1016万例文収録!

「as say」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

as sayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1059



例文

However, when asked in detail about how such a setup actually works, those external board members will say that as they hold concurrent offices, they are so busy that they often cannot attend meetings. 例文帳に追加

その運営をよく聞くと、忙しくて重複していて兼職してしまっていて、あんまり出席できないと。 - 金融庁

As I always say, the FSA never instructs financial institutions to curb loans to the real estate industry, for example. 例文帳に追加

これはいつも申し上げますように、金融庁の方から、例えば、不動産業界の融資は控えろ、とか指導していることは全くございません。 - 金融庁

I am glad to say that I have managed to perform my duties successfully during the nearly two months of my tenure as a cabinet minister. 例文帳に追加

おかげさまで皆さんの協力もありまして、この2か月弱、よい仕事をさせていただいたかなと思っているところであります。 - 金融庁

As this is a very delicate matter, I regret to say that I should refrain from answering hypothetical questions. 例文帳に追加

「あれば」ということについてのご質問は、非常にデリケートなので、「あれば」に対しては、残念ながらお答えはしない方がいいと思います。 - 金融庁

例文

As you say that the FSA will watch the market conditions and developments in other countries, is it possible that Japan will also introduce a ban on short sales, depending on circumstances? 例文帳に追加

マーケットとか他国の動向を見ながらということであれば、それ次第ではやる可能性もあるということなのでしょうか。 - 金融庁


例文

Generally speaking, the market has not expanded so much as was expected, I would say. 例文帳に追加

一般的に言えば、なかなか思うようには大きくなっていないというところもあるのではないかというふうに私は思っています。 - 金融庁

However, as this concerns diplomacy, I regret to say that I cannot talk about details. 例文帳に追加

しかし、これは外交上の事もございまして、詳細な事は言えないというのが、(率直な)気持ちでございます。 - 金融庁

I would like to say a few words about the Sakhalin II Project as an environment-and-energy-related endeavor. 例文帳に追加

環境・エネルギー関連のプロジェクトとして、サハリン2プロジェクトについて、一言申し上げます。 - 財務省

As shown by Japan’s earthquake,one can say that a country’s response to natural disasters is an essential element of sustainable developmentIn this regard, we would like to work with the World Bank to actively contribute to raising awareness of the importance of developing disaster prevention policies, and promoting stronger initiatives. 例文帳に追加

我が国の震災が示すように、持続可能な開発には、自然災害への対応は不可欠な要素と言えます。 - 財務省

例文

As a result, exchange rates are more or less stabilized in these countries, and one might say that many of them, if not all, have gone through the immediate impact of the crisis. 例文帳に追加

その結果、アジア諸国では為替水準は概ね小康状態を得ており、多くの国で当面の通貨危機を乗り切ったものと考えられます。 - 財務省

例文

As greenhouse gas emissions from Asia are large compared with those from other regions, we may say that Asia is contributing to causing climate change. 例文帳に追加

アジアによる温室効果ガスの排出量は他の地域との比較でも大きく、アジアが気候変動の要因を生み出しています。 - 財務省

You agree that sovereign ratings should not be based solely on fiscal indicators and say that such factors as economic structure are included in your consideration.例文帳に追加

貴社はソブリン格付けにおいては、財政指標以外にも経済構造等種々の要素を勘案しているとする。 - 財務省

That is to say, a registrable design must not only be new or original, but ornamental as well.例文帳に追加

すなわち,登録可能な意匠とは,新規又は独創的であるのみでなく,装飾的でもなければならない。 - 特許庁

Upon application made to the Registrar by such person as is mentioned in paragraph (a) or (b) of subsection (1) of section 26 there shall be entered in the register the following particulars of registrable transactions, that is to say . 例文帳に追加

法第26条(1)(a)(b)にいう者による登録官への申請において,次の登録できる取引の詳細事項が登録簿に登録される。 - 特許庁

Further, the antibody against the SMAGP polypeptide is useful as a remedy for treating the tumor, to say nothing of having a value in diagnosing the tumor.例文帳に追加

また、該SMAGPポリペプチドに対する抗体は、診断におけるそれらの価値のほかに、腫瘍の治療における治療剤として有効である。 - 特許庁

That is to say, the second pulse out signals are invalidated so as to precisely count the number of games of the game machine.例文帳に追加

つまり、2パルス目のアウト信号は無効化されるので、遊技機のゲーム数を正確に計数することができる。 - 特許庁

That is to say, output signals of a plurality of normal cells acting as the voltage drop sensors are gated by an OR circuit (2).例文帳に追加

すなわち電圧降下センサとして動作する複数の標準セル(1)の出力信号がOR回路(2)によりゲートされる。 - 特許庁

That is to say, the gaseous phase pipe 3 and the liquid phase pipe 4 function as springs, and they can absorb force acting on the evaporator 1 and the condenser 2.例文帳に追加

つまり、気相管3及び液相管4がバネの機能を果たし、蒸発器1及び凝縮器2に加わる力を吸収することができる。 - 特許庁

That is to say, the normal random number generation block 40 is provided so as to enable the nonlinear operation and provide the input/output signal by a single pulse.例文帳に追加

すなわち、正規乱数生成ブロック40を備えることにより非線形演算を可能にし、入出力信号を1つのパルスで実現する。 - 特許庁

That is to say, as the lid body 6 is closed, the opening plate 12 is inserted to the inner part of the dust collecting bag retaining part 10 and retained in the proper position.例文帳に追加

すなわち、蓋体6が閉じられるにつれて、口板12が集塵袋保持部10の奥にまで挿入され、適正位置に保持される。 - 特許庁

That is to say, the guard processing is so formed that, when the renewal data become the 'non-number', the substitution processing of S170 is executed as shown in a mark A.例文帳に追加

つまり、更新データが「非数」となった場合にも、記号Aで示すようにS170の代入処理が実行されるように、ガード処理を作成する。 - 特許庁

Needless to say, the strengthening of local response will not immediately produce direct effects such as reduction of costs and improvement of earnings performance.例文帳に追加

無論、現地対応の強化が現地法人の経営にとって、直ちにコスト削減や収益性向上といった直接的効果を生み出すわけではない。 - 経済産業省

Furthermore, as of 2001 we cannot say that the financial intermediary function recovered due to the delayed recovery of the operation amount.例文帳に追加

さらに、運用額の回復が遅れていることからも、2001年時点では金融仲介機能を回復したとは言えない状況にある。 - 経済産業省

Conversely, we can also say that there is a lower possibility that SMEs will have their prices unilaterally determined by their main customers as their relationship becomes older.例文帳に追加

逆に、長い付き合いをしていくうちに、主要販売先に一方的に価格を決められてしまうようになるという可能性も低いと言えよう。 - 経済産業省

As the market for positive electrode materials for car-mounted lithium ion batteries is still in the pioneer stage, analysts say companies capable of mass production at an early stage will easily acquire competitiveness.例文帳に追加

市場創生期の同分野では、先行的に設備投資し、早期に量産体制を整えた企業が競争優位性を持ちやすいといわれる。 - 経済産業省

Needless to say, making an analysis with such an approach does not automatically lead to an argument that human and organizational capital should be recorded as assets in financial statements.例文帳に追加

当然、そうしたアプローチで分析を行うことが、すなわち財務諸表に資産として計上すべきことを主張していることにはつながらない。 - 経済産業省

To soothe Pallas and prevent her from sending great storms against the ships, the Trojans (so the man was to say) had built this wooden horse as an offering to the Goddess. 例文帳に追加

パラスをなだめ、船に大嵐を見舞われないように、トロイア人は(男はこう言わなくてならない)女神への捧げ物にこの木馬をつくったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, 例文帳に追加

別れの挨拶のために近づいてみたぼくは、ギャツビーの顔に途方にくれたようすがもどってきているのに気づいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 例文帳に追加

二人がつれだって歩き出すと、王さまが小さな声でそこにいた全員にむかって、こうもうしわたすのが聞こえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Mr. Alleyne tapped a finger on the correspondence and then flicked it towards him as if to say:"That's all right: you can go." 例文帳に追加

ミスター・アランは書状を指で軽くたたき、それから「結構、行ってよし」とでも言うかのようにそれを彼の方へぽんとはじいた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

But if, as might happen, there were some discrepancies, to admit the truth, to be frank and say like a man: 例文帳に追加

しかしもし、よくあることだが、いくつか食い違いがあれば、真実を認め、率直に男らしく言うことだ。 - James Joyce『恩寵』

It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." 例文帳に追加

一度か二度、あのショルトー殺しとアグラの財宝の事件のように、警察より真相に近かったことがあると言っても過言ではありません。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet." 例文帳に追加

そう言いますけどねえ、私も母によく言いましたわ、女にはまず自分の家族が必要だと、ところが私のはまだないんですから。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"And might there not also be some reader who would say 'I accept A and B as true, but I don't accept the Hypothetical'?" 例文帳に追加

「それで中には『AとBは真だと認めるんだけど、仮言的命題は認めない』という読者だっているとは思いませんか。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

and sometimes he would maybe think of his old mother, so be as she's alive (you'll say); 例文帳に追加

時々はたぶん年取ったおふくろのことも考えてたようですよ、まるでおふくろが生きてるとき、そうしたみたいにね(そう言えったら)。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat. 例文帳に追加

小さな家はこんなにも立派なえんとつがついてとってもよろこんで、“ありがとう”とでも言うみたいに、帽子からすぐに煙をもくもくとはきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Although, as I say, the sun had arisen, yet the room was still brilliantly lighted up. 例文帳に追加

私が申し上げました通り、陽はすでに昇っていましたが、部屋の中にはまだ灯が赤々と灯っていました。 - Edgar Allan Poe『約束』

"What happens?" say you: "they together produce no such combustion as was seen in the case of the candle." 例文帳に追加

「それがどうしたの?」とみなさんは言います。「いっしょにしても、ロウソクみたいな燃焼は起きないでしょう」とね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?” 例文帳に追加

彼がひとりで祈っていたとき,弟子たちが共にいた。そして彼は彼らに尋ねた,「群衆はわたしをだれだと言っているか」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:18』

Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 例文帳に追加

神殿で教えていた際,イエスは答えた,「どうして律法学者たちはキリストがダビデの子だと言うのか。 - 電網聖書『マルコによる福音書 12:35』

As for the ceiling on the postal savings amount, some people say it should be abolished, while others argue that it should be raised to a certain level. Some people say that the ceiling should be kept as it is. I am still considering such various opinions 例文帳に追加

(貯金の)限度額の問題についても、これは、「これを取っ払え」と言う人もいるし、「ある限度まで上げろ」と言う人もいるし、「今のままで」と言うのもいるし、いろいろあるわけなので、今、私もいろいろな意見について検討している最中です - 金融庁

Regarding the reasone for not consulting anyone, 33.4% of proprietors sayno need to consult as sufficient action is being taken,” while 40.3% say that they are “not seriously considering business succession.” It is therefore worth noting that awareness of business succession per se appears to be low (Fig. 3-2-8). 例文帳に追加

誰にも相談しない理由として、33.4%の経営者が「十分に準備しており相談する必要がない」とする一方で、40.3%が「事業承継について深く考えていない」と回答しており、事業承継自体に対する認識の低さがうかがえることも着目すべき点であろう(第3-2-8図)。 - 経済産業省

Since it is portrayed as a yokai of items and artifacts, some say that it should not be considered as a kitsune-bi yokai as described in the commentary but as a variation of the so-called Chochin Obake. 例文帳に追加

器物の妖怪として描かれていることから、解説文のような狐火の妖怪ではなく、俗にいう提灯お化けの一種と見なす方が妥当とする意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Needless to say, solar batteries are spread all over as much as possible, and many wind mills as much as possible are attached to the ends of many struts to support plates for attaching solar batteries.例文帳に追加

言う迄も無く、太陽電池を可能な限り敷き詰め、この太陽電池を張り付ける板を支える多くの支柱の先端には、可能な限り多くの風車を取り付ける。 - 特許庁

As various studies say, "A Study of Azuma Kagami" (1889) written by Hisashi HOSHINO ranks "Azuma Kagami" as the essential historical material to understand the samurai system, laws, politics and economies, and it was seen as the beginning of the record of shogunate. 例文帳に追加

星野恒の『吾妻鏡考』(1889年)について諸研究書に見る限り、『吾妻鏡』を幕府記録の嚆矢(こうし)であり、武家制度、法令、政治経済を理解する上で必須の史料と位置づけている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Generally speaking, namasu is interpreted as '生酢, namasu' (raw vinegar), but as mentioned before, originally vinegar was not always used as a seasoning and so some say that it is a sort of folk etymology. 例文帳に追加

一般には「生酢」と解されているが、先述したように、古くは調味料として必ずしも酢を用いるとは限らなかったので、民間語源の類であるという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, some people say that he was as good as the other members since he received rewards for his performance in the Ikedaya Incident; he was active as a 'fighting accountant.' 例文帳に追加

しかし、池田屋事件にも参戦し褒賞金をもらっていることから、実際には人に劣らない腕前であったという説もあり、「戦う勘定方」として活躍したとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a dye-sensitized solar power generation element (solar cell) capable of a wide range of use as a component single body, to say nothing of a use as a solar cell module, and that, excellent in mechanical strength, and easy to handle as an electronic component.例文帳に追加

太陽電池モジュールとしては勿論のこと、部品単体として広範な用途が可能であり、しかも機械的強度に優れ、電子部品として取り扱い易い色素増感型太陽光発電素子(太陽電池)を提供する。 - 特許庁

In addition, as for the countries /regions that the Japanese manufacturing industries regard as promising on a short term basis (say, three years), the names of the emerging countries of Asia come to the fore, which are judged as promising, according to the results of a questionnaire based survey conducted by Japan Bank for International Cooperation (JBIC).例文帳に追加

また、我が国製造業が中期的(今後3 年程度)に有望視する国・地域を国際協力銀行(JBIC)のアンケート結果からみると、アジア新興国を有望視する企業は多い。 - 経済産業省

例文

However, as of present, it is still a stage where private operators will be taking partial management of simple ones in the public services, and it is still too much to say that there is such necessity as far as the business scales and the situation of competition are concerned. 例文帳に追加

しかしながら、現在はまだ公共サービスのうち簡易なものを部分的に民間事業者が担っていこうとする萌芽的な段階であり、事業規模や競争状態を見る限り、そのような必要性があるとまでは言えない。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS