1016万例文収録!

「as say」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

as sayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1059



例文

The cause of his death was said to be illness, but there are theories that say he fainted when he heard the news of the dismissal of Yoritsugu and died, as well as stories which say that Michiie was assassinated by the bakufu since he secretly possessed had a strong influence. 例文帳に追加

なお、彼の死因は病死と言われているが、頼嗣失脚の報を聞いてそのまま卒倒して死去したとする説や、隠然たる影響力を持つ道家の存在を苦々しく思った幕府によって殺されたとする暗殺説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is more accurate to say that the majority of bushi, except for upper-class bushi, formed a part of the samurai status, rather than that the bushi who were recognized as those who served the aristocrats were called samurai, as they say. 例文帳に追加

よく言われるように貴族に仕える存在として認識された武士を侍と呼んだと言うよりもむしろ、上層武士を除く大多数の武士が侍身分の一角を形成したと言った方が正確であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name was written as '家道' as well as '', and he also temporarily called himself Choshin, but they say he received an imperial order and forced to return to his old name. 例文帳に追加

「家道」とも表記した他、一時長真と名乗るが勅命によって旧名に戻されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having received the news, the Emperor Meiji was deeply troubled and directed the government to help as much as possible, as they say. 例文帳に追加

知らせを聞いた明治天皇はこの遭難に大いに心を痛め、政府として可能な限りの援助を行うよう指示したと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. 例文帳に追加

そして、なにを言っていいか思いつかなかったので、ちょっとおじぎをしただけで、なるべくまじめくさったようすで、ゆびぬきをうけとりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

Then he looked at me and nodded, as much as to say, "Here is a narrow corner," as, indeed, I thought it was. 例文帳に追加

それから僕を見てうなずき、まるで「やっかいなことだな」とでもいうようだったが、僕もちょうど同じ事を考えていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Masatsugu Danjo HEKI is said to be a person of the Muromachi period (latter half of the 15th century), however, there are various opinions: some say he was god or Buddha' incarnated; some say he was the same person as the first representative of Heki-Yoshida school Shigetaka Kozukenosuke YOSHIDA. 例文帳に追加

日置弾正正次は室町時代(15世紀後半)の人といわれているが諸説あり、神仏の化身と称されたり、日置吉田流初代・吉田上野介重賢であるとされたり(同一人物説)する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although 'miyatsuguchi,' small opening in the side of some traditional Japanese clothing (located where the sleeve meets the bodice, below the armpit) at sides also came from the kosode of common folks, its origin is not clear as to whether it is for convenience of putting it on and taking it off, or some say it is for heat release and others say it is an invention of prostitutes. 例文帳に追加

また、脇に「身八つ口」をつけるようになったのも庶民の小袖が発祥なのだが、この起源は着用の便宜を図るため、放熱のため、または遊女の発案によるなど諸説あり起源ははっきりしない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some say the folklore in Shinshu borrowed the idea from 'Katawa-guruma' in "Shokoku Satobitodan," while others say "Shokoku Satobitodan" borrowed the idea from this Shinshu folklore and used it as 'Katawa-guruma' in Omi Province. 例文帳に追加

『諸国里人談』の「片輪車」が信州の話に置き換えられたとも、逆にこの信州の話が近江の「片輪車」として『諸国里人談』に採録されたともいわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

As to the reason, some say that Emperor Junnin was already captured by the ex-emperor's side, others say that having gave up on Nakamaro, Emperor Junnin was trying to reconcile with the ex-emperor's side. 例文帳に追加

その原因については既に上皇側に拘束されていたからだとも、仲麻呂を見限って上皇側との和解を探っていたからだとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some say the name comes from "saka" or "sagashi" meaning a sloppy terrain; others say Chinese 'Mt. Satsugatsu'--located in the suburb of Xian City (Choan, ancient capital of China)--was read as 'Mt. Saga.' 例文帳に追加

地名の由来については坂あるいは険し(さがし)などの地形に由来するという説と中国西安(長安)郊外の「巀辥山(さつがつさん)」を「嵯峨山」とも読んだからだという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I say, therefore, do not hesitate on our account, and do not say, as you did in the court (compare Apol.), that you will have a difficulty in knowing what to do with yourself anywhere else. 例文帳に追加

だからね、お金のことは心配しなくていいんだ。それに、君が法廷で言ったような、追放されたらどうやって生きていけばいいんだろう、なんてことも気にしないでいいよ。 - Plato『クリトン』

In order to define an alternative denial we first need to be able to say that a given inscription x contains exactly as many left as right parentheses. 例文帳に追加

二者択一否定を定義するにはまず、与えられた記述xに含まれる左括弧と右括弧の数が正確に等しいと言える必要がある。 - コンピューター用語辞典

In sake brewing, great importance is attached to koji as the basis for sake brewing as certain toji and other workers in a brewery who say "If we can obtain good koji, sake is seventy percent made." 例文帳に追加

「よい麹ができれば酒は七割できたも同然」という杜氏や蔵人もいるくらいで、酒造りの根本として重要視される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These were used, needless to say, as the musical accompaniment of Kabuki, but they also became the subjects of amateur learning or as music played at Japanese-style restaurants. 例文帳に追加

むろん歌舞伎の劇付随音楽としても用いられたが、それだけにとどまらず、素人の習事、座敷音曲としての性格をも備えるようになってゆく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some say that the specter Narikama is this Ura portrayed as a tsukumogami of a kama based on the legend, thus depicting the kama as a specter. 例文帳に追加

妖怪の鳴釜はこの伝説をもとに、温羅を釜の付喪神として描いたものだといい、釜を妖怪視して描いたとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It would say that the characteristic lies in its system to legally recognize even an earthenware fragment as a cultural property without being designated as the historic site. 例文帳に追加

内容がたとえ土器片一点であっても、指定されることなしに法的に文化財として認定する制度があることに特徴があるといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1425 (some say in 1426): Chikanaga KANROJI was born as a child of Fusanaga KANROJI, then To no ben (a chief of officials of the dajokan (Grand Council of State)), also referred as Kurodo no to (Head Chamberlain) Sadaiben (major controller of the left). 例文帳に追加

応永31年(1425年)頭弁(蔵人頭左大弁)甘露寺房長の子として生まれる(応永32年説もあり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the almanac, Toshitoku-jin is depicted as a female god, but the mythical Otoshi no kami is a male god, and some say he appears as an old man. 例文帳に追加

暦には女神の姿をした歳徳神が描かれているが、神話に出てくる大年神は男神であり、翁の姿をしているともされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Needless to say, many of the Monjosho wanted to become Kyuryo-gakusei and as a result, the most intelligent students were selected as recipients. 例文帳に追加

当然のことながら、文章生の多くが給料学生になることを望んだために、結果的にもっとも優秀な学生が選ばれることが多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is hard to say when it will be completed. In any case, we would like to finish it as soon as possible. 例文帳に追加

現時点でいつということは申し上げにくいですけれども、できるだけ早くまとめたいと思っております。 - 金融庁

The rules say you cannot bring anything that might be used as a weapon, such as firearms, sharp instruments or camera tripods. 例文帳に追加

規程によると,銃器,刃物,カメラの三脚など,武器として使われる可能性のあるものは持ちこむことができない。 - 浜島書店 Catch a Wave

That is to say, a function as an electric double-layer capacitor is added to the positive electrode of the lithium secondary battery by using active carbon as an electrode material.例文帳に追加

つまり、リチウム二次電池の正極に、活性炭を電極材料とする電気二重層キャパシタとしての機能を付加する。 - 特許庁

That is to say, this game uses the card data to be transmitted as privilege data to be given to a specific player so as to make a game with the taste.例文帳に追加

つまり、送信されるカードデータが特定のプレイヤだけに与えられる特典データとして用いられる興趣性のあるゲームが可能となる。 - 特許庁

Needless to say, those icons are the same or nearly the same as icons that the digital camera 405 displays as setting information.例文帳に追加

もちろん、これらのアイコンは、デジタルカメラ405が設定情報として表示するアイコンとも同一、又は、略同一である。 - 特許庁

As soon as you get out of bed in the morning, you should bless yourself with the sign of the Holy Cross and say: 例文帳に追加

朝、起きたらすぐに、聖なる十字架のしるしによって自分自身を祝福し、次のように言いましょう。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time. 例文帳に追加

それは色とりどりの茂みの中、あちこちに散らばって生え、野生のようでしたが、でも申し上げたように、そのときにはじっくり観察はしませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' but she said it as heartily as she could. 例文帳に追加

アリスは「まあそうですか」以上のせりふを思いつきませんでしたが、これをなるべく心をこめて申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' 例文帳に追加

「それじゃあ『見たものを食べる』ってのと『食べるものを見る』ってのが同じことだと言ってるみたいなもんだ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' 例文帳に追加

三月うさぎもついかします。「『もらえるものは好きだ』ってのと『好きなものがもらえる』ってのが同じだ、みたいな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' 例文帳に追加

ヤマネもつけくわえましたが、まるでねごとみたいです。「それって、『ねるときにいきをする』と『いきをするときにねる』が同じだ、みたいな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and when one of the next-door girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say: 0, I know all about it! 例文帳に追加

そして隣の娘の一人が指輪を手にした時、ドネリー夫人は顔を赤らめた娘に、おお、すっかりわかってますよ!と言わんばかりに指を振った。 - James Joyce『土くれ』

All I can say is I never heard her sing half so well as long as I am coming here. 例文帳に追加

僕に言えるのは、僕がここに来ている間、この半分も上手に彼女が歌うのを聞いたことがない、ということだけだ。 - James Joyce『死者たち』

but he does not say, as far as I remember, how he supposes this form to have been introduced. 例文帳に追加

しかし、私の憶えているかぎり、彼はどのようにしてこの形態が導入されたと思っているのか、語ってはいません。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!"例文帳に追加

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 - Tatoeba例文

Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. I mean, just don't say things like that even as a joke!例文帳に追加

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。ってゆうか冗談でもそんなこと言うな! - Tatoeba例文

You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week.例文帳に追加

僕が彼をよく知っているはずだと君は言うが、実際は僕は先週彼に紹介されたばかりなのだ。 - Tatoeba例文

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" 例文帳に追加

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 - Tanaka Corpus

Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. (I mean, just don't say things like that even as a joke!) 例文帳に追加

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。(ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!) - Tanaka Corpus

You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week. 例文帳に追加

僕が彼をよく知っているはずだと君は言うが、実際は僕は先週彼に紹介されたばかりなのだ。 - Tanaka Corpus

Before, I was able to run XFree86 as a regular user. Why does it now say that I must be root?11.15. 例文帳に追加

8.10. わたしはいつも XFree86を一般ユーザから起動していたのですが、 最近になって rootユーザでなければな らないと言われるようになりました。 - FreeBSD

Address information in a packet can potentially be a bogus IP address (or as we say spoofed by the sender).例文帳に追加

パケットのアドレス情報は偽造されたIPアドレス(又は送信者によりなりすまされた)可能性があります。 - Gentoo Linux

For example, when we say value for this property as amserver:localhost , it is trusting the localhost 's discovery service whose public key is amserver . 例文帳に追加

たとえば、このプロパティーの値が amserver:localhost の場合、公開鍵が amserver であるローカルホストの検出サービスを信頼していることになります。 - NetBeans

That is to say, in Nichiren Shoshu Sect, the principle image is considered as the center of 'Sandai Hiho' (the Three Great Secret Dharmas). 例文帳に追加

すなわち日蓮正宗においては、本尊こそが「三大秘法」の中心として考えられている訳である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The course it took in Southeast Asia was nondivisible with that of India, which is to say that it was absorbed into Hinduism, just as it was on the Indian mainland. 例文帳に追加

東南アジアにおいてはインドと不可分の歴史的経過を辿り、すなわちインド本土と同様にヒンドゥー教へと吸収されていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At night, while he shuts himself inside as he was told to do, he hears a woman's voice say, 'So disappointed. The sentences of blessed charms are written here (so I can't enter).' 例文帳に追加

その夜、言われた通り物忌みをしていたところ、女の声がして、「あなにくや。ここにたふとき符文を設つるよ」と言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Needless to say, we have to pay careful attention to them in order to use "Azuma Kagami" as a historical material. 例文帳に追加

言うまでもなく、それが『吾妻鏡』を歴史資料として利用する上で、もっとも注意しなければならない点だからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At present, the reputation of the text of the "Genji monogatari taisei Koi hen" is as follows: 'it is difficult to say that it is a particularly accurate variorum.' 例文帳に追加

現在では『源氏物語大成 校異篇』の本文は「特に精度の高い校本とは言い難い。」と評されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As to which version was the earlier one, some theories say that the first version came into existence earlier and others that the second version was actually written first. 例文帳に追加

どちらが先に成立したのかについては第一次本を先とする説と第二次本を先とする説の両方がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Also, it is said that during the oppression of Christianity during the early Edo period, the Otsu-e were used as a perfect guise to say that 'I am a Buddhist.' 例文帳に追加

また、江戸時代初期のキリシタン弾圧に際して「自分は仏教である」という蓑関連事象的役割も有していたと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS