following paragraph) or its personnel, or a person that held this occupation shall not divulge any confidential information that was learned pertaining to Examination Affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 育成者権者は、専用利用権者、質権者又は第条第三項、第二十五条第四項若しくは第二十六条第一項の規定による通常利用権者があるときは、これらの者の承諾をた場合に限り、その育成者権を放棄することができる。例文帳に追加

Article 31 (1) Where there is any holder of an exclusive exploitation right, any pledgee or any holder of non-exclusive exploitation right under Article 8 paragraph (3), Article 25 paragraph (4) or Article 26 paragraph (1) in relation to a breeder's right, the holder of the breeder's right may waive his/her breeder's right only with the consent of all such persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 清算人が第百七十条第三項において準用する第十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって清算人又は第三者がた利益の額は、前項の損害の額と推定する。例文帳に追加

(2) When a liquidator has carried out the transaction prescribed n Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the amount of profits obtained by the liquidator or a third party as a result of such a transaction shall be presumed to be the amount of damages referred to in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 保全管理命令が発せられたときは、再生債務者の業務の遂行並びに財産の管理及び処分をする権利は、保全管理人に専属する。ただし、保全管理人が再生債務者の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可をなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) When a provisional administration order is issued, the right to carry out the rehabilitation debtor's business and to administer and dispose of the rehabilitation debtor's property shall be vested exclusively in a provisional administrator; provided, however, that a provisional administrator shall obtain permission of the court in order to conduct any act that does not fall within the scope of the rehabilitation debtor's ordinary business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 第百五十条に規定する債務の負担又は担保の提供についての定めをした再生計画案を提出しようとする者は、あらかじめ、当該債務を負担し、又は当該担保を提供する者の同意をなければならない。例文帳に追加

Article 165 (1) A person who intends to submit a proposed rehabilitation plan which provides for the owing of a debt or provision of security prescribed in Article 158 shall obtain consent, in advance, from the person who will owe the debt or provide the security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 情報管理センターは、前条第一項又は第二項の規定による通知(以下「確認通知」という。)については、主務省令で定めるところにより、当該確認通知を受ける関連事業者の承諾をて、電子情報処理組織を使用して行うことができる。例文帳に追加

Article 89 (1) The Information Management Entity may use an electronic information processing system for notifications (hereinafter referred to as "Confirmation Notification") pursuant to the provision in Paragraph 1 or Paragraph 2 of the preceding article as specified by ordinance of the competent minister with the approval of the Related Business Operators receiving the Confirmation Notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十九条 使用済自動車、解体自動車又は特定再資源化物品の再資源化によりられた物を利用することができる事業を行う者は、資源の有効な利用の促進に関する法律(平成三年法律第四十号)で定めるところにより、これを利用しなければならない。例文帳に追加

Article 129 (1) A person who conducts business such that objects obtained through Recycling of End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles, or Parts Specified for Recycling can be utilized, shall utilize them pursuant to what is specified in the Act on the Promotion of Effective Utilization of Resources (Act No. 48 of 1991).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該保有個人情報を保有する行政機関により適法に取されたものでないとき、第三条第二項の規定に違反して保有されているとき、又は第条第一項及び第二項の規定に違反して利用されているとき 当該保有個人情報の利用の停止又は消去例文帳に追加

(i) Where the Administrative Organ holding the Retained Personal Information has not obtained the information lawfully, retains the information in violation of Article 3, paragraph 2, or uses the information in violation of Article 8, paragraph 1 or 2-Suspension of use or deletion of the Retained Personal Information  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第百十六条第三項第一号の財産が複数あるときは、第二項第三号の買受けの申出の額の各財産ごとの内訳の額は、当該各財産につき、同条第三項第二号の売金の額の各財産ごとの内訳の額を下回ってはならない。例文帳に追加

(4) If the property set forth in Article 186(3)(i) consists of two or more pieces of property, the amount of the offered purchase price set forth in paragraph (2)(iii) allocated to each piece of property shall not be below the amount of proceeds set forth in paragraph (3)(ii) of said Article allocated to the respective piece of property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 買受けの申出があったときは、破産管財人は、第百十六条第一項の申立てを取り下げるには、買受希望者(次条第一項の許可の決定が確定した後にあっては、同条第二項に規定する買受人)の同意をなければならない。例文帳に追加

(10) When a purchase offer is made, a bankruptcy trustee, in order to withdraw the petition set forth in Article 186(1), shall obtain consent from the applicant for purchase (after the order of permission set forth in paragraph (1) of the following Article becomes final and binding, the purchaser prescribed in paragraph (2) of said Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百十一条 組織変更をする持分会社は、効力発生日の前日までに、組織変更計画について当該持分会社の総社員の同意をなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 781 (1) A Membership Company effecting Entity Conversion shall obtain the consent of all partners of the Membership Company with regard to the Entity Conversion plan by the day immediately preceding the Effective Day; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 株式会社の株式交換の無効の訴え 株式交換をする株式会社(第七百六十条第一項第四号に掲げる事項についての定めがある場合に限る。)及び株式交換をする株式会社の発行済株式の全部を取する会社についての変更の登記例文帳に追加

(vi) an action seeking invalidation of a Share Exchange of a Stock Company: registration of a change with regard to the Stock Company effecting the Share Transfer (limited to cases where there are provisions on the matters set forth in Article 768(1)(iv)) and the Company acquiring all of the Issued Shares of the Stock Company effecting the Share Transfer; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十三条 第百三十条第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者は、第百四十一条第一項の規定による通知を受けた後は、株式会社の承諾をた場合に限り、その請求を撤回することができる。例文帳に追加

Article 143 (1) A Requester for Approval of Transfer who made a request under Article 138(i)(c) or (ii)(c) may, after he/she has received notice pursuant to the provisions of Article 141(1), withdraw his/her request only in cases where he/she obtains the approval of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百三十条第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者は、前条第一項の規定による通知を受けた後は、指定買取人の承諾をた場合に限り、その請求を撤回することができる。例文帳に追加

(2) A Requester of Approval of Transfer who made a request under Article 138(i)(c) or (ii)(c) may, after he/she has received notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article, withdraw his/her request only in cases where he/she obtains the approval of the Designated Purchaser.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の特定の株主を定めた場合における第百五十条第一項の規定の適用については、同項中「株主(種類株式発行会社にあっては、取する株式の種類の種類株主)」とあるのは、「第百六十条第一項の特定の株主」とする。例文帳に追加

(5) In cases where specific shareholders are prescribed under paragraph (1), for the purpose of the application of the provisions of Article 158(1), "shareholders (or, for a Company with Class Shares, the Class Shareholder of the classes of the shares it intends to acquire)" in such paragraph shall be read as "specific shareholders under Article 160(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 清算人が第四百十二条第四項において準用する第三百五十六条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引により清算人又は第三者がた利益の額は、前項の損害の額と推定する。例文帳に追加

(2) If a liquidator engages in any transaction listed in item (i), paragraph (1) of Article 356 applied mutatis mutandis under paragraph (4) of Article 482 in violation of the provisions of the paragraph (1) of Article 356, the amount of the profit obtained by the liquidator or a third party as a result of such transaction shall be presumed to be amount of the losses under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百七十一条 持分会社が第六百六十条第一項の財産の処分の方法を定めた場合において、社員の持分を差し押さえた債権者があるときは、その解散後の清算持分会社がその財産の処分をするには、その債権者の同意をなければならない。例文帳に追加

Article 671 (1) In cases where a Membership Company prescribes the method of the disposition of assets under paragraph (1) of Article 668, if there are creditors that have attached the equity interest of partners, consent of those creditors must be obtained if the Liquidating Membership Company after the dissolution intends to dispose of its assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 受託者が二人以上ある信託においては、各受託者は、信託行為に別段の定めがある場合又はやむをない事由がある場合を除き、他の受託者に対し、信託事務(常務に属するものを除く。)の処理についての決定を委託することができない。例文帳に追加

Article 82 In the case of a trust with two or more trustees, no trustee may delegate the other trustee(s) to make decisions on the trust administration (excluding those falling within the scope of the ordinary business), except where terms of trust otherwise provides for or there is a compelling reason to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 信託行為の定めにより帰属権利者となるべき者として指定された者は、当然に残余財産の給付をすべき債務に係る債権を取する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 183 (1) A person designated by the provisions of the terms of trust as one who is to be a holder of a vested right shall acquire a claim pertaining to the obligation to distribute residual assets by operation of law; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十四条 親権を行う者は、子の財産を管理し、かつ、その財産に関する法律行為についてその子を代表する。ただし、その子の行為を目的とする債務を生ずべき場合には、本人の同意をなければならない。例文帳に追加

Article 824 A person who exercises parental authority shall administer the property of the child and represent the child in any legal juristic act in respect of the child's property; provided, however, that if an obligation requiring an act of the child is to be created, the consent of the child shall be obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十九条の三 成年後見人は、成年被後見人に代わって、その居住の用に供する建物又はその敷地について、売却、賃貸、賃貸借の解除又は抵当権の設定その他これらに準ずる処分をするには、家庭裁判所の許可をなければならない。例文帳に追加

Article 859-3 A guardian of an adult shall obtain the permission of the family court for sale, rent, cancellation of lease, or establishment of a mortgage, or any other disposition equivalent to these, on the ward's behalf with regard to a building or site used for the adult ward's residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 登録検査機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その製品検査の業務又は第二十条第四項の規定により委託を受けた事務(次項において「委託事務」という。)に関して知りた秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 40 (1) Officers, employees of a registered conformity assessment body or those who formerly held such positions shall not disclose secrets which have come to their knowledge concerning the operation of product inspections or the business affairs entrusted to them pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (4) (referred to as "entrusted affairs" in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 法第三十条第六項の厚生労働省令で定める額は、五万円(有料の職業紹介事業を行う事業所の数が二以上の場合にあつては、一万千円に当該事業所数から一を減じた数を乗じてた額に五万円を加えた額)とする。例文帳に追加

(7) The amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 6 of the Act shall be 50,000 yen (or, if there are two or more places of business operating the charged employment placement businesses, the amount shall be obtained by taking one from the number of the places of business, then multiplying it by 18,000 yen, and plus 50,000 yen).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の三 使用者は、訓練生に技能を習させるために必要がある場合においては、満十才に満たない訓練生を法第六十二条の危険有害業務に就かせ、又は満十六才以上の男性である訓練生を坑内労働に就かせることができる。例文帳に追加

Article 34-3 (1) When an employer finds it necessary so as to make trainees learn skills, the employer may make trainees under 18 years of age engage in some dangerous and injurious work designated in Article 62 of the Act or have trainees of 16 years of age or more engage in belowground labor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条の 金融商品取引清算機関の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者)若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その業務に関して知りた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。例文帳に追加

Article 156-8 (1) An Officer (when an Officer is a juridical person, a person who should conduct its duties) or employee of a Financial Instruments Clearing Organization, or a person who was formerly in such position shall neither divulge nor misappropriate any secret which he/she has learned during the course of the business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条の二 次に掲げる財産は、没収する。ただし、その取の状況、損害賠償の履行の状況その他の事情に照らし、当該財産の全部又は一部を没収することが相当でないときは、これを没収しないことができる。例文帳に追加

Article 198-2 (1) The following property shall be confiscated; provided, however, that in cases where it is not appropriate to confiscate whole or part of said property in light of the situation of its acquisition, progress in performance of the obligation to pay damages, and other circumstances, such property may be exempted from confiscation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条 控訴裁判所は、控訴趣意書を差し出すべき期間経過後に控訴趣意書を受け取つた場合においても、その遅延がやむをない事情に基くものと認めるときは、これを期間内に差し出されたものとして審判をすることができる。例文帳に追加

Article 238 Even in cases where the court of second instance receives a statement of the reasons for appeal after the passage of the period for submitting a statement of the reasons for appeal, if it finds that said delay is due to unavoidable circumstances, it may carry out the proceedings by deeming the statement to have been submitted within said period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 保護の実施機関は、保護の変更、廃止又は停止に伴い、前渡した保護金品の全部又は一部を返還させるべき場合において、これを消費し、又は喪失した被保護者に、やむをない事由があると認めるときは、これを返還させないことができる。例文帳に追加

Article 80 In the case where all or a part of a public assistance benefit that has been provided in advance should be refunded in line with a change, suspension or discontinuance of public assistance, a public assistance administrator may, if he/she finds unavoidable circumstances applicable to a public assistance recipient who has consumed or lost the public assistance benefit, exempt said public assistance recipient from having to refund the public assistance benefit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 採掘権者は、租鉱区について鉱区の減少又は分割の出願をしようとするときは、あらかじめ租鉱権者の承諾をなければならない。採掘権の上に租鉱権が存する場合において、採掘権を放棄しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 80 Holders of digging right shall, when they intend to file applications for decrease or split of mining lease areas, obtain the consent of holders of mining lease right in advance. The same shall apply to the waiver of digging right in the case of mining lease rights over digging rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の三 航空英語能力証明を有する者が、新たに航空英語能力証明を申請する場合は、申請により、既の航空英語能力証明の有効期間が経過する前に当該申請に係る実地試験を受けるときに限り、当該申請に係る学科試験を免除する。例文帳に追加

Article 48-3 If a person who holds an aviation English proficiency certification newly applies for aviation English proficiency certification, he/she will be exempted from paper examinations pertaining to the applicable application, upon application, only when he/she undertakes the practical examinations pertaining to the applicable application prior to the expiry of his/her existing aviation English proficiency certificate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条の二 法第九十二条第一項第三号の国土交通省令で定める航空交通の安全を阻害するおそれのある飛行は、次の各号に掲げる飛行(航行の安全上やむをないと認められる事由により行われるものを除く。)とする。例文帳に追加

Article 198-2 The flights prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in paragraph (1) item (iii) of Article 92 of the Act to have the possibility of interfering with the safe air traffic are listed as the following items: (excludes the flights that must take place for the safe navigation.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 芸能人等の役務提供報酬の支払を受ける者が外国法人である場合における当該外国法人に対する所税法第百十条及び法人税法第百四十四条の規定の適用については、所税法第百十条第一項中「前二条」とあるのは「前二条並びに租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」と、法人税法第百四十四条中「源泉徴収義務)」とあるのは「源泉徴収義務)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」と、「同法第二百十五条」とあるのは「所税法第二百十五条」と、「同項」とあるのは「同法第二百十二条第一項又は租税特別措置法第四十二条第一項」と、「同法第百六十一条第号」とあるのは「所税法第百六十一条第号」とする。例文帳に追加

(iii) Where the person who receives payment of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. is a foreign corporation, with regard to the application of the provisions of Article 180 of the Income Tax Act and Article 144 of the Corporation Tax Act to the said foreign corporation: in Article 180(1) of the Income Tax Act, the phrase "the preceding two Articles" shall be deemed to be replaced with "the preceding two Articles and the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)"; in Article 144 of the Corporation Tax Act, the phrase "Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations)" shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations) or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)," the phrase "Article 215 of the said Act" shall be deemed to be replaced with "Article 215 of the Income Tax Act," the phrase "the said paragraph [Article 212(1) of the said Act]" shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) of the said Act or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation," and the phrase "Article 161(viii) of the said Act" shall be deemed to be replaced with "Article 161(viii) of the Income Tax Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二十五条の二十第七項及び第項の規定は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所の金額につき、同条第一項又は第二項の規定の例により計算する場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 25-20(7) and (8) shall apply mutatis mutandis where the amount of income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year is calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十一条の十二第五項の規定による還付は、同項に規定する償還の際、還付する。この場合において、当該還付をする金額は、同条第三項又は所税法第百十一条若しくは第二百十二条の規定により納付すべき金額から控除する。例文帳に追加

(2) A refund under the provisions of Article 41-12(5) of the Act shall be made at the time of redemption prescribed in the said paragraph. In this case, the said amount to be refunded shall be deducted from the amount payable pursuant to the provisions of paragraph (3) of the said Article or Article 181 or 212 of the Income Tax Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 法第六十六条の第一項の規定の適用を受けた内国法人の利益積立金額の計算については、同項の規定により損金の額に算入された金額は、法人税法施行令第九条第一項第一号イに規定する所の金額に含まれるものとする。例文帳に追加

(9) The amount included in deductible expenses pursuant to the provisions of Article 66-8(1) of the Act shall be included in the amount of income prescribed in Article 9(1)(i)(a) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act for calculating the amount of profit reserve of a domestic corporation subject to the provisions of Article 66-8(1) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第三十九条の十五第七項及び第項の規定は、特定外国法人の各事業年度の決算に基づく所の金額につき、同条第一項又は第二項の規定の例により計算する場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 39-15(7) and (8) shall apply mutatis mutandis where the amount of income of a specified foreign corporation in its settlement of accounts for the relevant business year is calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 イに掲げる金額からロに掲げる金額を控除した残額がハに掲げる金額以下である場合 当該連結法人が当該連結事業年度において当該連結法人に係る国外支配株主等(法第六十条の十九第四項第一号に規定する国外支配株主等をいう。以下この条において同じ。)及び資金供与者等(同項第二号に規定する資金供与者等をいう。以下この条において同じ。)に支払う第十四項各号に掲げる費用(第十三項第二号又は第三号に規定する場合において、これらの号の資金に係る負債の利子が当該利子の支払を受ける者の課税対象所(法第六十条の十九第四項第九号に規定する課税対象所をいう。ロにおいて同じ。)に含まれるときに、支払うものに限る。)の金額(次号において「課税対象所に係る保証料等の金額」という。)に、イに掲げる金額からハに掲げる金額を控除した残額(次号及び次項において「平均負債残高超過額」という。)をロに掲げる金額で除してた割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

(i) Where the remaining amount after deducting the amount listed in (b) from the amount listed in (a) is equivalent to or less than the amount listed in (c): The amount obtained by calculating the amount of expenses listed in the items of paragraph (14) which the said consolidated corporation pays for the relevant consolidated business year to a foreign controlling shareholder, etc. (meaning a foreign controlling shareholder, etc. prescribed in Article 68-89(4)(i) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) and a fund provider, etc. (meaning a fund provider, etc. prescribed in item (ii) of the said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article) related to the said consolidated corporation (such expense shall be limited to what is to be paid, in the case prescribed in item (ii) or item (iii) of paragraph (13), when the interest on liabilities pertaining to the funds set forth in those items is included in the taxable income (meaning the taxable income prescribed in Article 68-89(4)(ix) of the Act; the same shall apply in (b)) of the person who is to receive payment of the said interest; such amount of expenses shall be referred to as the "amount of guarantee charge, etc. for the taxable income" in the next item) and then multiplying the said amount of expenses by the ratio obtained by dividing the remaining amount after deducting the amount listed in (c) from the amount listed in (a) (such remaining amount shall be referred to as the "amount exceeding the average balance of liabilities" in the next item and the next paragraph) by the amount listed in (b):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS