1016万例文収録!

「日直」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日直を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 122



例文

また、JETRO(2008b)では、我が国への投資決定の障害要因として、最も多い30%の外資系企業が「言語」の問題を挙げており、対日直接投資の推進のためには、外国語能力の向上を図る必要があることを示唆する結果となっている。例文帳に追加

In JETRO (2008b)49, the largest percentage, i.e., 30%, of foreign-owned companies revealed the problem oflanguageas the factor that would hamper their decision to invest in Japan, thereby suggesting that foreign language skills would have to be improved in order to promote direct investment in Japan. - 経済産業省

本プログラムにおいては、2020年までに達成すべき目標として、「高付加価値拠点の増加(年間 30 件の誘致)」「外資系企業による雇用者倍増(75 万人→ 200万人)」「対日直接投資倍増」という 3 つの目標を掲げ、そのために政府として取り組む施策を整理している。例文帳に追加

Under this program, each of the relevant ministries, agencies and other bodies shall steadily promote efforts to attract global enterprises. The program specified three targets ofincrease of high-value added bases (30 cases of invitation per year)” “doubling of employees by foreign enterprises (0.75 million individuals G 2 million individuals)” and “doubling of foreign direct investment in Japan,” which shall be accomplished by 2020. To achieve these targets, measures to be taken by the government were organized in the program. - 経済産業省

2008年6月に取りまとめられた「経済財政改革の基本方針2008」では、対日投資の拡大に向けて、関係府省庁が、平成20年秋中に「対日直接投資加速プログラム」を改定し、着実に進め、対日投資の拡大を図ることとされ、以下の取組を行うこととされた。例文帳に追加

The "Basic Policies on Economic and Fiscal Reform 2008" compiled in June 2008 urges the government ministries and agencies concerned to revise the "Program for Acceleration of the Foreign Direct Investment in Japan" by the end of autumn 2008 and steadily promote the program to increase the inward direct investment in Japan. It also urges the government to make the following efforts: - 経済産業省

なお、期末日直前の買収・合併、災害等、評価作業を実施することが困難な事情がある重要な事業拠点については、評価対象から除外することができるが、この場合には、内部統制報告書において評価範囲の限定の記載を行う必要があることに留意する。例文帳に追加

If a significant location or business unit has a reason that precludes the assessment (e.g. acquisition, merger, or natural disaster immediately before the closing date), such a location or business unit may not be subject to the assessment. In such a case, however, it should be borne in mind that it is necessary to disclose in an addendum to the Internal Control Report that there is a limitation on the scope of assessment.  - 金融庁

例文

「やむを得ない事情」とは、例えば、期末日直前に他企業を買収又は合併したこと、災害が発生したこと等の事由が生じたことにより、財務諸表を作成して取締役会の承認を受けるまでに通常要する期間内に本基準に準拠した評価手続を実施することが困難と認められる事情をいう。例文帳に追加

Unavoidable circumstances” are, for example, circumstances where it is deemed difficult to perform assessment procedures in accordance with this guidance within the period of time usually required for financial statements to be prepared and approved by the board of directors, due to the acquisition or merger of other companies immediately prior to the fiscal year end date, occurrence of natural disasters or other reasons.  - 金融庁


例文

他企業を買収又は合併したこと、災害が発生したこと等の事由が生じたことにより、通常要する期間内に評価手続を実施できない場合など「やむを得ない事情」がある場合には、内部統制報告書にその旨を記載した上で、評価範囲から外すことができることになっているが、現状では、そうした事由が期末日直前に発生したときとされている。例文帳に追加

If assessment procedures cannot be executed within the usually required period due to "unavoidable circumstances," such as a purchase or merger with another company, or the occurrence of a disaster, then the management can explain that fact in the Internal Control Report, and the failure to execute such procedures can be excluded from the assessment scope.  - 金融庁

1949年4月1日直前に存在していたニューファウンドランドの法律は,その時点でニューファウンドランドの法律に基づいて係属中であった商標登録出願に関して引き続き適用され,それらの出願により登録された商標はすべて,本条の適用上,1949年4月1日前のニューファウンドランドの法律に基づいて登録されたものとみなす。例文帳に追加

The laws of Newfoundland as they existed immediately before April 1, 1949 continue to apply in respect of applications for the registration of trade-marks under the laws of Newfoundland pending at that time and any trade-marks registered under those applications shall, for the purposes of this section, be deemed to have been registered under the laws of Newfoundland before April 1, 1949.  - 特許庁

ある行為が施行日前に開始され施行日以後に続行する場合は,その行為が施行日直前に有効な法律に基づいたとしても発明の現存登録特許の侵害に至らないようであれば,この部に従い本条例に基づいて付与することのできる当該発明の如何なる特許の侵害にも至らない。例文帳に追加

Where an act is commenced before the commencement date and continues to be done on or after that date then if that act would not, under the law in force immediately before that day, amount to an infringement of an existing registered patent for an invention it shall not amount to an infringement of any patent for that invention which may be granted under this Ordinance pursuant to this Part.  - 特許庁

裁判所に対する廃止法第22条(登録簿の更正)に基づく申請から生じた手続が1996年1月1日直前に係属していた場合は,当該事項は,旧登録簿が更正されるべきものとして廃止法に基づいて決定されるものとするが,裁判所が出す命令が係わることができるのは,登録簿の更正に関するもののみとする。例文帳に追加

If proceedings arising from an application to a court under section 22 (Rectification of Register) of the repealed Act were pending immediately before 1 January 1996, the matter is to be decided under the repealed Act as if the old register were to be rectified, but any order made by the Court may only be in respect of the rectification of the Register.  - 特許庁

例文

1996年 1月 1日直前に,登録官が廃止法第74条 (7)に基づいて,ある者を商標の登録使用者として登録するための申請に関連して提出された書類,情報又は証拠が他人に開示されないようにすることを要求されていた場合は,登録官は,所定の裁判所からの命令によるときを除き,引き続きその書類,情報又は証拠が他人に開示されないようにしなければならない。例文帳に追加

If, immediately before 1 January 1996, the Registrar was required under subsection 74 (7) of the repealed Act to ensure that any document, information or evidence given for the purpose of an application for the registration of a person as a registered user of a trade mark was not disclosed to any other person, the Registrar must continue to ensure that the document, information or evidence is not so disclosed except by order of a prescribed court.  - 特許庁

例文

1996年1月1日直前に,商標登録出願人又は商標登録異議申立人の廃止法第132条 (1)又は(2)に基づく送達宛先(「既存宛先」)がオーストラリア国内の宛先であった場合は,前記の者が第215条に基づいて登録官に他の宛先を通知するまで,本法の適用上,当該宛先を引き続き出願人又は異議申立人の送達宛先とする。例文帳に追加

If, immediately before 1 January 1996, the address for service of an applicant for the registration of a trade mark, or of an opponent to the registration, under subsection 132 (1) or (2) of the repealed Act (existing address) was an address in Australia, that address remains the address for service of the applicant or opponent for the purposes of this Act until he or she notifies another address to the Registrar under section 215.  - 特許庁

1996年1月1日直前に,既存登録標章の所有者が廃止法第70条 (1)に関連してオーストラリア国内に代理人を有していた場合は,登録所有者が第215条に基づいて登録官に他の宛先を通知するまでは,その代理人の宛先が,本法の適用上,その標章に係わる登録所有者の送達宛先である。例文帳に追加

If, immediately before 1 January 1996, the proprietor of an existing registered mark had an agent in Australia for the purposes of subsection 70 (1) of the repealed Act, the address of that agent is the address for service of the registered owner of the mark for the purposes of this Act until the registered owner notifies another address to the Registrar under section 215.  - 特許庁

(2A)(2)の適用上,期間とは,(a)指定された先の関係出願,若しくは関係出願が2以上あるときは,それらのうち最先のものの出願日直後12月の期間,又は(b)登録官が(2B)に基づく請求を認めた場合は,(a)にいう期間の直後に開始し,かつ,所定の期間の終了時に終了する期間,をいう。例文帳に追加

(2A) For the purposes of subsection (2), the period is-- (a) the period of 12 months immediately following the date of filing of the specified earlier relevant application or, if there is more than one relevant application, the earliest of them; or (b) where the Registrar has granted a request under subsection (2B), the period commencing immediately after the period referred to in paragraph (a) and ending at the end of such period as may be prescribed. - 特許庁

(6) ある行為が1995年2月23日前に開始され,かつ,同日以後に引き続き行われている場合において,その行為が同日直前に効力を有する法に基づいて特許の侵害又は明細書から生じる特権若しくは権利の侵害にならないときは,その行為を同日以後に継続することは,当該特許の侵害又は当該特権若しくは権利の侵害にはならない。例文帳に追加

(6) Where an act is commenced before 23rd February 1995 and continues to be done on or after that date, then, if it would not, under the law in force immediately before that date, amount to an infringement of a patent or the privileges or rights arising under a specification, its continuance on or after that date shall not amount to the infringement of that patent or those privileges or rights. - 特許庁

(1)出願は,何れかの国際条約による優先権主張の申立であって,その申立を含む出願の出願日直前12月の期間内に,出願人又はその前権利者によって,当該国際条約の締約国において又はその締約国に関して行われた1又は2以上の先の国内出願,地域出願若しくは国際出願に関するものを含むことができる。[法律A863:s.14による改正]例文帳に追加

(1) An application may contain a declaration claiming the priority, pursuant to any international treaty or Convention, of one or more earlier national, regional or international applications filed, during the period of twelve months immediately preceding the filing date of the application containing the declaration, by the applicant or his predecessor in title in or for any party to the said international treaty or Convention. [Am. Act A863: s.14] - 特許庁

JETROが調査した「対日直接投資に関する外資系企業の意識調査」によると、最近2~3年に外資系企業を取り巻くビジネス環境が「改善」したと認める企業が多く、「通信料金、電気料金等インフラ関連コスト(56.6%)」、「地価、オフィス賃料(48.9%)」、「労働市場の流動性(有能な人材の確保)(39.3%)」等の改善が指摘されている(第3-1-13図)。例文帳に追加

According to JETRO’s Survey on Attitudes of Foreign Companies toward Direct Investment in Japan, many corporations acknowledged that the business environment experienced by foreign affiliates has “improvedin the past two or three years. The improvements that were indicated include “infrastructure-related costs such as communications, electricity, etc.” (56.6percent), “land prices/office rent” (48.9 percent) and “labor market liquidity (securing capable personnel)” (39.3 percent) (Fig.3.1.13). - 経済産業省

さらに、来日直後の日系人は、母国への送金のために極めて熱心に業務に取り組むため、請負・派遣業等において質の高い労働力としての役割を担っているが、我が国における滞在がある程度長くなると、母国との関係も疎遠になり、生活基盤を我が国に移す一方で、業務態度にも変化が見られ、より有利な条件を求めて業務を転々とし始める傾向にある。例文帳に追加

Moreover, persons of Japanese descent work very hard in order to send money to their home countries and fulfill their roles as high quality labor force in their contract or dispatch work immediately following their arrival in Japan. After being in Japan for a certain length of time, however, their ties to their home countries begin to wane and they move their livelihoods to Japan. Meanwhile, they begin to have a shift in attitude toward work and tend to move from one job to another in search of more favorable conditions. - 経済産業省

本調査で「系列取引の存在」が高く挙げられていること、また、JETRO(2008b)において69%もの外資系企業が我が国の市場をアジア市場へのゲートウェイではなく単一の市場と捉えていること等から、対日直接投資を促進するために、よりオープンかつ自由な取引慣行の実現が重要であることが示唆されている。例文帳に追加

The fact thatbusiness within a group of companies (keiretsu)” was selected by a large number of the respondents in this study and that 69% of the foreign-based companies in JETRO (2008b) considered the Japanese market as a single market rather than a gateway to Asian markets indicates the importance of establishing more open and free trade practices in order to promote direct investment in Japan. - 経済産業省

施行日以後,標準特許は,施行日直前に廃止条例に基づいて登録され,かつ,施行日に連合王国において有効であった1949年法又は1977年法特許の各々(本規則において「現存登録特許」という)の公開された明細書に示された発明につき,基本条例第27条(1)(b)に基づいて付与されたものとみなされ,また,そのような標準特許の各々は,廃止された条例に基づいて現存登録特許の所有者として登録された者による,基本条例に基づく出願によりそのように付与されたものとみなされる。例文帳に追加

As from the commencement date, a standard patent is deemed to be granted under section 27(1)(b) of the principal Ordinance for the invention shown in the published specification of every 1949 Act or 1977 Act patent which immediately before the commencement date was registered under the repealed Ordinance and at the commencement date was in force in the United Kingdom (in these Rules referred to as an "existing registered patent"), and every such standard patent is deemed to be so granted pursuant to an application under the principal Ordinance by the person who was registered under the repealed Ordinance as the proprietor of the existing registered patent.  - 特許庁

施行日直前に,廃止条例第5条に基づいて1949年法又は1977年法特許が登録されるべく廃止条例第3条に基づいて出願がなされていたが,登録証明書が交付されていなかった場合は,基本条例第154条が制定されなかったものとして,廃止条例第5条が,当該特許について引き続き適用される。ただし,廃止条例第5条における登録官への言及は,基本条例に基づく登録官への言及として読み替えるものとする。例文帳に追加

If immediately before the commencement date an application had been made under section 3 of the repealed Ordinance to have a 1949 Act or 1977 Act patent registered under section 5 of the repealed Ordinance but no certificate of registration had been issued, then section 5 of the repealed Ordinance continues to apply in relation to that patent as if section 154 of the principal Ordinance had not been enacted, except that reference in section 5 of the repealed Ordinance to the Registrar shall be read as a reference to the Registrar under the principal Ordinance.  - 特許庁

(1) 何人も,関連するクレームの優先日直前に,その者が, (a) 当該特許分野において製品,方法又は工程を実施していた,又は (b) 当該特許分野においてその製品,方法又は工程を実施するために,(契約又はその他の方法によって)一定の準備をしていた場合は, 当該特許を侵害することなく,その製品,方法又は工程を実施し,本項とは別に当該特許の侵害となるような行為をすることができる。例文帳に追加

(1) A person may, without infringing a patent, do an act that exploits a product, method or process and would infringe the patent apart from this subsection, if immediately before the priority date of the relevant claim the person: (a) was exploiting the product, method or process in the patent area; or (b) had taken definite steps (contractually or otherwise) to exploit the product, method or process in the patent area.  - 特許庁

例文

(3) 廃止された連合王国特許登録法第5条に基づいて交付され,かつ,1995年2月23日直前に有効である登録証,又は同日後(1)又は(2)により交付された登録証は,引き続き効力を有し,かつ,当該登録証が関係する特許は,本法の適用上,本法に基づいて行われた出願を遂行して付与された本法に基づく特許として取り扱われ,従って,当該特許の所有者は,本法に基づく特許の所有者と同じ権利,救済,特権及び義務を有し,かつ,同じ条件(第36条に基づいて定める手数料の納付を含む)に従う。ただし,次の変更に従うことを条件とする。 (a) 当該特許の期間は,連合王国における特許の日から開始し,かつ,当該特許は,本法に従うことを条件として,当該特許が連合王国において2001年10月17日前に取り消されていない場合に限り,前記特許の日から20年間有効とすること,及び (b) 所定の他の変更例文帳に追加

(3) Any certificate of registration issued under section 5 of the repealed Registration of United Kingdom Patents Act and is in force immediately before 23rd February 1995, or issued after that date by virtue of subsection (1) or (2) shall continue in force and the patent to which the certificate relates shall be treated for the purposes of this Act as if it were a patent under this Act granted in pursuance of an application made under this Act and the proprietor of the patent shall accordingly have the same rights, remedies, privileges and obligations and subject to the same conditions (including the payment of any fee prescribed under section 36), as the proprietor of a patent under this Act subject to the following modifications: (a) the term of the patent shall date from the date of the patent in the United Kingdom and the patent shall subject to this Act remain in force for 20 years from that date and only so long as the patent has not been revoked in the United Kingdom before 17th October 2001; (b) such other modifications as may be prescribed. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS