意味 | 例文 (999件) |
all of whichの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9849件
the generic name for snakes which are all white, resulting from a lack of pigmentation 例文帳に追加
色の白い蛇 - EDR日英対訳辞書
which can be any of all, none, or common(default).例文帳に追加
which は all, none, common(デフォルト値)のいずれかである。 - XFree86
There is a single large collection src-all which will give us all of that. 例文帳に追加
すべてを含む src-all という単一の大きなコレクションがあります。 - FreeBSD
a register in which the names of all government officials have been written 例文帳に追加
官僚の名を記した名簿 - EDR日英対訳辞書
Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of the processes for which the caller had permission to signal. "SEE ALSO" 例文帳に追加
関連項目 - JM
Ibayashi (An abbreviated presentation from of Noh in which the protagonist, the Noh chorus and the Noh musicians are all performing while sitting.) 例文帳に追加
居囃子 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a multilayer wiring board which exhibits high reliability of connection and all the layers of which area of all-layer IVH structure.例文帳に追加
接続信頼性の高い、全層IVH構造の多層配線基板の製造方法。 - 特許庁
Sangatsudo type (one variety of basic-type, hexagonal-shaped ishi-doro deriving from the one made in the Kamakura period which is in front of Sangatsudo of Todai-ji Temple) (Note: the term "basic-type" means having all six parts of ishi-doro, or hoju, kasa, hibukuro, chudai, sao and kiso.) 例文帳に追加
三月堂 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gomisosho-no-tatoe (The five flavors, or stages of making ghee, which is said to be a cure for all ailments; it is a Tiantai illustration of the five periods of the Buddha's teaching) 例文帳に追加
五味相生の譬 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the action of going on a pilgrimage to all the places in which there is a temple of Kannon 例文帳に追加
各所の観音を巡拝すること - EDR日英対訳辞書
the strength, the degree of which exceeds all imagination, of a person's power 例文帳に追加
普通では考えられないほど強い人の力 - EDR日英対訳辞書
a system of organizing classes in which students of all grades are gathered together in a single class 例文帳に追加
全校生徒を一つの学級に編成する制度 - EDR日英対訳辞書
a forest of old trees in which all the trees are of the same type 例文帳に追加
樹齢のほぼ同じ樹木からなる森林 - EDR日英対訳辞書
All nine statues have been crafted using the yosegi-zukuri technique in which the main part is made out of two or more pieces of wood. 例文帳に追加
9体とも寄木造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All three buildings are built in Kasuga-zukuri style (a style of shrine architecture employed in main sanctuaries, which has the same basic form as that of the Kasuga Taisha Shrine). 例文帳に追加
3棟とも春日造。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Stone axes of which all the sides were ground appeared in the beginning of the Jomon period. 例文帳に追加
全面研磨されたものは草創期に出現する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'll attach the memo which has compiled all the details of that meeting. 例文帳に追加
私はその会議の内容をまとめたメモを添付します。 - Weblio Email例文集
We went to a marketplace which had all kinds of seafood. 例文帳に追加
私たちは海産魚類の置いてある市場に行った。 - Weblio Email例文集
of a geological structure in which all strata are inclined in the same direction 例文帳に追加
すべての層が同じ方向に傾斜する地質構造の - 日本語WordNet
a diagonal matrix in which all of the diagonal elements are equal 例文帳に追加
すべての対角線要素が同じである対角線行列 - 日本語WordNet
a meeting of a legislative body at which all members are present 例文帳に追加
すべてのメンバーが出席している立法機関の会議 - 日本語WordNet
a navigable body of water to which all nations have equal access 例文帳に追加
すべての国家が同等のアクセスを有する可航水域 - 日本語WordNet
a state in which all parts of a system are at the same temperature 例文帳に追加
システムのすべての部分が同じ温度にある状態 - 日本語WordNet
the text of a sutra which one keeps at hand at all times to read and chant 例文帳に追加
常に身辺に置いて絶えず読誦する経文 - EDR日英対訳辞書
an assembly in which all members of an organization participate 例文帳に追加
ある組織の構成員全体が参加する集会 - EDR日英対訳辞書
the state in which all the people present unanimously approve of some idea or action 例文帳に追加
その場にいる人々全員の意見が一致すること - EDR日英対訳辞書
a form of Chinese poetry in which each line contains seven Chinese characters, and there are eight lines all together 例文帳に追加
七言律詩という,漢詩の形式 - EDR日英対訳辞書
an agricultural production system in which all members of a family contract for work 例文帳に追加
家族請負制という農業生産制度 - EDR日英対訳辞書
a form of government in which all information is available on a open-door basis to its citizens 例文帳に追加
国民に対して情報が開示された政府 - EDR日英対訳辞書
the action of carrying out negotiations in which one discusses all problems 例文帳に追加
諸問題を一括して交渉すること - EDR日英対訳辞書
Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum of resources used by all threads in the process. RUSAGE_CHILDREN 例文帳に追加
のどちらかを指定する。 - JM
It is difficult to make imagawa-yaki which are all of the same thickness. 例文帳に追加
このため平らに焼くのが難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |