例文 (486件) |
That was you, was it?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 486件
I have the actual feeling that it was a good thing that I asked that of you.例文帳に追加
私はそれをあなたにお願いしてよかったと実感しています。 - Weblio Email例文集
It seems silly that you are the one having to quit when it was his fault.例文帳に追加
あいつのせいであんたの方が辞めるなんて、おかしくない? - Tatoeba例文
It was consoling that you yourself did not have any injuries, and that only the car was damaged. 例文帳に追加
あなた自身には怪我は無く、車だけが破損したのは不幸中の幸いでした。 - Weblio Email例文集
It was you who told me first that the cottage was occupied. 例文帳に追加
——あの離家に誰か来たと初めて私に話して下さったのはあなたでしたわね。 - Conan Doyle『黄色な顔』
Yesterday we went to the club, but it was too bad that we couldn't see you. 例文帳に追加
昨日クラブに行きましたが、貴女に会えず残念でした。 - Weblio Email例文集
I was wondering why it is that you did not reply to me. 例文帳に追加
私はあなたがなぜ返信をくれないのか疑問に思っていた。 - Weblio Email例文集
We think that time would have been nice if it was together with you. 例文帳に追加
私たちは、その時はあなたと一緒だったらいいなと思っています。 - Weblio Email例文集
It was a surprise that you don't have any confidence and worry. 例文帳に追加
私はあなたが自信が持てなくて悩んでいるなんて驚きです。 - Weblio Email例文集
It was wise of you to study physics at that university. 例文帳に追加
あなたがその大学で物理学を勉強したのは賢明だった。 - Weblio Email例文集
There was something that I wanted to ask you, but I already resolved it. 例文帳に追加
私はあなたに聞きたいことが有ったけどもう解決しました。 - Weblio Email例文集
There was something that I wanted to ask you, but it is already finished. 例文帳に追加
私はあなたに聞きたいことが有ったけどもう終わりました。 - Weblio Email例文集
What kind of thing was it that made you interested in Japan? 例文帳に追加
あなたはどういったきっかけで日本に興味を持ったのですか。 - Weblio Email例文集
I think it was really a good thing that I could become acquainted with you. 例文帳に追加
私はあなたと知り合えて本当によかったと思っている。 - Weblio Email例文集
I was able to buy that record thanks to you telling me about it. 例文帳に追加
あなたが教えてくれたおかげで私はそのレコードを買うことができた。 - Weblio Email例文集
I thought it was very unfortunate that I couldn't go together will all of you. 例文帳に追加
あなた達とそこに一緒に行けなくて私はとても残念に思いました。 - Weblio Email例文集
It is really good that I was able to meet you and your family. 例文帳に追加
あなたとあなたの家族に出会えて本当に良かったです。 - Weblio Email例文集
It was a really good thing that I could work together with you. 例文帳に追加
私もあなたと一緒に仕事ができて、本当に良かったです。 - Weblio Email例文集
By the way, I think it was a good thing that you were able to talk with him.例文帳に追加
ところで、あなたが彼と話すことができて私はよかったと思います。 - Weblio Email例文集
I was worried that you might be uncomfortable with it.例文帳に追加
私はあなたがそれを不快に思っていないか、ずっと心配でした。 - Weblio Email例文集
It is because of my modest life that I was able to get to today with you. 例文帳に追加
ささやかな日常があったからこそ、あなたと一緒に今日まで来れた。 - Weblio Email例文集
It was cruel of you to just walk away and leave me like that. 例文帳に追加
黙って行ってしまって僕をあんなふうにすっぽかすなんて, ひどいよ君は. - 研究社 新和英中辞典
Now that you mention it, I remember he was a dashing man. I wonder how he's doing?例文帳に追加
そう言えば、鯔背な男だった記憶が有るがどうしてるんだろな? - Tatoeba例文
It follows from what you say that he was not there.例文帳に追加
あなたが言っていることからすれば、彼はそこにいなかったことになる。 - Tatoeba例文
It follows from what you say that he was not there.例文帳に追加
きみの言っていることからすれば、彼はそこにいなかったことになる。 - Tatoeba例文
Although this fish was one that I caught, feel free to eat it however you like.例文帳に追加
この魚、僕が釣ったんだけど、煮るなり焼くなり好きにして食べて。 - Tatoeba例文
the sketch was so largely drawn that you could see it from the back row 例文帳に追加
スケッチは大雑把に書かれているので、後ろの列から見ることができた - 日本語WordNet
I think it was a good thing that you wrote a letter to your friend.例文帳に追加
君が友達に手紙を書いたのはよいことだったと思う - Eゲイト英和辞典
Now that you mention it, I remember he was a dashing man. I wonder how he's doing? 例文帳に追加
そう言えば、鯔背な男だった記憶が有るがどうしてるんだろな? - Tanaka Corpus
It follows from what you say that he was not there. 例文帳に追加
きみの言っていることからすれば、彼はそこにいなかったことになる。 - Tanaka Corpus
It follows from what you say that he was not there. 例文帳に追加
あなたが言っていることからすれば、彼はそこにいなかったことになる。 - Tanaka Corpus
'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' 例文帳に追加
だけど、もし問題ないなら、さっきのやつの方がいいな』 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
Truly it was by no will of mine that I left you lonely here, 例文帳に追加
そなたをひとりここに置き去りにしたのは、まことは我が意志ではない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!" 例文帳に追加
「きみがあのすばらしい帽子を持ってきたのは実に運がよかったよ!」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ 例文帳に追加
「『目には目,歯には歯』と言われたのをあなた方は聞いた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 5:38』
"Tom, say that you love me." "Wh-, what?" "Say that you love me." "Why?" "Just do it." "....I love you." "Thanks." "What was that all about?" "Nothing. Don't worry about it."例文帳に追加
「トム、好きって言って」「え、何?」「好きって言って」「なんで?」「いいからいいから」「……好き」「ありがとう」「何だったの、今の?」「何でもない、気にしないで」 - Tatoeba例文
It was said that if you appeared in this concert, you would certainly make your name in the media next year. 例文帳に追加
このコンサートに出演できれば、翌年、かならずマスコミに売れるぞ、とまで言われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.’ 例文帳に追加
「『あなたは隣人を愛し,敵を憎まなければならない』と言われたのをあなた方は聞いた。 - 電網聖書『マタイによる福音書 5:43』
Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat and was striding about the room, 例文帳に追加
話し終わるずっと前から、トレローニーさんは(おぼえているだろうか、それは大地主さんの名前だ)立ち上がって、部屋を大またで歩き回っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. 例文帳に追加
まったくあまりにも見え透いてるし、こんな簡単な問題を僕には解けないと君は言ったが、実にひどい賛辞だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It is said that several victims of the tsunami think that the devastation they saw was the kind that made you cover your eyes.例文帳に追加
幾人かの被害者は大津波を観測して目を覆うような惨状だったと思っているそうです。 - Tatoeba例文
His tombstone in Okaya was said to contain a wart-removing spirit, and it was believed that if you knocked the tombstone with a small stone, you would be able to get rid of a wart. 例文帳に追加
岡谷に残る墓碑はいぼ取りの神様と呼ばれ、小石で墓石を叩くといぼ取りに効果があるとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (486件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |