DETAINを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 111件
Detain him!例文帳に追加
奴を拘留しろ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I will not detain you long―keep you long. 例文帳に追加
長くは留めない - 斎藤和英大辞典
I will not detain you long 例文帳に追加
お手間は取らせません - 斎藤和英大辞典
If you insist on going away, I shall not detain you. 例文帳に追加
たって帰ると言うなら留めはせぬ - 斎藤和英大辞典
I wonder what can detain him so long 例文帳に追加
彼はどうしてこう手間を取っているのかしら - 斎藤和英大辞典
I wonder what can detain him so long 例文帳に追加
彼はどうしてこんなに手間取っているのかしら - 斎藤和英大辞典
Detain anyone who tries to leave the building.例文帳に追加
ビルから出て行こうとする人物は全員引き留めて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We will detain and interrogate as many as we can find.例文帳に追加
出来るだけ多くの人間を 勾留して尋問する - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In order to judge whether it is necessary to detain例文帳に追加
勾留する必要が あるかどうかを 判断するために➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
detain in conversation by or as if by holding on to the outer garments of 例文帳に追加
外衣をつかんで、あるいはつかむかのようにして、会話で引き止める - 日本語WordNet
See, this is where we, uh, detain prisoners prone to running off before i've finished with them.例文帳に追加
確認しろ ここで見た アー 囚人が 逃げやすい 彼らと別れる前に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
who, in order to separate him from his master, and detain the latter at Hong Kong, had inveigled him into getting drunk! 例文帳に追加
主人をホンコンに引き留めようと、俺を主人から引き離して泥酔させた、あの男のしわざなんだ! - JULES VERNE『80日間世界一周』
(2) Detention facilities shall be the establishments in which to detain the following persons and to conduct necessary treatment for them: 例文帳に追加
2 留置施設は、次に掲げる者を留置し、これらの者に対し必要な処遇を行う施設とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. 例文帳に追加
フォッグが英国領にいるかぎりは、俺の関心は、逮捕状が届くまであいつを引き留めておくことにあった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Article 205 (1) When a public prosecutor has received a suspect referred pursuant to the provision of Article 203, he/she shall give the suspect an opportunity for explanation and shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 24 hours of receiving the suspect when he/she believes that it is necessary to detain the suspect. 例文帳に追加
第二百五条 検察官は、第二百三条の規定により送致された被疑者を受け取つたときは、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者を受け取つた時から二十四時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) To detain, escort and send back those persons who are subject to enforcement of written detention orders and deportation orders. 例文帳に追加
二 収容令書及び退去強制令書を執行するため、その執行を受ける者を収容し、護送し、及び送還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold; 例文帳に追加
招いた側は、移り気で、おしゃべりな客がしきいをまたいだあとも、このさっぱりした弁護士をひきとめるのを好んだのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
From around the time after the end of Seinan War, the government had to rush the construction of facilities to detain arrestees from domestic conflict that successively occurred. 例文帳に追加
西南戦争が終わった頃から政府は相次いで起こった内乱の逮捕者を収監する施設の建設が急務となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 24 The Minister of Justice shall, when he/she receives the documents provided for in Article 23 and finds it appropriate to provisionally detain the offender concerned, order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to provisionally detain the offender concerned. 例文帳に追加
第二十四条 法務大臣は、前条の規定による書面の送付を受けた場合において、当該犯罪人を仮に拘禁することを相当と認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し、当該犯罪人を仮に拘禁すべき旨を命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him. 例文帳に追加
ここホンコンは、フォッグ氏が通る最後の英国領であり、ここで引き留めることができないかぎり、強盗は逃げおおせてしまうに違いなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a correctional institution used to detain persons who are in the lawful custody of the government (either accused persons awaiting trial or convicted persons serving a sentence) 例文帳に追加
政府の法的な監護下にある人を拘束するために使用される矯正施設(裁判を待っている被告人か服役している有罪となった人) - 日本語WordNet
Article 60 (1) The court may detain the accused when there is probable cause to suspect that he/she has committed a crime and when: 例文帳に追加
第六十条 裁判所は、被告人が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由がある場合で、左の各号の一にあたるときは、これを勾留することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39 (1) An immigration control officer may, if he has reasonable grounds to believe that a suspect falls under any of the items of Article 24, detain the suspect pursuant to a written detention order. 例文帳に追加
第三十九条 入国警備官は、容疑者が第二十四条各号の一に該当すると疑うに足りる相当の理由があるときは、収容令書により、その者を収容することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Hidehira replied, 'I sincerely sympathize with Motokane, but he doesn't like to return to Kyoto, I do not stop him leaving and I only respect his wishes. I do not detain him at all' 例文帳に追加
秀衡は「基兼については大変同情をもっており、帰さないのではなく本人が帰りたがらないのであり、その意志を尊重しているだけである。まったく拘束しているのではない」と返答している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 167 (1) When it is necessary to have the expert witness examine the mental or physical condition of the accused, the court may, determining a period, detain the accused in a hospital or any other appropriate place. 例文帳に追加
第百六十七条 被告人の心神又は身体に関する鑑定をさせるについて必要があるときは、裁判所は、期間を定め、病院その他の相当な場所に被告人を留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 204 (1) When a public prosecutor has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant (excluding such suspect as is referred in accordance with the preceding Article), he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect; provided, however, that when the public prosecutor has instituted prosecution during the time limitation, he/she shall not be required to request detention. 例文帳に追加
第二百四条 検察官は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者(前条の規定により送致された被疑者を除く。)を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。但し、その時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15 (1) The recognition officer of internment status shall, in cases that the captive person files an appeal for review on the recognition of internment status set forth in the paragraph (1) of the preceding Article, issue a written provisional detention order pursuant to the provision of the following paragraph and detain said captive person provisionally. 例文帳に追加
第十五条 抑留資格認定官は、被拘束者が前条第一項の資格認定審査請求をしたときは、次項の規定による仮収容令書を発付し、当該被拘束者を仮に収容するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 153-2 When it is necessary to escort or bring a witness to the designated place on execution of a subpoena, the court may temporarily detain him/her at the nearest police station or any other appropriate place. 例文帳に追加
第百五十三条の二 勾引状の執行を受けた証人を護送する場合又は引致した場合において必要があるときは、一時最寄の警察署その他の適当な場所にこれを留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, he sometimes run out of the General Headquarters' policy owing to his reckless character, and during the Battle of Mukden, the General Headquarters (Japanese Army) in Manchuria repeatedly gave him an order to 'terminate the march' in order to detain his prominent actions. 例文帳に追加
しかし、その猪突猛進型の性格が災いし、総司令部の意思に反した突出を見せる事があり、奉天会戦時には余りの突出ぶりに満州軍総司令部より再三「進撃中止の」命令を出されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 206 (1) When unavoidable circumstances prevent a public prosecutor or a judicial police officer from complying with the time limitations set forth in the preceding three Articles, a public prosecutor may, showing prima facie evidence, request a judge to detain the suspect. 例文帳に追加
第二百六条 検察官又は司法警察員がやむを得ない事情によつて前三条の時間の制限に従うことができなかつたときは、検察官は、裁判官にその事由を疎明して、被疑者の勾留を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Except in the cases provided in paragraph (1) above, the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receiving a notice of surrender from the Minister of Justice, have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office detain the fugitive under a notice of detention. 例文帳に追加
2 前項に規定する場合を除き、東京高等検察庁検事長は、法務大臣から引渡状の交付を受けたときは、東京高等検察庁の検察官をして拘禁状により逃亡犯罪人を拘禁させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Although he decided to return to China after the three years which he at first promised to stay for, responding to the repeated requests of his home country to go home, Ryukei and other priests worked hard to detain him from going home and set up a meeting between Ingen and Ietsuna TOKUGAWA, the Shogun, successfully in 1658. 例文帳に追加
隠元の渡日は、当初3年間の約束であり、本国からの再三の帰国要請もあって帰国を決意するが、龍渓らが引き止め工作に奔走し、万治元年(1658年)には、将軍徳川家綱との会見に成功した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) A detention method without the detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence. 例文帳に追加
2 未決拘禁者(留置施設に留置されているものに限る。以下この章において同じ。)は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがないと認められる場合に限り、居室において単独の留置をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If the decision specified in paragraph (3) is to revoke the rendition of suspension of execution of the sentence of the person under probation with suspension of execution of the sentence, the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provision of said paragraph until the decision becomes final and binding. 例文帳に追加
5 第三項に規定する決定が保護観察付執行猶予者の刑の執行猶予の言渡しを取り消すものであるときは、同項の規定にかかわらず、その決定が確定するまでの間、その者を継続して留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 203 (1) When a judicial police officer has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant, he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall carry out the procedure of referring the suspect together with the documents and articles of evidence to a public prosecutor within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect. 例文帳に追加
第二百三条 司法警察員は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に書類及び証拠物とともにこれを検察官に送致する手続をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A detention method without the coast guard detainee's room for singular accommodation may be opted for to detain unsentenced persons (limited to those detained in the coast guard detention facilities; hereinafter the same shall apply in this Chapter) only in the cases where it is deemed that there is no risk of causing a hindrance to the prevention of destruction of evidence. 例文帳に追加
2 未決拘禁者(海上保安留置施設に留置されているものに限る。以下この章において同じ。)は、罪証の隠滅の防止上支障を生ずるおそれがないと認められる場合に限り、居室において単独の留置をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases of urgency, an immigration control officer may, even if he/she is not in possession of a written detention order, detain a suspect by giving the suspect a summary of the suspected offense and informing him/her that the order has been issued, provided that the order shall be shown to the suspect as soon as possible. 例文帳に追加
2 入国警備官は、収容令書を所持しない場合でも、急速を要するときは、容疑者に対し、容疑事実の要旨及び収容令書が発付されている旨を告げて、その者を収容することができる。但し、収容令書は、できるだけすみやかに示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) If an immigration control officer finds that there are reasonable grounds to believe that a person clearly falling under any of the items of Article 24 is likely to flee before issuance of a written detention order, the immigration control officer may detain him/her without a written detention order. 例文帳に追加
第四十三条 入国警備官は、第二十四条各号の一に明らかに該当する者が収容令書の発付をまつていては逃亡の虞があると信ずるに足りる相当の理由があるときは、収容令書の発付をまたずに、その者を収容することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 172 (1) The Minister of Defense shall formulate guidelines to set up the partitions or to establish facilities necessary to detain the captive persons during the implementation of procedures prescribed in Section 2, requirements for the measures taken to secure safety at such partitions or facilities, and other standards with regard to the matters necessary for the control over the captive persons. 例文帳に追加
第百七十二条 防衛大臣は、第二章に定める手続を行うため必要な被拘束者を留め置く区画又は施設の設置要領、当該区画又は施設における安全確保のために講ずべき措置の内容その他の被拘束者の管理に必要な事項に関する基準を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)