1016万例文収録!

「as say」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

as sayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1059



例文

They say that as it was bitterly cold in Northern Europe that winter, many people were frozen to death. 例文帳に追加

その年の冬北ヨーロッパはひどい寒さだったので、多くの人々が凍死したそうです。 - Tanaka Corpus

The fish are dying, the Canadians say, because of what's known as acid rain. 例文帳に追加

カナダ人が言うところでは、魚は酸性雨として知られているもののために、死にかけているとのことです。 - Tanaka Corpus

Defining Baseline Queries in a DB_Table Subclass DefinitionFor our GuestBook table, let's say we define three stored SELECT statements, which may be used as a basis of more specific queries: 例文帳に追加

GuestBook テーブルで使用する 3 種類の SELECT 文を定義して保存しましょう。 - PEAR

Do not doubt even if you have sinned, as the saint said "be proud to say you are a being with earthly desires." 例文帳に追加

我身わろしとても疑(うたご)うべからず、自身はこれ煩悩具足せる凡夫なりと宣(のたま)えり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It remains unclear as to when the book was completed but some say that it was 822 based on the descriptions in the preface and body. 例文帳に追加

成立年ははっきりしないが、序と本文の記述から、弘仁13年(822年)とする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

A yugake (glove on the hand) - As Toshiya made progress, a kataboshi (glove with a hard cover on the thumb) & a yotsugake (four-finger glove) were invented, they say. 例文帳に追加

ゆがけ…通し矢の発展にともない堅帽子、四つがけが発明されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Kanzaemon HOSHINO achieved the record of 8,000, his tools were as follows, they say. 例文帳に追加

星野勘左衛門が8,000本の記録を達成した時の道具は次のようであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As it gives a negative impression to say that the purpose is to increase the amount of sake, they keep it quiet. 例文帳に追加

増量目的と言えばイメージが悪いので、そうは言えないのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Today, kon is used to mean "to drink sake together" as we say "Let's have 1 kon." 例文帳に追加

現在では「一献やりましょう」と言うように、「一緒に酒を飲む」という意味で用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

These series of commercials were criticized as the sounds were too rude, while some say they have been successful in promoting consumption of chazuke. 例文帳に追加

同シリーズは、音が汚らしいという不評も聞かれはしたが、それ以上にシズルともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Needless to say, it is not recommended to sprinkle polluted water such as urine. 例文帳に追加

なお、使い古した水といっても、排尿等汚水をまけば良いというものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They say there are various treasures such as corals, gold and silver, and jewelry are loaded on Takarabune. 例文帳に追加

宝船にはサンゴ・金銀・宝石など、様々な宝物が積み込まれているという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, some people say that 'sumisake' meant the sake for rites such as 'kiyome' (purification). 例文帳に追加

よって「清酒(すみさけ)」は「清(きよ)め」など祭事的な用途に使われる酒を意味していた、という説が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people say that the koban has a role as a security treaty to avoid conflicts between families. 例文帳に追加

香盤が一門同士の対立を避けるための安全保障条約を果たしているという意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One could go so far as to say that the presence or absence of such problems is dependent on the nature of the group leader. 例文帳に追加

極言すればリーダーの人間性いかんにかかっているといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some say that his quiver turned into yokai because his past glory had been forgotten as time passed. 例文帳に追加

歳月を経たことでかつての栄光を忘れられたため、空穂が妖怪と化したとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the waves get higher while they talk the fisherman tells the retainer not to say such an unlucky thing. 例文帳に追加

そんな不吉なことはいってはならんという漁師との問答のあいだも、波はますます高くなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As it resembles Katsuyama mage (a hair style with combs and pins) in its rounded ending, some people say that it is the original of Katsuyama mage. 例文帳に追加

髷の部分を丸く仕立てる部分が似ているため勝山髷の原型という説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is to say that at first he was only the head of a provincial insurrection, the same as TAIRA no Masakado. 例文帳に追加

即ち、当初は平将門等と同じ地方叛乱の首領でしかなかったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it is our everyday experience, we have to say it was his fatal weakness as a head of state. 例文帳に追加

いかに世の常とはいえ、これは元首としては致命的な欠陥と言わざるをえないものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people say his name was Masakatsu, but according to reliable materials, his name is referred to as Nobuhide. 例文帳に追加

諱は正勝(まさかつ)とも伝えられるが、信頼できる史料は信栄としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The letters say that Tadataka had apparently been approved as the heir by both himself and others. 例文帳に追加

それを見ると忠隆は自他ともに世子と認められている様子がうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We should say that the vassal is unquestionably loyal, as he was willing to have his newphew his successor. 例文帳に追加

故人が甥に継がせたいというのは、まこと以って忠臣というべきではある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As we have seen, some say most of the criticism towards Ogai on the beriberi issue is misdirected. 例文帳に追加

以上より、鴎外が脚気問題で批判される多くは、筋違いという意見がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As might be expected, KATSU seemed to have had no words to say in return, for he said 'I had no a single word to this." 例文帳に追加

流石に勝も返す言葉が無かったらしく、「これにはおれも一言もなかったよ」と言っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people say that he was the same person as Yukichika UNNO (also called Yukichika SHIGENO) who was a direct descendant of the Shigeno clan. 例文帳に追加

滋野氏嫡流の海野幸親(滋野行親)と同一人物とする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It would be more appropriate to say that Aritsuna was an ally rather than a vassal, as there was no difference in family lineage, official rank, and age in comparison to Yoshitsune. 例文帳に追加

家柄や官位、年の頃も義経と差はなく、家臣というより同盟者に近い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people say that it was she who appointed Yoshimune as the eighth Shogun. 例文帳に追加

後の八代将軍・吉宗を将軍に指名したのは彼女だとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having heard this, Ieyasu was satisfied, as saying, 'I said what I said because I wanted Masanori to say that word'. 例文帳に追加

それを聞いた家康は「その一言を吐き出させるために、あのように言ったのだ」と安心したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was admired as "a saintly farmer" and known to say "Do your work yourself; don't ask other people to do it for you." 例文帳に追加

「聖農」と称えられ、「寝ていて人をおこす事なかれ」のことばを残したことで知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, some say he might have originally been a god in another area, and the possible areas are as follows. 例文帳に追加

そのため元々は別の地方の神ではないかとする説もあり、その地として、以下のような説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, some accounts say that ten members as nayashu (warehousing business) were consulting on court cases ("Shiranki"). 例文帳に追加

また、納屋衆(倉庫業)として10人が訴訟を評定した(『糸乱記』)とする資料もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is to say, the Article openly showed Nobunaga's intention of establishing despotism by using the shogun as his puppet. 例文帳に追加

つまり露骨な将軍を傀儡とした信長による独裁を行なおうという姿勢が示されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They searched the vicinity as the Corporal had managed to say 'Captain Kannari' and found him lying down nearby. 例文帳に追加

伍長が「神成大尉」と微かに語ったため、付近を捜索するとすぐ先に神成大尉が倒れていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is not an exaggeration to say that Miyoshi clan as a Sengoku daimyo died out by this incident. 例文帳に追加

これによって戦国大名三好氏は滅亡したといっても過言ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the Prime Minister has the final say, I am awaiting his decision. 例文帳に追加

総理の方でお決めになるということでございますので、そのご判断をお待ちしているところであります。 - 金融庁

As I always say, Japan's lesson fits the current situation perfectly. 例文帳に追加

いつも申し上げるように、日本の教訓がドンピシャリ当てはまる状況になっていると思います。 - 金融庁

(a) the date of registration as determined in accordance with section 45(3) (that is to say, the date of the filing of the application for registration);例文帳に追加

(a) 第45条(3)により決定される登録日(即ち,登録出願の出願日) - 特許庁

the date of registration as determined in accordance with subsection (3) of section 41 (that is to say, the date of the filing of the application for registration); 例文帳に追加

法第41条(3)に従って決定された登録日(即ち,登録出願の提出日) - 特許庁

As who should say a summons from another world, whence we receive news in the most mysterious fashion! 例文帳に追加

まるで別世界から召喚を受けるように、今言った不思議な空間にニュースを持ってくるんだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

who was a beggar, as one may say, and only got his bread by the help of his dog." 例文帳に追加

乞食同然で、飼い犬に助けられてやっと食べていけた、あの子なんだよ。」 - Ouida『フランダースの犬』

as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind. 例文帳に追加

まるで、自分は落ちついている、この状況をどうにかする自信もある、と言わんとするかのように。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

People used to say that Ithaca "lay like a shield upon the sea," which sounds as if it were a flat country. 例文帳に追加

イタケーは「海に浮かぶ盾のよう」と言われたが、そう聞くと、あたかも平らな国のごとくに思われよう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

The commander-in-chief, as we say now, of the Trojans was Hector, the son of Priam. 例文帳に追加

トロイア人の、今で言う総指令官にあたるのは、プリアモスの息子、ヘクトールだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man. 例文帳に追加

そうはいっても、もちろん昔のよしみで注意は払ってきたんだが、ほとんど会ってない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble. 例文帳に追加

五回目にころげおちた騎士を、馬上に助け上げながら、アリスはついに思い切って言ってみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor, 例文帳に追加

そして僕は急いでその場を離れる時に、先生に対して大きな声でこう言ってるのを耳にした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「あなた方が祈るときにはこう言いなさい, - 電網聖書『ルカによる福音書 11:2』

But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” 例文帳に追加

我々が『人から』と言えば,我々は群衆が怖い。みんながヨハネは預言者だと考えているからだ」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 21:26』

例文

However, many historians say that his name should be Emperor Gosaiin and should not remove the suffix "in" like other names of retired emperors as 'Saiin' should be used as one word; they say it would make no sense with only "Gosai." 例文帳に追加

ただし、「西院」をもって一つの語なのであるから、後西では意味が通じなくなるので、他の太上天皇の院号と同一視して院を除くのではなく、後西院天皇と称するべきであるとする歴史学者も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS