例文 (264件) |
Surprise inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 264件
The vase on my desk overturned when I jumped up in surprise. 例文帳に追加
驚いて飛び上がったので机の上の花瓶がひっくり返った。 - Tanaka Corpus
Much to his surprise, he found Jusuke from the soba restaurant in the party. 例文帳に追加
しかしその中になんと蕎麦屋の十助がいるではないか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Surprise sails on in stormy seas and heads to the Galapagos Islands. 例文帳に追加
サプライズ号は,嵐(あらし)の海を航行し続け,ガラパゴス諸島に向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave
in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him. 例文帳に追加
驚きのあまり、自分が罪を認める発言をしたことに気づかなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"Will you please tell me," I said, in surprise,"how you knew that? 例文帳に追加
私は驚いてたずねた。「教えて欲しいな、どうして知ってるんだ? - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
Our friends looked at him in surprise and dismay. 例文帳に追加
われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
but to her great surprise, they all THOUGHT in chorus 例文帳に追加
でもすごくおどろいたことに、みんなコーラスで考えたのです - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and Alice looked round in some surprise for the new enemy. 例文帳に追加
アリスはちょっとおどろいてあたりを見まわして、新しい敵をさがしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the pirates, staring at each other in surprise. 例文帳に追加
海賊たちは驚きのあまりお互いに顔を見合わせて、そう言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
However, during a military offensive in Owari Province, Nobunaga Oda's army made a surprise attack on Yoshimoto in the Battle of Okehazama and he died in battle. 例文帳に追加
しかし尾張に侵攻した際に桶狭間の戦いで織田信長軍の奇襲により戦死した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in baseball, a steal in which the runner takes the fielders by surprise, called delayed steal 例文帳に追加
野球において,ディレードスチールという,守備側の意表をついて行われる盗塁 - EDR日英対訳辞書
In surprise, the woman rushed for her child and found him bloodied in the leg from a laceration. 例文帳に追加
驚いて女が我が子のもとへ行くと、子供は足を裂かれて血まみれになっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In March 1185, Yoshitsune made a surprise attack on the headquarters of the Taira family in Yashima, Sanuki Province. 例文帳に追加
元暦2年(1185年)2月、義経は平家の本営讃岐国屋島へ奇襲をしかけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In March, 1185, Yoshitsune captured Yashima by means of a surprise attack (in what is known as the battle of Yashima). 例文帳に追加
元暦2年/寿永4年(1185年)2月、義経は奇襲によって屋島を攻略(屋島の戦い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a game implement and a game method in which players can get surprise in the game and develop logical thinking.例文帳に追加
遊技の意外性と、論理思考を養うことが可能なゲーム用具およびゲーム方法を提供する。 - 特許庁
He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat. 例文帳に追加
そして、やや驚いた様子で、我々が腰を下ろしている飾り気のない東屋に向かってきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
The girl, who had her head on the boy's shoulder, looked around in surprise.例文帳に追加
若い男の肩に頭をつけていた女子学生は、驚いてあたりを見まわした。 - Tatoeba例文
To his surprise, she was nowhere in sight, and he wondered if she had returned home alone.例文帳に追加
驚いたことに彼女の姿がどこにも見あたらなかったので1人で家に帰ったのかと彼は思った。 - Tatoeba例文
in baseball, a bunt where a batter attempts to get on first base by taking the opponent by surprise 例文帳に追加
野球で,守備側の虚をついて,打者自身が1塁に生きようとするバント - EDR日英対訳辞書
a steal in baseball performed by taking the fielders by surprise called a {delayed steal} 例文帳に追加
野球で,ディレイドスチールという,守備側の意表をついて行われる盗塁 - EDR日英対訳辞書
Much to our surprise, the little boy beat the big man in a karate tournament.例文帳に追加
とても驚いたことに,空手の大会でその小さな男の子は大男を倒した - Eゲイト英和辞典
The girl, who had her head on the boy's shoulder, looked around in surprise. 例文帳に追加
若い男の肩に頭をつけていた女子学生は、驚いてあたりを見まわした。 - Tanaka Corpus
To his surprise, she was nowhere in sight, and he wondered if she had returned home alone. 例文帳に追加
驚いたことに彼女の姿がどこにも見あたらなかったので1人で家に帰ったのかと彼は思った。 - Tanaka Corpus
However, in 1486, following a surprise attack by Tsunehisa, Gassan-Toda Castle was recaptured. 例文帳に追加
しかし、1486年(文明18年)に月山富田城は経久の奇襲により奪い返されてしまったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is the famous Battle of Itsukushima, counted among the three big surprise attacks in Japan. 例文帳に追加
これが後世に名高い日本三大奇襲作戦の一つ厳島の戦いである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In August 1057, he encountered a surprise raid near Nitoroshi by Tomitada's army; he was seriously wounded by a stray arrow. 例文帳に追加
57年7月、仁土呂志辺においてに富忠勢に奇襲を受け、流れ矢を受けて深手を負った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Japan's cession of Taiwan under the Treaty of Shimonoseki came as a surprise to the people living in Taiwan. 例文帳に追加
下関条約による台湾の割譲は台湾に住む人々にとっては寝耳に水であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To Mia's surprise, Nicholas is the man she has fallen in love with at her birthday party. 例文帳に追加
ミアが驚いたことには,ニコラスは,誕生パーティーで彼女が恋をした男性だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Soon after, much to her surprise, Yukihira is arrested as a suspect in the murders. 例文帳に追加
雪平がとても驚いたことに,すぐに彼女は殺人の容疑者として逮捕されてしまう。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide food arranged on a plate with a surprise in appearance.例文帳に追加
皿に盛りつけられる食品に対して装飾性を与えるとともに見た目の意外性を与える。 - 特許庁
Being derived from these, 'donden gaeshi' has become a kind of idiom and is used as an expression for instantaneous reversal, and is applied as 'donden gaeshi de maku-ni-naru' (to finish with a surprise ending) which is a peripeteia coming as a surprise to the audience, as 'donden gaeshi no ketsumatsu' (surprise ending) in novels, as 'donden gaeshi no gyakuten-three-run' (turning defeat into victory with a come-from-behind three-run homer) in a baseball game, and as others. 例文帳に追加
これらのことから転じて、慣用句として用いられる「どんでん返し」は、瞬間的な逆転を指す表現として用いられ、観客の側からは意外性のある「どんでん返しで幕になる」ストーリ展開の状態や、小説では「どんでん返しの結末」、「どんでん返しの逆転スリーラン」等々の用いられ方をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Bannai is performed by actors with great skill, and sometimes the very highest ranked actors make a special appearance in this role ("gochiso" in Japanese), which is a pleasant surprise for the audience. 例文帳に追加
道化役の伴内は腕達者な俳優が受け持つが、幹部級も御馳走(特別出演)で演じることも多く客席を喜ばせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He arrived at the destination in a few hours, traveling the distance which normally required three days, and made a surprise attack on Yashima, the Taira clan's base located along the coast of the Inland Sea in Sanuki Province, Shikoku. 例文帳に追加
通常3日かかる距離を数時間で到着し、四国讃岐国の瀬戸内海沿いにある平氏の拠点屋島を奇襲する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is no surprise that there were gaps between the police and peasants in their testimonies, but there were gaps in claims between peasants, too. 例文帳に追加
警官と農民の証言がかみ合わないのは当然だが、農民同士の証言も全くかみあっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1555, Harukata SUE, in the face of a surprise attack by Motonari MORI, committed suicide and passed away (the Battle of Itsukushima). 例文帳に追加
弘治元年(1555年)、安芸国宮島で陶晴賢は毛利元就の奇襲攻撃の前に自害して果てた(厳島の戦い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode. 例文帳に追加
だから、彼が熱心な声で、ホームズにこの謎に満ちた事件の推理に進展があったかどうか尋ねるのを聞いたときは驚かされた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again. 例文帳に追加
びっくりしたことに、いっしゅんで女王さまを見失ってしまい、気がつくとまたもや玄関を入ろうとしているところでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He took part in the Battle of Komaki and Nagakute in 1584, where he was a general commander of the detached surprise attack force in Mikawa Province for 'intermission,' but they suffered terrible defeat by a surprise attack by the Ieyasu TOKUGAWA army; Hidetsugu lost Tsuneoki IKEDA, his father-in-law along with Nagayoshi MORI, and escaped with his bare life. 例文帳に追加
天正12年(1584年)の小牧・長久手の戦いにも参加し、このとき「中入り」のため三河国別働奇襲隊の総指揮を執ったが、逆に徳川家康軍の奇襲を受けて惨敗し、舅である池田恒興や森長可らを失い、命からがら敗走する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His essay gave only a superficial analysis of the problem, so it was a real surprise to him when he got the highest grade in the class.例文帳に追加
彼の評論は問題の表面的な分析結果を取り上げていただけだったのでクラスで最上位の成績を得たことにとても驚いた。 - Tatoeba例文
All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman.例文帳に追加
突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 - Tatoeba例文
a surprise attack involving the deliberate use of violence against civilians in the hope of attaining political or religious aims 例文帳に追加
政治的であるか宗教的な狙いを達成することを希望するため、一般人に対する暴力の意図的な行使を含む不意の攻撃 - 日本語WordNet
All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman. 例文帳に追加
突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 - Tanaka Corpus
In surprise, prince Kagosaka climbed on a nearby big tree, but the wild boar dug out the root of the tree and finally killed him. 例文帳に追加
香阪王は驚いて、近くの大樹によじ登ったが、猪は大樹の根を掘り起こし、遂に香阪王は死亡した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (264件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |