1016万例文収録!

「come over to」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > come over toの意味・解説 > come over toに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

come over toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 228



例文

who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride. 例文帳に追加

パリスは時はずれの夜中にジュリエットの墓にやってきて、わが花嫁となるはずだった人の墓に花をまき、嘆こうとしたのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Then, Toba-in asked Yorimasa to come over, and offered to test whether Yorimasa only longed for Ayame-no-mae just because she was very beautiful, or because he really loved her. 例文帳に追加

そこで、頼政を召し、菖蒲前が大変美しいというだけで慕っているのではないか、本当に思いを寄せているのかを試したいと発願する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is probably because mass-produced squared mochi have come to be sold at retailers all over the country thanks to the development of food distribution. 例文帳に追加

これは食品流通の進歩で、大量生産の角餅が全国の小売店で扱われるようになった影響と考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Emishi, getting furious, kills his wife and tells Iruka to hand over the covenant of rebellion, but then Daihanji Kiyotsune and ABE no Chunagon (middle councilor ABE) come to investigate the rebellion of Emishi. 例文帳に追加

怒った蝦夷は妻を斬り、入鹿に謀反の連判状を渡すよう詰め寄るが、蝦夷謀反の取り調べに大判事清常と安倍中納言が来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

During the reign of Emperor Fushimi, there was a dispute over who wielded political power as the Jimyo-in and Daikaku-ji lines were unable to come to an agreement. 例文帳に追加

伏見天皇の時代は、持明院統と大覚寺統が解決策を見つけられず綱引きをしていた時代である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

When a time written in the VOBJECT file 50 has come, start control over Push to Talk is automatically performed by the respective terminals.例文帳に追加

VOBJECTファイル(50)に記載された時間になると、各端末では自動的にPush To Talkの開始制御が行われる。 - 特許庁

To provide a press-cutting blade assembly highly precisely performs cutting without allowing its cutting blade to come off its base during use over a prolonged period.例文帳に追加

高精度に裁断することができ、また長時間使用しても基板上から抜刃が抜けることがないプレス裁断用刃型を提供する。 - 特許庁

The retaining member 70 is assembled to the outer circumference parts of the ratchet 10 and the guide 20 straddlingly over them, stopping them not to axially come off.例文帳に追加

保持部材70は、ラチェット10及びガイド20の外周部に跨って組み付けられ、これらを軸方向に外れ止めする。 - 特許庁

And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade. 例文帳に追加

そして私がドアの所に走っていくと、すぐに無事で元気そうなジム・ホーキンスが柵をのぼってくる姿が見てとれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. 例文帳に追加

そして彼らは舟に乗り込み,カペルナウムに向けて海を渡った。すでに暗くなっていたが,イエスは彼らのもとへ来ていなかった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:17』

例文

(iii) a person who has statutory authority over the Listed Company, etc.: where such a person has come to know a material fact in the course of exercise of the authority; 例文帳に追加

三 当該上場会社等に対する法令に基づく権限を有する者 当該権限の行使に関し知つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) a person who has statutory authority over the Tender Offeror, etc.: where such a person has come to know the fact in the course of exercise of the authority; 例文帳に追加

三 当該公開買付者等に対する法令に基づく権限を有する者 当該権限の行使に関し知つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If you have gone over everything several times and it still does not work, take a break and come back to it later. 例文帳に追加

この確認のステップを数回繰り返しても うまくいかない場合は、一度休憩して、しばらくたってから挑戦してみましょう。 - FreeBSD

If cherry blossoms come in to bloom within two days of the average date (based on the cumulative annual average over 30 years between 1971 and 2000), it will be reported as 'average.' 例文帳に追加

また、さくらの開花を平均値(1971年~2000年の30年間の累年平均値)と比べて、2日以内のズレであれば「平年並」と発表する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Ogura Hyakunin Isshu, it is translated like this: Harusugite natsu kinikerashi shirotae no koromo hosucho Amanokagu-yama (It seems that spring is over and summer has come, for the white robes, so it is said, are spread to dry on Mt. Amanokagu). 例文帳に追加

「春すぎて夏來にけらし白妙の 衣ほすてふ天の香具山」小倉百人一首 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He and his wife Nomura liked inviting guests, and often used to have people come over, served delicious food and held a poetry party. 例文帳に追加

妻の野村氏ともに客好きでよく自宅に人を呼んで自慢の料理を振る舞って詩会を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, after the 1860s the wave of internationalization (foreign pressure) flooded into Korea, and the countries of Western Europe began to come over the sea. 例文帳に追加

しかしそのような朝鮮にも1860年代以降国際化の波(外圧)が押し寄せ、海上から西欧諸国が訪れるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First and second fluid channels 5 and 6 are symmetrically arranged along the light waveguide 3 so as to come into contact with the light waveguide 3 over a definite length region.例文帳に追加

光導波路3に沿って対称状に配され、一定長さ領域が光導波路3に接する第一および第二の流体路5,6を有する。 - 特許庁

The several bundles come close to the medium sent along a medium path and project over the carry strips.例文帳に追加

前記複数束は媒体通路に沿って送くられる媒体に接近して前記担持細片から突出している。 - 特許庁

To provide a bolt come-off prevention structure surely preventing the bolt from coming off over a long period of time.例文帳に追加

ボルトの脱落を長期に亘って確実に防止することができるボルトの脱落防止構造を提供する。 - 特許庁

and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. 例文帳に追加

そのほとんどが、できるだけわたしの近くにすわり、興味津々でわたしをながめ、食べている果物の上で小さな目を輝かせています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, 例文帳に追加

別れの挨拶のために近づいてみたぼくは、ギャツビーの顔に途方にくれたようすがもどってきているのに気づいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Remembering with difficulty why I had come I went over to one of the stalls and examined porcelain vases and flowered tea- sets. 例文帳に追加

やっとのことでなぜ来たのかを思い出した僕は出店の一つに立ち寄り、磁器の花瓶や花模様のティーセットを調べた。 - James Joyce『アラビー』

When I was an A B master mariner I'd have come up alongside of him, hand over hand, and broached him to in a brace of old shakes, 例文帳に追加

わしが熟練の船長だったころなら、ずんずんやつに追いついて、すぐさまつきだしてるところなんだが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, 例文帳に追加

ピーターは星と話し、おもしろいやと笑いながら空から降りてくるのでしたが、なにがおもしろかったのかは忘れてしまっているのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon. 例文帳に追加

かれらが分水嶺を渡ってインディアン・クリークからそこに向かっている間、男はユーコンの島々から湖に沈んでいる丸太を回収できないものか確かめるため、回り道をしていた。 - Jack London『火を起こす』

Mitsuhide, accompanied by his second son, came over to Horaga Toge (Horaga Pass), but there was no possibility for Junkei to come (this episode was dramatized into a story that 'Junkei TSUTSUI took a wait-and-see attitude at Horaga Pass,' which became the origin of the Japanese colloquial expression 'taking a Horaga Toge attitude' meaning opportunism, but as stated above, Junkei in fact did not come to Horaga Pass. 例文帳に追加

光秀は次男を連れて洞ヶ峠まで来たが、順慶が来るはずもなかった(この話が拡大して「筒井順慶が洞ヶ峠で日和見を行った」なり、それにちなんで日和見を「洞ヶ峠(を決め込む)」と言うが、記したとおり順慶は洞ヶ峠には来ていない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The optical axes of the optical sensors S1 to S6 extend parallel to the tops of tables 1a to 3a and over contact positions A to C wherein sheet feed rollers 20 to 22 come in contact with stacked paper sheets P.例文帳に追加

光学式センサの光軸は、テーブル(1a,2a,3a)上面に対し平行をなし、且つ積載用紙(P)と給紙ローラ(20,21,22)との当接位置(A,B,C)上方を通るように配置されてる。 - 特許庁

To disclose a special motion or movement in such a manner as to be easy for a user to understand and allow the user to come to grips with the exercise over a long period while enjoying.例文帳に追加

特殊な運動や動きであっても利用者にわかりやすく開示でき、かつ利用者が長期に渡って楽しみながら取り組むことのできるようにすること。 - 特許庁

This branch of regents and advisors had suffered the confiscation of FUJIWARA no Tadazane's chigyo-koku (provincial fiefdom) as well as Yorinaga's territories due to the Hogen Rebellion, and worse yet the execution of MINAMOTO no Tameyoshi, a retainer on whose military strength they had increasingly come to rely to manage their shoen properties; as a result, their power had greatly waned, as evidenced by the disputes over ownership of their lands escalating all over the country. 例文帳に追加

摂関家は保元の乱によって藤原忠実の知行国・頼長の所領が没収された上に、家人として荘園管理の武力を担っていた源為義が処刑されたことで各地の荘園で紛争が激化するなど、その勢力を大きく後退させていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nevertheless, Kunio HIRANO and Akira SEKI advocated that it was still more appropriate to use 'kika,' for 'torai' only signifies to come over without meaning to attribute to the King of Wa (great king [Yamato kingship]). 例文帳に追加

しかし、「渡来」には単に渡ってやって来たという語義しかなく、倭国王(大王(ヤマト王権))に帰属したという意味合いを持たないため、やはり「帰化」を用いた方が適切だとする関晃・平野邦雄らの見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a wafer carrying device capable of being adapted to high-speed separation processing, and securely separating and conveying wafers to following processes even if the wafers are partially put one over the other underwater to come into contact with each other.例文帳に追加

高速分離処理に対応でき、かつ、水中でウエハ同士が部分的に重なって密着してしまった場合であっても、確実に分離させて後工程へ搬送することのできるウエハ搬送装置を提供する。 - 特許庁

For the case where the ball passes over the special area in the claimable state, a lottery means is provided for conducting a lottery to decide whether a new claim is allowed to emerge or the existing claimable state is allowed to come to invalidity.例文帳に追加

権利状態中に特定領域を球が通過した場合に、新たな権利状態を発生するか、または、実行中の権利状態を無効化するかの抽選を行う抽選手段を備える。 - 特許庁

It was worn over the hitoe only during summer in medieval times as the name suggests, but it was later worn throughout the seasons to wear a kimono properly not to allow it to come loose, and aka-katabira (red light hemp garment) was worn during summer while shiro-katabira (white light hemp garment) was worn during winter. 例文帳に追加

中世にはその名のとおり、夏だけ単にかさねて着たものであったが、のちに四季を通じて衣紋を保たせるために着て、通例、夏は赤、冬は白帷であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is supposed that this story had gradually changed into a legend, and as the people's knowledge of the Ainu in Ezo (Hokkaido) was gradually deepened, the people had come to believed that Yoshitsune escaped danger at Koromogawa and went over to Ezo to become the king of the Ainu. 例文帳に追加

このような説話が、のちに語り手たちの蝦夷地(北海道)のアイヌに対する知識が深まるにつれて、衣川で難を逃れた義経が蝦夷地に渡ってアイヌの王となった、という伝説に転化したと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Contradicting to the fact above in some points, as the statesmen who contributed in Meiji Restoration and domain cliques had control over the both politics and military, the problems that occurred later due to the independence of the supreme command did not come to the surface. 例文帳に追加

それといささか矛盾するが、元勲・藩閥が政治・軍事両面を掌握していたことから、後世に統帥権独立をめぐって起きたような問題が顕在化しなかったこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The influence of the clan extended even to Ezo crossing over the Tsugaru Straits, and the clan appointed Watari-to (the group of immigrants) settled in the south part of Ezogashima Islands (generally they are said to have come from the mainland, but there are different theories) as its hikan (low-level bureaucrat). 例文帳に追加

その勢力は津軽海峡を跨いで蝦夷地に及び、蠣崎氏ら蝦夷島南部の渡党(一般的には和人勢力とされているが疑問も呈されている)を被官とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The water-cutoff rubber ring for the wrist is put on the wrist to prevent the drip of the liquid, and is provided with a guard having warpage at its outline part not to make the liquid come over the rubber ring so as to make the liquid drop down at the wrist.例文帳に追加

ゴムリングを手首に装着して液体の垂れを阻止し、かつ液体がゴムリングを乗り越えてこないように外郭部に反りをもった鍔を付けることにより手首のところで液体を落下させるようにする。 - 特許庁

The covering cloth is put around the petalla so as to directly come in contact with the petalla, and the winding cloth is wound around the petalla over the covering cloth to be fixed to the periphery of the petalla.例文帳に追加

サポータ装着時には、覆い布片が膝頭に直接に接触して捲回されて、巻付け布片が覆い布片の上から巻き回されて膝頭周囲に固定される。 - 特許庁

Requests are said to have come to the company for opening shops from over 20 countries, including developed countries. It plans to continue opening shops overseas, focusing on large East Asian cities.例文帳に追加

同社は現在、先進国も含め20か国以上から出店依頼の要請が来ていると言われており、今後も東アジアの大都市を中心に出店を進めていくとしている。 - 経済産業省

Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas. 例文帳に追加

すると獣たちはライオンに王として頭を下げまして、ライオンはドロシーが無事にカンザスに向かったらすぐに戻ってきて君臨することを約束しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Miss Kate and Miss Julia were there, gossiping and laughing and fussing, walking after each other to the head of the stairs, peering down over the banisters and calling down to Lily to ask her who had come. 例文帳に追加

ミス・ケイトとミス・ジュリアはその辺にいて、噂話をしたり笑ったり空騒ぎをしたり、かわるがわる階段の上まで歩いてきては、手すり越しに下をじっと見て誰が来たのと訊くために下のリリーに呼びかけたりしていた。 - James Joyce『死者たち』

When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace; 例文帳に追加

彼がアカイアに渡ろうと決心したので,兄弟たちは彼を励まし,弟子たちに彼を迎え入れるようにと書き送った。彼はそこに着くと,すでに恵みによって信じていた人たちを大いに助けた。 - 電網聖書『使徒行伝 18:27』

In 2002, the Nohgaku Performers' Association ordered him to withdraw from membership (This is the second heaviest punishment after 'expulsion,' but there is some possibility that the person ordered could come back to the association), because he not only caused the dispute over the succession although lacking in skill, but also he frequently made troubles and was involved in scandals repeatedly. 例文帳に追加

加えて芸力の不足や度重なるトラブルとスキャンダルを引きおこしたこともあって、2002年、能楽協会からは退会命令(「除名」の次に重い処分であるが、復帰の可能性は残されている)の処分を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, the reason why Hideyoshi requested like this was regarded as following; Nobunaga at that time needed to come up to Kyoto because he had negotiated very often with Imperial Court over human affairs of high officials and a problem of Imperial succession. 例文帳に追加

では、なぜこのような要請を行なったのかと言えば、当時の信長は三職補任問題や皇位継承問題などで朝廷と頻繁に交渉していたため、京都に上洛する必要があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About 130 such workers will come to Beijing from McDonald’s restaurants all over the world to work at McDonald’s outlets in the Olympic Village and at the press center. 例文帳に追加

そのような従業員約130人が世界中のマクドナルドのレストランから北京へやって来て,五輪選手村やプレスセンターにあるマクドナルドの店舗で働くことになっている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Tanaka said to the press after his team's victory, "I'm relieved now that we've become the league champions, but things aren't over yet. The real competition is yet to come."例文帳に追加

田中投手はチームが優勝した後,報道陣に対し,「リーグ優勝できてほっとしているが,まだ終わりではない。本当の勝負はこれからだ。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

To obtain an age chart plate which can be used over many years, displays ages and the number of working years and also, can confirm even what year memorial year to establishment and an anniversary in life will come.例文帳に追加

多年に亘って使用でき、年齢や就業年数を表示しまた何年後に創業何周年や人生における記念日がくるのかも確認できる年齢早見板を提供する。 - 特許庁

A recessed part 36 tightly fitted to the projecting part 35 is formed in the other by the projecting part 35 so that an uneven fitting structure M forcing all over the fitting contact portion 38 of the projecting part 35 and recessed part 36 to come into intimate contact with each other.例文帳に追加

他方に凸部35にて凸部35に密着嵌合する凹部36を形成して、凸部35と凹部36との嵌合接触部位38全域が密着する凹凸嵌合構造Mを構成する。 - 特許庁

例文

A second adhesive 9 is applied to an end part where the pair of protection sheets 2a and 2b are put one over another, so that the second adhesive may cover the vicinity of the end part and may close a gap 4 to come into close contact with the first adhesive 7.例文帳に追加

また、一対の保護シート2a,2bが重ね合わされた端部には、この端部近傍が覆われて且つ隙間4を塞いで第1の接着剤7に密着するように第2の接着剤9が塗着されている。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS