1016万例文収録!

「assumption of office」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > assumption of officeの意味・解説 > assumption of officeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

assumption of officeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

the assumption of office 例文帳に追加

就任. - 研究社 新英和中辞典

board member assumption of office 例文帳に追加

取締り役員 - Weblio Email例文集

Assumption of Office of Liquidators 例文帳に追加

清算人の就任 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Assumption of Office, etc. of Liquidators 例文帳に追加

清算人の就任等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

board member's assumption of office 例文帳に追加

取締役員就任 - Weblio Email例文集


例文

on assumption of office as chairperson例文帳に追加

議長に就任して - Eゲイト英和辞典

Assumption of office and appointment of liquidators 例文帳に追加

清算人の就任及び選任 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Assumption of Office of Executive Liquidator(s), etc. 例文帳に追加

清算執行人等の就任 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Acceptance of Bribes; Acceptance upon Request; Acceptance in Advance of Assumption of Office 例文帳に追加

収賄、受託収賄及び事前収賄 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Assumption of Office as Echigo Shugo (provincial constable of Echigo Province) and Reins of the Province 例文帳に追加

越後守護就任と国内の掌握 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(i) a document evidencing such person's acceptance of the assumption of office; 例文帳に追加

一 就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) a document evidencing such person's acceptance of the assumption of office; 例文帳に追加

二 就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 291 (Assumption of office and appointment of liquidators) 例文帳に追加

第二百九十一条(清算人の就任及び選任) - 経済産業省

(a) A document certifying that they have accepted the assumption of office; 例文帳に追加

イ 就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Division 2 Assumption of Office and Dismissal of Liquidators and Resignation of Company Auditors 例文帳に追加

第二目 清算人の就任及び解任並びに監査役の退任 - 日本法令外国語訳データベースシステム

his assumption of office coincided with the trouble in Cuba 例文帳に追加

彼の公職への就任はキューバの困難と一致していた - 日本語WordNet

In addition, he accompanied FUJIWARA no Tadazane in his first visit to Hojo-ji Temple after assumption of the office of Toshi choja (head of the Fujiwara clan). 例文帳に追加

さらに藤原忠実が藤氏長者になって最初の法成寺参詣に随行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 66 The Patent Attorneys Association shall report to the Commissioner of the Japan Patent Office the resolutions of its general meetings, and its officers' assumption of and retirement from office. 例文帳に追加

第六十六条 弁理士会は、総会の決議並びに役員の就任及び退任を特許庁長官に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When filing a written application for a registration of a change due to an accounting auditor's assumption of the office, the document set forth in item (iii)(b) or (c) of the preceding Article shall be attached. 例文帳に追加

3 会計監査人の就任による変更の登記の申請書には、前条第三号ロ又はハに掲げる書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In filing an application for a registration of change due to the assumption of office of an accounting advisor or an accounting auditor, the following documents shall be attached to the written application: 例文帳に追加

2 会計参与又は会計監査人の就任による変更の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In filing a written application for the registration of a liquidator in the cases where a person listed in Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act has assumed the office of liquidator, a document evidencing such person's acceptance on the assumption of office shall be attached thereto. 例文帳に追加

2 会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号に掲げる者が清算人となつた場合の清算人の登記の申請書には、就任を承諾したことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 (1) In filing an application for a registration of change due to the assumption of office of a director, company auditor, representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer), a document evidencing the acceptance of the assumption of each of these offices shall be attached to a written application. 例文帳に追加

第五十四条 取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)の就任による変更の登記の申請書には、就任を承諾したことを証する書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After his assumption of office as inhogandai (office work position) in 1168, he played an active part as In no Kinshin (the Retired Emperor's courtier) of Emperor Goshirakawa, successively filled the posts of Emonfu (Headquarters of the Outer Palace Guards), Meryo (the section taking care of imperial horses), Shurishiki (Office of Palace Repairs) and in 1183, became Kura no kami (Chief of Kuraryo, Bureau of Palace Storehouses), but along with the exile of the Taira clan by MINAMOTO no Yoshinaka's entrance into Kyoto in 1183, went down to the Saikai (provinces on the western seacoast). 例文帳に追加

また、仁安(日本)3年(1168年)の院判官代就任以後は後白河天皇の院近臣としても活躍し、衛門府、馬寮、修理職を歴任し、寿永2年(1183年)に内蔵頭に至るが、同年源義仲の上京を受けた一門都落ちに随い、西海へ下向した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) A case pertaining to a petition to the court filed under the provisions of this Act after the termination of a trustee's duty as trustee and prior to the assumption of the office by a new trustee shall be subject to the jurisdiction of the district court having jurisdiction over the address of the former trustee. 例文帳に追加

3 受託者の任務の終了後新受託者の就任前におけるこの法律の規定による裁判所に対する申立てに係る事件は、前受託者の住所地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) In filing a written application for a registration of change due to the assumption of office of a person who is to temporarily perform the duties of an accounting auditor as prescribed in Article 346, paragraph (4) of the Companies Act, the following documents shall be attached thereto: 例文帳に追加

第五十五条 会社法第三百四十六条第四項の一時会計監査人の職務を行うべき者の就任による変更の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 101 The provision of Article 97 shall apply mutatis mutandis to a registration of change due to the assumption of, or resignation from, office of a person who is to perform the duties of liquidator in cases where a liquidator who represents a liquidating membership company is a juridical person. 例文帳に追加

第百一条 第九十七条の規定は、清算持分会社を代表する清算人が法人である場合の当該清算人の職務を行うべき者の就任又は退任による変更の登記について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Supporting Hisamitsu, he got involved in politics in Kyoto, planning the reconciliation between the imperial court and the Shogunate with Tomomi IWAKURA, and promoting the assumption of Shogun-guardian post by Yoshinobu TOKUGAWA and the post of office of the president of political affairs by Yoshinaga MATSUDAIRA (the lord of Fukui Domain). 例文帳に追加

久光を擁立して京都の政局に関わり、公家の岩倉具視らと公武合体政策を画策し、徳川慶喜の将軍後見職、福井藩主松平慶永の政事総裁職就任などを進めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 861 (1) Upon assumption of office, a guardian shall estimate the amount of money that will be required in annual expenditure for the living, education, medical treatment and nursing, and administration of property of the ward. 例文帳に追加

第八百六十一条 後見人は、その就職の初めにおいて、被後見人の生活、教育又は療養看護及び財産の管理のために毎年支出すべき金額を予定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On the other hand, Itagaki's assumption of office as Sangi caused the movement of the formation of Aikokusha (literally, the Society of Patriots) to fail, so he was severely criticized by the Jiyu Minken fraction for his betrayal and pressed to offer vindication. 例文帳に追加

いっぽう板垣は参議就任により、愛国社創立運動の失敗を招いたため、自由民権派から背信行為を厳しく糾弾され、釈明に追われることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ix) A document certifying that the directors (or directors and company auditors, where the Converted Mutual Company is a company with auditors) of the Converted Mutual Company have accepted the assumption of office; 例文帳に追加

九 組織変更後相互会社の取締役(組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合にあっては、取締及び監査役)が就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A document certifying that the directors (or directors and company auditors, where the Converted Stock Company is a company with auditors) of the Converted Stock Company have accepted the assumption of office; 例文帳に追加

四 組織変更後株式会社の取締役(組織変更後株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、取締役及び監査役)が就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Although Eisai was a powerful monk, on whom Emperor Gotoba relied, Eisai's assumption of the post as great fund raiser (in office from 1206 to 1215) brought hardship to Todai-ji Temple. 例文帳に追加

栄西は後鳥羽天皇の信頼を得た、力を持った僧であったが、この栄西が大勧進に就いた(在任、建永元年(1206年)-建保3年(1215年))ことが、東大寺に苦境をもたらした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(4) With regard to application of the provisions of Article 331(1)(iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478(6) (Assumption of Office of Liquidators) of that Act, the term "this Act" in that item shall be deemed to be replaced with "the Banking Act, this Act." 例文帳に追加

4 清算銀行の清算人に対する会社法第四百七十八条第六項(清算人の就任)において準用する同法第三百三十一条第一項第三号(取締役の資格等)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「銀行法、この法律」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In "Azuma Kagami "(The Mirror of the East), there is an article touching on February 20, 1219, when the third Seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") MINAMOTO no Sanetomo visited Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine in order to congratulate the assumption of Udaijin (the Minister of the Right) (on this day, Sanetomo was assassinated), and in this article Koreyoshi's name appeared as 'Shuri gon no daibu Tadayoshi no Asomi' (Tadayoshi of Asomi [second highest of the eight hereditary titles], Provisional master in the Office of Palace Repairs). 例文帳に追加

建保7年(1219年、のち承久に改元)正月27日、3代征夷大将軍源実朝が、右大臣拝賀のため、鶴岡八幡宮へ御参した際(この日、実朝は暗殺される)の『吾妻鏡』の記事中に「修理権大夫惟義朝臣」の名が見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(xii) in cases where there is a provision setting forth that specific matters may be resolved by special directors (meaning special directors as prescribed in Article 373, paragraph (1) of the Companies Act; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provision of said paragraph, a document evidencing the election of such special directors and acceptance of the assumption of office by the persons so elected; 例文帳に追加

十二 会社法第三百七十三条第一項の規定による特別取締役(同項に規定する特別取締役をいう。以下同じ。)による議決の定めがあるときは、特別取締役の選定及びその選定された者が就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xiii) Where it is stipulated that the special directors may adopt a resolution under Article 373, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-16, a document certifying the appointment of the special directors and their acceptance of the assumption of office. 例文帳に追加

十三 第五十三条の十六において準用する会社法第三百七十三条第一項の規定による特別取締役による議決の定めがあるときは、当該特別取締役の選定及びその選定された者が就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The liquidator(s) (excluding the persons appointed by the Prime Minister and the liquidator(s) in the case of special liquidation) shall, within two weeks from the date of their assumption of office, notify the Prime Minister of the following matters; provided, however, that this shall not apply to the cases where special liquidation has commenced in the meantime. 例文帳に追加

8 清算人(内閣総理大臣が選任した者及び特別清算の場合の清算人を除く。)は、その就職の日から二週間以内に次に掲げる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、その間に特別清算が開始した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-19 Notwithstanding the provision of Articles 87-2 and 156-2, a Financial Instruments Exchange may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, conduct Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc. and business incidental thereto with the approval from the Prime Minister. 例文帳に追加

第百五十六条の十九 金融商品取引所は、第八十七条の二及び第百五十六条の二の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けて金融商品債務引受業等及びこれに附帯する業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provision of Article 57, paragraph (1); excluding the case referred to in the proviso to Article 59, paragraph (4)), it shall be deemed that the new trustee has succeeded to, at the time of assumption of the office by a new trustee, etc., the former trustee's rights and duties concerning the trust existing as of that time. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合(第五十九条第四項ただし書の場合を除く。)には、新受託者は、新受託者等が就任した時に、その時に存する信託に関する権利義務を前受託者から承継したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 97 (1) In cases where a partner representing a general partnership company is a juridical person, in filing a written application for the registration of change due to the assumption of office by a person who is to perform the duties of the partner, a document listed in Article 94, item (ii) shall be attached thereto; provided, however, that in cases where the proviso to sub-item (a) of said item applies, this shall not apply to the documents listed in sub-item (a) of said item. 例文帳に追加

第九十七条 合名会社を代表する社員が法人である場合の当該社員の職務を行うべき者の就任による変更の登記の申請書には、第九十四条第二号に掲げる書面を添付しなければならない。ただし、同号イただし書に規定する場合は、同号イに掲げる書面については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It is a war chronicle in 40 volumes that describes the period of the Northern and Southern Courts (Japan) from 1318 through 1368 (for about 50 years), starting from Emperor Godaigo's ascension to the throne and continuing through the fall of the Kamakura shogunate, the Kemmu Restoration and the split into northern and southern courts that followed its collapse; the Kanno disturbance, and the death of the second shogun, Yoshiakira ASHIKAGA, and ending with the assumption of the office of kanrei (deputy shogun) by Yoriyuki HOSOKAWA. 例文帳に追加

全40巻で、南北朝時代(日本)を舞台に、後醍醐天皇の即位から、鎌倉幕府の滅亡、建武の新政とその崩壊後の南北朝分裂、観応の擾乱、2代将軍足利義詮の死去と細川頼之の管領就任まで(1318年(文保2年)-1368年(貞治6年)頃までの約50年間)を書く軍記物語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, his above-mentioned interests in social matters made him have further activities such as participation in the establishment of workers' organization called Yuai-kai (in 1912), assumption of office as an adviser of Yuai-kai, participation in a research institute for labor-management cooperation called Kyocho-kai (established in 1919), and participation in a group called Jitsugyo Doshi-kai, which was established by Sanji MUTO, a businessman who had the same ideals, in 1923. 例文帳に追加

また友愛会設立(1912年)への関与と同会顧問就任、労資協調の調査機関である協調会(1919年発足)への参加、志を同じくする実業家・武藤山治が1923年に結成した実業同志会への参加は、先述した社会問題への関心の延長線上にあるものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(xi) A document certifying that the directors at incorporation, company auditors at incorporation and representative director at incorporation (or the directors at incorporation, committee members at incorporation, executive officers at incorporation and representative executive officer at incorporation, where the Mutual Company to be incorporated is a company with Committees) elected or appointed pursuant to the provisions of this Act have accepted the assumption of office; 例文帳に追加

十一 この法律の規定により選任され又は選定された設立時取締役、設立時監査役及び設立時代表取締役(設立しようとする相互会社が委員会設置会社である場合にあっては、設立時取締役、設立時委員、設立時執行役及び設立時代表執行役)が就任を承諾したことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Financial Instruments Clearing Organization (excluding the cases where the Financial Instruments Clearing Organization is a Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 156-13, Article 156-14 and Article 156-17(1)) may not conduct business other than Financial Instruments Obligation Assumption Service, etc. and business incidental thereto; provided, however, that this shall not apply to cases where the Financial Instruments Clearing Organization has obtained approval from the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, with regard to business related to Financial Instruments Obligation Assumption Service which is found to have no risk of hindering said Financial Instruments Clearing Organization from conducting Financial Instruments Obligation Assumption Service appropriately and certainly. 例文帳に追加

2 金融商品取引清算機関(金融商品取引清算機関が金融商品取引所である場合を除く。以下この条、第百五十六条の十三、第百五十六条の十四及び第百五十六条の十七第一項において同じ。)は、金融商品債務引受業等及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を行うことができない。ただし、金融商品債務引受業に関連する業務で、当該金融商品取引清算機関が金融商品債務引受業を適正かつ確実に行うにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If the application fails to meet conditions pursuant to Section 37(1) and (4) or Section 38(1) to (3) or the subject-matter of the application clearly fails to meet conditions pursuant to Section 5(1), or is not considered an invention pursuant to Section 5(3), or is subject to exception to patentability pursuant to Section 6, or an assumption pursuant to Subsection (2) applies, the Office shall refuse the application. Before the refusal of the application the Office shall enable the applicant to react to the ascertained reasons on the basis of which it is to be refused.例文帳に追加

(4) 出願が第37条(1)及び(4)又は第38条(1)から(3)までにいう条件を満たしていない場合,又は出願の対象が明らかに第5条(1)にいう条件を満たしていないか,第5条(3)により発明とみなされないか,第6条により特許性からの除外対象であるか,又は(2)の仮定が該当する場合は,庁は出願を拒絶する。庁は,出願を拒絶する前に,出願人に対して,示された出願の拒絶理由について応答する機会を与える。 - 特許庁

Article 119 (1) A Financial Instruments Exchange (in cases where it is specified in the articles of incorporation that said Financial Instruments Exchange shall have another Financial Instruments Clearing Organization conduct Financial Instruments Obligation Assumption Service with regard to whole or part of the Market Transactions of Derivatives in said Financial Instruments Exchange Market (excluding those designated by the Prime Minister; hereinafter the same shall apply in this Article), the Financial Instruments Clearing Organization which conducts Financial Instruments Obligation Assumption Service with regard to the Market Transactions of Derivatives; hereinafter the same shall apply in paragraph (4)) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, receive deposit of clearing margin for Market Transactions of Derivatives from the persons prescribed in the following items for the categories listed in the respective items: 例文帳に追加

第百十九条 金融商品取引所(その取引所金融商品市場における市場デリバティブ取引(内閣総理大臣の定めるものを除く。以下この条において同じ。)の全部又は一部に関し、他の金融商品取引清算機関に金融商品債務引受業を行わせる旨を定款で定めた場合にあつては、当該市場デリバティブ取引について金融商品債務引受業を行う金融商品取引清算機関。第四項において同じ。)は、市場デリバティブ取引について、内閣府令で定めるところにより、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める者から、取引証拠金の預託を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 174 (1) The Prime Minister shall appoint liquidators, at the request of interested persons or the Minister of Justice, or without any Party's request, where an Insurance Company, etc. has dissolved on the grounds listed in Article 471, item (vi) (Grounds for Dissolution) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 152, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 152, paragraph (2)), or at the request of interested persons or without any Party's request where no one is entitled to become a liquidator pursuant to the provision of Article 180-4, paragraph (1) or under Article 478, paragraph (1) (Assumption of Office of Liquidators) of that Act or where an Insurance Company, etc. falls under Article 180, item (ii) or under Article 475, item (ii) (Causes of Commencement of Liquidation) of that Act. 例文帳に追加

第百七十四条 内閣総理大臣は、保険会社等が第百五十二条第一項の規定により読み替えて適用する会社法第四百七十一条第六号(解散の事由)(第百五十二条第二項において準用する場合を含む。)に掲げる事由によって解散したものであるときは利害関係人若しくは法務大臣の請求により又は職権で、第百八十条の四第一項又は同法第四百七十八条第一項(清算人の就任)の規定により清算人となる者がないとき、及び保険会社等が第百八十条第二号又は同法第四百七十五条第二号(清算の開始原因)に掲げる場合に該当することとなったものであるときは利害関係人の請求により又は職権で、清算人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-15 When the Prime Minister finds it necessary for appropriate and certain provision of Financial Instruments Obligation Assumption Service, he/she may order a Financial Instruments Clearing Organization or a person who has been entrusted with business from said Financial Instruments Clearing Organization to submit reports or materials concerning the business or property of said Financial Instruments Clearing Organization, or have the officials enter the business office or office of a Financial Instruments Clearing Organization or a person who has been entrusted with business from said Financial Instruments Clearing Organization to inspect the status of the business or property, or the books and documents or other articles of said Financial Instruments Clearing Organization or the person who has been entrusted with business from said Financial Instruments Clearing Organization (with regard to the person who has been entrusted with business from said Financial Instruments Clearing Organization, the inspection shall be limited to what is necessary to understand the status of the business entrusted from, or the property of, said Financial Instruments Clearing Organization) or question the person concerned (with regard to the person concerned for the person who has been entrusted with business from said Financial Instruments Clearing Organization, the questioning shall be limited to what is necessary to understand the status of the business entrusted from, or the property of, said Financial Instruments Clearing Organization). 例文帳に追加

第百五十六条の十五 内閣総理大臣は、金融商品債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要があると認めるときは、金融商品取引清算機関若しくは当該金融商品取引清算機関から業務の委託を受けた者に対し、当該金融商品取引清算機関の業務若しくは財産に関して報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、金融商品取引清算機関若しくは当該金融商品取引清算機関から業務の委託を受けた者の営業所又は事務所に立ち入り、当該金融商品取引清算機関若しくは当該金融商品取引清算機関から業務の委託を受けた者の業務若しくは財産の状況若しくは帳簿書類その他の物件の検査(当該金融商品取引清算機関から業務の委託を受けた者にあつては、当該金融商品取引清算機関の業務若しくは財産に関し必要なものに限る。)をさせ、若しくは関係者に質問(当該金融商品取引清算機関から業務の委託を受けた者の関係者にあつては、当該金融商品取引清算機関の業務若しくは財産に関し必要なものに限る。)をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) A cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1)) whose total number of members (members of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) exceeds the standard specified by a Cabinet Order shall have at least one auditor who is not a member of said cooperative nor an officer or employee of a member juridical person of said cooperative, and who has not served as a director or employee of said cooperative nor a director, accounting advisor (when the accounting advisor is a juridical person, a member of the company who is in the position of performing such duties), executive officer or employee of a subsidiary company of the cooperative (which means a company for which the cooperative owns a majority of voting rights [excluding the voting rights pertaining to the shares whose voting rights may not be exercised for all the matters that are subject to resolution at the shareholders meeting, and including the voting rights pertaining to the shares which shall be deemed to have the voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act] of all shareholders [including all members of the company]; hereinafter the same shall apply) during the five years preceding the assumption of his/her office. 例文帳に追加

6 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が政令で定める基準を超える組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)は、監事のうち一人以上は、当該組合の組合員又は当該組合の組合員たる法人の役員若しくは使用人以外の者であつて、その就任の前五年間当該組合の理事若しくは使用人又はその子会社(組合が総株主(総社員を含む。)の議決権(株主総会において決議することができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。)の過半数を有する会社をいう。以下同じ。)の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、執行役若しくは使用人でなかつたものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS