意味 | 例文 (228件) |
come over toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 228件
to gain a victory (over the enemy)―come off victorious―conquer―win (the day)―come off a winner―carry the day―carry it―(局部の勝利なら)―gain the advantage (over the enemy) 例文帳に追加
勝利を得る、勝利を収める - 斎藤和英大辞典
I'll get in touch with Jim and ask him to come over.例文帳に追加
私がジムに連絡して来てくれるよう頼もう。 - Tatoeba例文
When did you come over to America the first time?例文帳に追加
最初にアメリカに渡ってきたのはいつのことでしたか - Eゲイト英和辞典
I'll get in touch with Jim and ask him to come over. 例文帳に追加
私がジムに連絡して来てくれるよう頼もう。 - Tanaka Corpus
I'm dying to see you tonight in any event. Please come over by seven. 例文帳に追加
今夜はとにかくあなたに会いたいの。7時までに来てね。 - Tanaka Corpus
Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over." 例文帳に追加
じゃあ明日また戻っておいで、わたしも考える時間がいるのだ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.” 例文帳に追加
その日,夕方になった時,彼は彼らに「向こう岸に渡ろう」と言った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 4:35』
As the highway crosses over Tatsuta (near Tatsuta-taisha shrine of Sango-cho), it has come to be called 'Tatsuta-goe' (竜田越: 越える or koeru means to cross over something). 例文帳に追加
龍田(三郷町の龍田大社付近)を越えることから「竜田越」とよばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There aren't any tourist spots near our house, but please come over to hang out at our house. 例文帳に追加
近くに観光地がないけど、私たちの家にも遊びにきて下さい。 - Weblio Email例文集
I have come to have over five years of experience taking care of children. 例文帳に追加
私は5年以上の間、赤ちゃんのケアをずっと行ってきた経験を持つ。 - Weblio Email例文集
Could you come over to our company for the next meeting? 例文帳に追加
次回の打ち合わせは弊社にお越し頂く流れでよろしいでしょうか。 - Weblio Email例文集
It seems that the time has finally come for me to accept [admit] that my youth is over. 例文帳に追加
ついに僕の青春に終止符を打つ時が来たらしい. - 研究社 新和英中辞典
I'm sorry I'll be unable to come over, as I expect company this evening. 例文帳に追加
今夜は来客がありますので残念ながらお伺いできません. - 研究社 新和英中辞典
Come over to the house. 例文帳に追加
ぜひ遊びに来てください - 場面別・シーン別英語表現辞典
"May I come over to your house?" "Anytime you want."例文帳に追加
「お宅にお邪魔してもよろしいですか。」「いつでも構いませんよ。」 - Tatoeba例文
I guess I could call Tom and ask him to come over and help.例文帳に追加
トムに電話して、こっちに来て手伝ってもらえるよう頼めないこともないよ。 - Tatoeba例文
``In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. 例文帳に追加
「その時については、明日(みょうにち)、またあなたとよく相談しましょう。 - Conan Doyle『黄色な顔』
so that he could "come over." some afternoon to a stranger's garden. 例文帳に追加
それは、他人の庭での午後のお茶会にそのうち「顔をだす」ためだったのか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," 例文帳に追加
「次のパーティーに私たちもきていいですか、ミスター・ギャツビー。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
There is something that I want to hand over to you so is it OK to come to your house?例文帳に追加
あなたに渡したいものがあるので、あなたの家へ行っても大丈夫ですか? - Weblio Email例文集
We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision.例文帳に追加
我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 - Tatoeba例文
We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision. 例文帳に追加
我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 - Tanaka Corpus
About 15 million visitors are expected to come to the Aichi Expo from all over the world. 例文帳に追加
愛知万博へは,世界中から約1500万人が来場すると見込まれている。 - 浜島書店 Catch a Wave
I went over in answer to a message of his to come and see how he was getting on. 例文帳に追加
ぼくはロイドがよこしてきたメッセージに応えて、その進展具合を見に出かけた。 - JACK LONDON『影と光』
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?" 例文帳に追加
だったら、その教会から電話で神父さんを呼んでおまえの話し相手になってもらえるし、どうだ?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
If everything can be dealt with on the phone, you do not need to come over here. 例文帳に追加
電話で済ませられる内容なら、わざわざお越し頂く必要はございません。 - Weblio Email例文集
Will the day ever come when we can turn all translation work of this sort over to computers? 例文帳に追加
この種の翻訳の仕事は全部コンピューターに任せるという時代が来るだろうか. - 研究社 新和英中辞典
Upon finishing Danbarai, the mourning period is over and the surviving members of the family come back to a normal life. 例文帳に追加
壇払いを済ませると服喪期間が終了し、遺族は日常の生活に戻る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Lightly break up umeboshi to cause the flavor come out, and reduce over a low heat until it halves in volume. 例文帳に追加
梅干の風味がよく出るように軽くほぐし、半量になるまで弱火で煮詰める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the Heisei era, Seimei ABE became extremely popular and worshipers have come to visit the shrine from all over the country. 例文帳に追加
平成以降、安倍晴明のブームが起こり、全国から参拝者が訪れるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The above poem written in Chinese style is generally translated into Japanese like this: Harusugite natsu kitarurashi shirotae no koromo hoshitari Amanokagu-yama (It seems that spring is over and summer has come, as white robes are spread to dry on Mt. Amanokagu). 例文帳に追加
春過ぎて夏来るらし白妙の衣干したり天香具山(定訓) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Over the Kasugano-field, soft and gentle spring snow lies, while how cold-heartedly it looks for me to cover all the grasses which have just come up. 例文帳に追加
春日野の 下萌えわたる 草の上に つれなく見ゆる 春の淡雪 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. 例文帳に追加
ブエノスアイレスでなんとかやっていけるようになり、故郷には休暇で来ていると言った。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
They made the followers in various places in Hokuriku write covenants and hand them over to Rensei, who had a chance to come to Kyoto for the treatment of his disease, to turn them in. 例文帳に追加
北陸各地の門徒達から偶々病気治療のために上洛する蓮誓に誓約書を託させて提出させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Masanari and Yorikatsu HIRAOKA had secret communications with Ieyasu TOKUGAWA during the battle of Sekigahara in 1600, and Masanari was able to convince Hideaki to come over to the Eastern army. 例文帳に追加
慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでは、平岡頼勝と共に徳川家康と内通し、秀秋を東軍に寝返らせることに成功した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I would like to ask you about the case of AIJ Investment Advisors. Various problems have come to light over the two weeks since the company was ordered to suspend business operation. 例文帳に追加
AIJ投資顧問の問題でお伺いしたいのですが、業務停止命令から2週間経って様々な問題点が浮き彫りになってきたと思います。 - 金融庁
意味 | 例文 (228件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |