One trickの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33件
No one... not a single person noticed his devised trick...例文帳に追加
誰も...仕掛けたトリックに 1人も気づかないまま - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
play a trump higher than (one previously played) to the trick 例文帳に追加
(前に出された)勝ち札に対して、より高い切り札を出す - 日本語WordNet
One of which is the trick behind the master's sudden disappearance from inside the coffin.例文帳に追加
その1つは 棺桶の中の旦那さんが 突然消えたトリックや。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
(in 'judo') the act of judging one trick after two half-points 例文帳に追加
柔道において,技あり2回をとって一本の判定がされること - EDR日英対訳辞書
One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers. 例文帳に追加
ある者は、扇と紙吹雪で、蝶と花を優雅に表現していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She snuck a live one in to trick you, but the trick's on her.例文帳に追加
お前を騙す為に 生きたのを持ち込んだんだ 彼女のトリックだ メスを取りなさい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The trick isn't getting inside, it's making sure no one sees you enter the reactor building.例文帳に追加
ただ建物に入るんじゃ駄目だ 誰にも見られずに 炉の施設に侵入する事 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a prank or trick played on a person (especially one intended to make the victim appear foolish) 例文帳に追加
人をだましたり、罠にはめて遊んだりする(特に、その被害者を愚かに見せるもの) - 日本語WordNet
one of the winning tricks used in sumo wresting in which a wrestler reverses the hold or trick being used by his opponent and then twists the opponent causing him to fall over 例文帳に追加
相撲において,相手にしかけてきた技を逆手にとってねじり倒す決まり手 - EDR日英対訳辞書
Try lying on one of the baseline questions, it might trick the test into thinking that everything you say is normal.例文帳に追加
基本的な事は 嘘をついてみて 検査の思考を騙すかもしれない あなたが言うすべてが正常です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
who, far from having only the one trick——that he twitched his nose——became as the days passed an animal of the greatest character; 例文帳に追加
かれは、日がたつにつれ、鼻がひくつくという一芸を有するどころではない、偉大な特徴を持つ動物になっていった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
The method includes the steps 212, 312 of receiving a trick mode command and the step of selectively inserting at least one dummy bidirectional predictive image in a video signal using field based prediction to form a trick mode video signal.例文帳に追加
本方法は、トリックモードのコマンドを受信するステップ212,312、及びフィールドベースの予測を使用してビデオ信号に少なくとも1つのダミーの双方向予測ピクチャを選択的に挿入して、トリックモードのビデオ信号を形成するステップを含んでいる。 - 特許庁
When the input of skip or trick reproduction is not made within one minute from the reproduction restart, time C is required for directly skipping from the skip start point in the skip performed first to the reproduction restart point in the skip or trick reproduction performed last, and is calculated from the stored time data A, B.例文帳に追加
再生再開より1分以内にスキップ又はトリック再生の入力がされないと、保存された時間データA、Bより、最初に行われたスキップでのスキップ開始点から最後に行われたスキップ又はトリック再生での再生再開点に直接スキップするのに要する時間Cを算出する。 - 特許庁
Although there used to be 48 kimarite, Japan Sumo Association defines 77 technique names and 5 non-winning trick names (such as isamiashi (stepping out of the ring)) at present, and every move should be one of these. 例文帳に追加
かつては四十八手といわれたが、現在では大相撲協会が77の技名と技でない決まり手5(勇み足など)を決めており、そのどれかに分類される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, Sangoro feels good for the success of his trick and changes Koman's tattoo to 'Sango-taisetsu三五大切' (literally, 'Sango, precious;' 'sango三五' sounds like Sangoro三五郎's nickname) by adding 'San三' to the former one, and he watches her smugly. 例文帳に追加
しかし、三五郎は計略の成功に気をよくして小万の腕の彫り物に「三」の一字を加えて「三五大切」に変えて悦に入っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. 例文帳に追加
彼は教会のドアまで彼女を連れて行き、それ以上先へは行けないから、四輪馬車の片側から乗り込み、反対側から出るという古いトリックを使って都合よく姿を消した。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Time data A at a skip start point in moving image data in a first sip, and time data B at a reproduction restart point are acquired for storage, and the time data B are acquired successively for storage at the reproduction restart point in the moving image data in skip or trick reproduction performed each time when the input of skip or trick reproduction is made within one minute from reproduction restart.例文帳に追加
最初に行われたスキップでの動画像データにおけるスキップ開始点の時間データA及び再生再開点の時間データBを取得して保存するとともに、スキップ又はトリック再生の入力が再生再開より1分以内にされる度に行われたスキップ又はトリック再生での動画像データにおける再生再開点の時間データBを順次取得して更新しながら保存する。 - 特許庁
Thus, the VOD center system 100 can limit the available time when a user performs a trick play or the like, prevent the output port of the VOD center system 100 from being occupied by the one terminal 101, and leave the output port open for other terminals 101 so as to make the system efficient.例文帳に追加
これにより、ユーザーがトリックプレイ等を行える利用時間を制限でき、VODセンターシステム100における出力ポートが1台の端末機器101で占有されることを防ぎ、他の端末機器101に開放してシステムの効率化を図る。 - 特許庁
That is, the trick cell being the defined greeting cell is made to correspond to each actual game area(#1-#9) and the greeting is exchanged with the target character assigned to the cell at random when the central figure character is positioned at one of the cells which are painted-out by black.例文帳に追加
遊技者は第一のキャラを縦横に動かしながら挨拶セルの発見に努めるが、その探索に特別なセオリーはなく、もっぱら運任せの偶然に頼るしかないから、年齢性別を問わず共通の難易度の下でゲームを楽しむことができ、優れた遊技性を得ることができる。 - 特許庁
In Yamagata Prefecture, they adore a mossy or sandy area of about 40 square meters in the bushes in mountains in summer as 'the sumo ring of Tengu,' and in mountain villages in Kanagawa Prefecture they regard the mysterious sound of cutting trees at midnight or one of cutting a big tree on a mountain called 'Tengu's felling' and a hut's shaking without wind as a trick of the mountain Tengu. 例文帳に追加
山形県などでは、夏山のしげみの間にある十数坪の苔地や砂地を、「天狗のすもう場」として崇敬し、神奈川県の山村では、夜中の、木を切ったり、「天狗倒し」と呼ばれる、山中で大木を切り倒す不思議な音、山小屋が、風もないのにゆれたりすることを山天狗の仕業としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shusui KEYA said, 'The enemy are many and we are few. If we retreat one step backwards, the enemy will definitely give chase and our troops will be cut down, but if we try to advance and face death with all of our troops act together, we will definitely break through our enemy. If we use the chance to retreat, our troops might make it. This was the trick that Katsuyori TAKEDA used after the loss at the Battle of Nagashino, where he attacked in order to discourage the pursuit of his enemies.' 例文帳に追加
毛屋主水曰く「敵は多く我は少なし。我若し一歩を退かば彼必ず追撃し我兵殲きん死は一成り寧ろ進んで死するに若かず且つ我兵一致団結して奮進すれば必ず敵の一部を突破せん。我その機に乗じて退却すれば或は軍を全うするを得ん。是れ武田勝頼が長篠の敗後に攻勢に出て敵の追撃を遅緩ならしめたる故智なり」と。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

