glimpseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 215件
Represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.例文帳に追加
チョット見1%の10分の1くらいです まだそれだけしか見てない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And of course this is just a glimpse例文帳に追加
そして勿論 これは何かが良い方向に向く まさに先駆けです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
for this was my first glimpse of the world. 例文帳に追加
というのも、この世界を見るのはこれが初めてだったからだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The essay also offered a glimpse of her interest in restoration techniques. 例文帳に追加
同作文においては、修復技術への関心もうかがわせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I dare not glimpse at you any longer例文帳に追加
それ以上直視することができなかった 讓我不敢再多看你一眼 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Maybe something chris said, maybe a glimpse of someone on the bluff there.例文帳に追加
クリスが話したことや あそこの崖にちらりと見えた 誰かかも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Our last glimpse of her shows her at the window, 例文帳に追加
わたしたちが最後にみるウェンディの姿は、窓べにいる姿でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The command succeeds, and we're given a glimpse of what user permissions can do.例文帳に追加
これでユーザ権限でどのようなことができるのか少し分かりました。 - Gentoo Linux
This is a Nanko-ume plum forest famed for its 'Glimpse of 1,000 trees with a fragrance spreading for miles.' 例文帳に追加
-「一目100万本、香り十里」と称される南高梅の梅林 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the train went by, Tom caught a glimpse of the driver.例文帳に追加
電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 - Tatoeba例文
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. 例文帳に追加
たちまち彼女はそこへ行き、半分出したのが垣間見えた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
As it drove by us I caught a glimpse through the closed window 例文帳に追加
馬車とすれ違ったとき、私は閉ざせれた窓から視線を感じた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Now we'll add a JTextField so we can get a glimpse of the GUI Builder's baseline alignment feature.例文帳に追加
ここで、JTextField を追加して、GUI ビルダーのベースライン位置揃え機能を確認します。 - NetBeans
We can get a glimpse of the lifestyle of ancient people from this wall painting.例文帳に追加
この壁画からは古代人の生活の片鱗をうかがうことができる。 - Tatoeba例文
I caught a glimpse of the house of a famous actress when I passed by it in a car.例文帳に追加
車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 - Tatoeba例文
It's still impossible with the naked eye. With binoculars you might be able to glimpse it....例文帳に追加
まだ肉眼じゃ無理だよ。双眼鏡だと、ちょびっとだけ見えるかも・・・。 - Tatoeba例文
When I passed by it in a car, I caught a glimpse of the house of a famous actress.例文帳に追加
車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 - Tatoeba例文
I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. 例文帳に追加
この地下世界の様子を一瞬で写し取ることができたでしょうに。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I must say, watson, I enjoyed catching a glimpse of you in your former element.例文帳に追加
君の過去を構成する要素の中で 君の姿を垣間見れて 嬉しかったよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These examples are just the first glimpse of our ignorance of life on this planet.例文帳に追加
これらの例は 私たちが地球の生命に 無知であることを示しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This man helped me to a glimpse of one side of the nature of the International, 例文帳に追加
この人物は、インターナショナルの一面についてわたしにかいま見せてくれた。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside. 例文帳に追加
その肩の向こうから、外にいる1人か2人の制服警官の視線を感じた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Sometimes enlightenment refers to a mysterious experience of having a glimpse of the world of Nirvana.例文帳に追加
悟りという場合、ニルヴァーナの世界をかいま見る神秘体験を指す場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I see the glimpse of god in it this is my biggest inspiration.例文帳に追加
そこに神聖なるものを見出し これが 私の一番の原動力となっています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They saw it but for a glimpse, for the window was instantly thrust down; 例文帳に追加
窓はすぐに閉まったので、2人はちらっとその表情を目にしただけだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
--or only a glimpse of one facet of the truth.) 例文帳に追加
——というか、真実のごく一面をほんのかいま見たにすぎなかったことを知るのですが)。 - H. G. Wells『タイムマシン』
"Sadamotokyo ki" (Record of Sadamoto NONOMURA) gives us a glimpse into the complicated society of court nobles at that period. 例文帳に追加
『定基卿記』からは、当時の複雑な公家社会の様子を垣間見ることが出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This gives a glimpse of the situation at the time in which coinage was circulated on the exchangers' credit. 例文帳に追加
両替商の信用を下に貨幣が流通した当時の状況が窺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
15 years and not a single glimpse of you, not since you put me down here.例文帳に追加
15年間 一度たりとも 貴方を見かけた事は無かった 私をここへ閉じ込めて以来 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I understood the speeches after this glimpse at the domestic life of the orator. 例文帳に追加
この話者の一般生活をこうしてのぞき見てから、わたしはあの演説が理解できた。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
though he says he's read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy's name." 例文帳に追加
デイジーの名前を一目見ようとシカゴの新聞を何年も読んでいたそうなんだけど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. 例文帳に追加
彼女がすぐにそこへ行って、それを引き出しかけた時、僕にチラッと見えたんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Ana koishi/Hatsuka ni hito o/Mizu no awa no/Kiekaeru to mo/Shiraseteshi gana (Ah, what a longing!/After catching but a glimpse,/To become like foam,/Vanishing as I faint/With the need to tell my love.) 例文帳に追加
あな恋しはつかに人をみづの泡のきえかへるともしらせてしがな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Whether what I saw was a genuine glimpse of the afterlife or just a concussed fantasy, i'll probably never know.例文帳に追加
私が垣間見たのが 本当に死後の世界なのか... 幻影にすぎないのか 知るすべはなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. 例文帳に追加
そして光がやっと見えたところで、マッチの蓄えが底を尽きかけているのに気がつきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth. 例文帳に追加
彼のつめの半月は完璧で、彼が微笑むと子供のような白い歯並がちらりと見えた。 - James Joyce『小さな雲』
- but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. 例文帳に追加
——がその建物を最初にちらと見たとたんに、堪えがたい憂愁の情が心にしみわたった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain 例文帳に追加
そして、さっき私が彼女の姿をちらりと見たのがおそらく見おさめとなるだろう - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
and inside I had a glimpse of a number of paper packets, each tied, sealed, 例文帳に追加
中を見ると、たくさんの紙包みが、それぞれ結わえられ、封をされた状態で山とつまれていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
It is said that he caught a glimpse of Michitaka, who was visiting his daughter Takako, and foresaw his success as a politician. 例文帳に追加
娘貴子のところに通っていた道隆を垣間見て、必ず出世する器と予見したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People who probably had a chance of having a glimpse into an real imperial tomb showed a keen interest. 例文帳に追加
おそらくは本物の天皇陵内部を垣間見る機会を得た国民からは強い関心が寄せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Upon going to the center of Kyoto, this was the pass where one could take the first glimpse of the town of Kyoto. 例文帳に追加
上洛する際、最も初めに京都の街を見下ろすことが出来た峠として知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An eyewitness caught a glimpse of him leaving one of the crime scenes wearing a mask, which appeared to be made of human flesh.例文帳に追加
目撃者によると、 犯行現場から立ち去った時、 人肉で作ったような マスクをしていたとか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was trying to get a glimpse behind your office doors, see how things really operate.例文帳に追加
ドアが本当に動くか確認しようと思ってました。 私は、ゲストとして、あなたを招待しています。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Its description covers the period from the time when Hikaru Genji caught a glimpse of little Murasaki no Ue until the time she was welcomed to the Nijoin. 例文帳に追加
光源氏が北山で幼い紫の上を垣間見てから二条院に迎えるまでを書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was surprised to find that Ukifune, whom he caught a glimpse of, looked like late Oigimi, and asked Ben no Ama to act as an intermediary between them. 例文帳に追加
垣間見た浮舟が亡き大君に似ていることに驚き、弁の尼に仲立ちを願い出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also posted his diaries on a social networking site to give people a glimpse of his life aboard the ISS.例文帳に追加
彼はまた,ソーシャルネットワーキングサイトに自身の日記を投稿し,人々にISSでの生活を少し紹介した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)