glimpseを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 216件
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 例文帳に追加
一目しか伺えなかったが、実に麗しき女性で、男が命を捧げるのもうなずける。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. 例文帳に追加
私は煙の中でうごめく人影を認め、直後、誤報だと群衆を鎮めるホームズの声がした。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes's face, 例文帳に追加
同時に、何とかこの状態から逃れようと、絶望の雲をつきとおしてホームズの顔を見た。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by. 例文帳に追加
ぼくらが走るわきに、息を切らして威勢良くガソリン・ポンプを操るミセス・ウィルソンの姿が垣間見えた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Any minute now we expect the doors to open and we'll get a glimpse of the queen, as she begins her first visit to los angeles in five years.例文帳に追加
階段を準備しました そろそろ五年間ぶりにロスアンゼルスに訪問する 女王の姿を見ます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
People can catch a glimpse of how the Kangakue took place through the Chinese-style poems composed by the participants, recorded in "Honcho monzui" (Anthology of waka poems and prose written in classical Chinese). 例文帳に追加
『本朝文粋』に所収された参加者の漢詩などによって勧学会の様子が垣間見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However when he visits the Hase-dera Temple, he catches a glimpse of Ukifune, Oigimi's half younger sister by different mother, and is moved by her. 例文帳に追加
しかし長谷寺の折に、故大君生写しの異母妹浮舟を垣間見て、心を動かされるのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The heartbroken Yugiri got a glimpse of one of the Gosechi dancers (the daughter of Koremitsu), and he was so attracted by her beauty that he sent a letter to her. 例文帳に追加
傷心の夕霧は、五節の舞姫(惟光の娘)を垣間見、その美しさに惹かれて文を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is different from the style of general and conventional architecture, but it also provides a glimpse at an extraordinary aspect. 例文帳に追加
そこには一般在来建築とは様式が違うというだけでなく、非日常性という側面も垣間見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.例文帳に追加
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見た気がした。 - Tatoeba例文
Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes. 例文帳に追加
税関の大きなドアの向こうに、埠頭の岸壁に横付けされ、舷窓が光っている黒い船体が見えた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
In the summer evening, Genji catches a glimpse of Utsusemi and her daughter-in-law, Nokiba no Ogi, having a game of Go, and he grows affectionate toward her. 例文帳に追加
夏の夕暮、源氏は空蝉と義理の娘軒端荻が碁を打つのを垣間見、いよいよ慕情をつのらせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the winter when the Emperor makes a royal visit to Oharano, Tamakazura catches a glimpse of Emperor Reizei, who sets his heart on her, and she has tender feelings for him too. 例文帳に追加
冬、大原野の行幸があり玉鬘に執心する冷泉帝を垣間見て彼女もにくからず思う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. 例文帳に追加
僕にはその時チラッとしか見えなかったが、彼女は美しい女で、男がそのために死にかねない顔だった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Thus, it is possible to minimize a glimpse and match data event IDs between the systems.例文帳に追加
これにより、チラ見えを最小限に抑えることが可能となり、また系統間でのデータイベントIDの整合をとることが可能となる。 - 特許庁
The disturbance gave a glimpse into the dictatorship of the Tokuso Regime that was neither stable nor unstable. 例文帳に追加
独裁政治と云われる得宗体制のその内部は決して安定したものでも、一方的なものでもなかったことが覗える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In summer, when Kaoru visits Uji, he catches a glimpse of the princesses in the mourning clothes, and is attracted by the beauty of Oigimi more than ever. 例文帳に追加
夏、宇治を訪れた薫は、喪服姿の姫君たちを垣間見て、大君の美しさにますます惹かれてゆくのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He fell in love with Oigimi (first daughter of Hachinomiya) in Uji when he caught a glimpse of her by chance, but she died before his love was accepted. 例文帳に追加
偶然垣間見た宇治の大君(おおいぎみ、八の宮の長女)に思いを寄せるが、受け入れられぬまま死に別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. 例文帳に追加
あわてて行きかう姿が見えたが、一瞬の後、虚報だといって皆を安心させるホームズの声が中から聞こえた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In the end, his wish did not come true and he took Ochiba no miya for Seishitsu (legal wife), but ever since he had a glimpse of Onna san no miya by chance, his feeling of love was irrepressible. 例文帳に追加
結局叶わず落葉の宮を正室としたが、ふとしたことから女三宮を垣間見て以来恋情やみがかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The uncle called repeatedly and vainly, groped his way at last to the opening, and, peering up it, caught a glimpse of a disk of daylight, 例文帳に追加
叔父は辛抱強く繰り返し呼びかけて、とうとう暖炉口まで手探りでたどり着くと中を覗き、丸くかたどられた光を見つけた。 - G.K. Chesterton『少年の心』
After he caught a glimpse of the beautiful figure of Onna Ichinomiya, who was playing with ice, he tried to have some fun by making Onna Ninomiya wear the same costume. 例文帳に追加
ある時氷を弄んでいる女一宮の美しい姿を垣間見た時は、それと同じ装いを女二宮にさせて気の慰みにしようとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. 例文帳に追加
それから間欠的な闇の中で、月が新月から満月までの月齢で急速に回転するのが見え、そして回転する星もかすかにうかがえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Taneya main shop has in the tea room on the second floor a ceramic scale model of the Yokangai during the times when the Vories residence was still standing, offering a glimpse of the past. 例文帳に追加
たねや本店2階喫茶室に旧ヴォーリズ邸在りし時代の洋館街の陶器製模型が展示されており、当時の街の雰囲気にふれることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hoan-den provides observers with a glimpse of the great efforts to attain a fire-proof and earthquake-proof structure with matchless strength despite its small size, as well as a design with solemnity and gravity so as not to damage dignity. 例文帳に追加
小形ながら頑丈無比の耐火耐震構造、さらに威厳を損ねぬよう荘厳重厚なデザインになるようにとの苦心の跡が垣間見えるようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the end of March, Kashiwagi, who has visited Rokujo-in Palace to take part in kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball), happens to catch a glimpse of Onna Sannomiya sitting beyond the raised bamboo blind when a cat pops out. 例文帳に追加
三月末、六条院の蹴鞠の催しに訪れた柏木は、飛び出してきた唐猫の仕業で上がった御簾の奥にいる女三宮の姿を垣間見てしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the third fall since Kaoru started to visit them, he caught a glimpse of the daughters playing so (a long Japanese zither with thirteen strings) and biwa (a Japanese lute) under the remaining moon at dawn, when he visited the residence of Uji where Hachi no Miya was absent. 例文帳に追加
通い始めて三年目の秋、八の宮不在の宇治邸を訪れた薫は、有明の月の下で箏と琵琶とを合奏する姫君たちを垣間見る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He catches a glimpse of Utsusemi playing a game of go with her stepdaughter, Nokiba no Ogi, and he considers that she is not necessarily beautiful, but very temperate, and he is attracted to her again. 例文帳に追加
そこで継娘(軒端荻)と碁を打ち合う空蝉の姿を覗き見し、決して美女ではないもののたしなみ深い空蝉をやはり魅力的だと改めて心惹かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty. 例文帳に追加
六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧(源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before. 例文帳に追加
私はしばらく立ち止って、前日私をじっと見詰めていた例の気味悪い顔を、もう一度見つけることが出来るかもしれないと思って、あの窓を見上げてみました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
This enables the players to easily overlook the instantaneously opened major prize winning slot 44 being tempted to give a glimpse to the super ready for win state and makes the winning of the minor roles easily passable without uneasiness.例文帳に追加
これにより、遊技者は、このスーパーリーチを見ることで、一瞬開放する大入賞口44を見逃し易くなり、何ら違和感なく小役当選をやりすごすことができる。 - 特許庁
To provide a calendar which always allows a glimpse at scheduled matters a few months ahead, even when the calendar is based on individual months or every two months as a unit printed on cards.例文帳に追加
カード上に、単数月、または2ヶ月単位の月数にて印刷、表示したカレンダーであっても、常時これ以上の数ヶ月先までの予定を一望することの出来るカレンダーを提供する。 - 特許庁
When they visited Tamakazura, Yugiri caught a glimpse of her and was fascinated by her beauty but, at the same time, he was suspicious of Genji's unfatherly-like behavior toward her. 例文帳に追加
玉鬘(源氏物語)の元を訪れた時、こっそりと覗き見た夕霧は玉鬘の美しさに見とれると共に、親子とは思えない振舞いを見せる源氏に驚き不審に思う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a sunshade for a required part, capable of enabling a driver to glimpse a sign in the position near the sun and a signal at an intersecting point when the rising sun or the setting sun are shielded by a sunvisor of an automobile.例文帳に追加
自動車のサンバイザーなどで朝日や夕日を遮る際、太陽に近い位置にある標識や交差点の信号機などを垣間見ることのできる要所用日除けを提供する。 - 特許庁
We can have a glimpse of the plight of the national anthem in the following part of the written report for revising the musical score of "Kimigayo" submitted to the Chief of the Bureau of Naval Affair in 1876 by Suketsune NAKAMURA, who was the Kapellmeister of the Imperial Japanese Navy. 例文帳に追加
そういった国歌の有り様は、1876年(明治9年)に、海軍楽長・中村裕庸が海軍軍務局長宛に出した「君が代」楽譜を改訂する上申書の以下の部分でもうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To discourage a thief from thieving only at a glimpse of a driver's seat with the use of an antitheft device for an automobile having a headrest on an upper end of a forward inclinable backrest.例文帳に追加
前傾可能に構成された背もたれの上端部にヘッドレストが設けられている自動車の盗難防止装置において、窃盗犯人が運転席を一見しただけで窃盗行為を断念させること。 - 特許庁
However, Yugiri catches a glimpse of Murasaki no ue only once ('Nowaki' (The Typhoon)), and her beauty is imprinted on his memory and the image of her is hovering before him, and he has secret feelings for her for the rest of his life. 例文帳に追加
しかし一度だけ紫の上の顔を垣間見た際(「野分」)、その美貌は衝撃的に彼の心に焼きつき、彼女の面影を一生忘れられないものとして密かに思慕し続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And as she went, the blanket trailing, and as he saw a glimpse of her feet and her white leg, he tried to remember her as she was when he had wrapped her in the blanket. 例文帳に追加
そして、毛布を引きずって歩き出した彼女の、束の間ひらめいた白い脚とふくらはぎを眼にして、彼は、自分が先ほど毛布にくるんでやった折の彼女の姿を、想い出そうとした。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
In addition to the excellence of the work itself, with perspective and a sense of depth effectively representing rain or wind, it became very popular as a measure to get a glimpse of the outside world that the people of that time yearned to see. 例文帳に追加
この作品は遠近法が用いられ、風や雨を感じさせる立体的な描写など、絵そのものの良さに加えて、当時の人々があこがれた外の世界を垣間見る手段としても、大変好評を博した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genji, who had been suffering from ague (malaria) and was visiting Kitayama for incantation, caught a glimpse of a girl (later known as Murasaki no Ue, around 10 years old) who had an appearance similar to Fujitsubo (23 years old), whom Genji yearned for in secret, when he happened to pass by the house. 例文帳に追加
瘧(おこり、マラリア)を病んで加持(かじ)のために北山を訪れた源氏は、通りかかった家で密かに恋焦がれる藤壺(23歳)の面影を持つ少女(後の紫の上。10歳ほど)を垣間見た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
acting as a pennyboy for his aunts, a nervous, well-meaning sentimentalist, orating to vulgarians and idealising his own clownish lusts, the pitiable fatuous fellow he had caught a glimpse of in the mirror. 例文帳に追加
叔母たちの使い走り、神経質な善意の感傷的人物として行動し、無教養な連中に演説をぶち、自身のぶざまな情欲を理想化する、鏡の中にちらと見たばかりの哀れな間抜け野朗。 - James Joyce『死者たち』
In the previous section we got a glimpse of the IDE's alignment featureswhile adding the JLabel and JTextField components to our ContactEditorUI form.Next, we'll take a more in depth look at the GUI Builder's alignment features as we work with the various other components we need for our application.例文帳に追加
前の節では、JLabel コンポーネントと JTextField コンポーネントを ContactEditorUI フォームに追加するときに IDE の位置揃え機能を確認しました。 この節では、アプリケーションに必要なほかのコンポーネントを操作しながら、GUI ビルダーの位置揃え機能を詳しく見ていきます。 - NetBeans
To provide a broadcast source signal switching apparatus capable of smoothly carrying out switching without causing a glimpse of a broadcast source signal from a master station to a transmission signal in the case of switching the broadcast source signal from the master station into a broadcast source signal of a receiving station.例文帳に追加
親局からの放送素材信号をネット受け局の放送素材信号に切り替える際に、送出信号に親局からの放送素材信号のちら見えを生じさせることなくスムーズに行なうことができる放送素材信号切替装置を提供する。 - 特許庁
Due to Yugiri's very honest personality, he does not commit the same sin his father Genji did, but when he catches a glimpse of Murasaki no ue on her deathbed, he expresses great admiration for her beauty even in death ('Minori' (The Rites)), wishing that she would have lived longer after Genji died. ('Nioumiya') 例文帳に追加
夕霧の生真面目な性格から父源氏のような過ちは起こらなかったものの、紫の上臨終後に再び垣間見た際には、その死に顔すら類なく美しいと絶賛し(「御法」)、源氏亡き後まで彼女が存命であればと惜しんでいる(「匂宮」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The following spring, young lady Akashi bears the Crown Prince a child, increasing Genji's influence, while Kashiwagi (a son of To no Chujo) catches a glimpse of Onna San no Miya when kemari (Japanese ancient Imperial court game like kick-ball) is played, and falls in love with her secretly. 例文帳に追加
さらに翌年の春には明石の姫君が東宮の子を出産し、源氏の権勢はいよいよ高まりつつあるが、その陰で、六条院の蹴鞠の催しに女三の宮を垣間見た柏木(源氏物語)(頭中将の子)は彼女への密かな思慕をつのらせるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the chapter of 'Kagero' (The Mayfly), Kaoru caught a glimpse of Onna Ichinomiya, whom he loved, and after he went home, he made his wife, Onna Ninomiya, wear a thin robe which was the same as Onna Ichinomiya's, and made her keep a piece of ice just as Onna Ichinomiya did, and moreover, he encouraged her to exchange letters with her older sister, Onna Ichinomiya, because he wanted to see Onna Ichinomiya's letters. 例文帳に追加
「蜻蛉(源氏物語)」帖では、思いを寄せる女一宮の姿を垣間見た薫が、自邸に帰った後、妻女二宮に女一宮と同じ薄衣を着せ、同じように氷を持たせてみたり、女一宮の文見たさに女二宮に姉宮との文通を促したりしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Below, we investigate once more into importance of the trade and economic relation between Japan and the world which we have a glimpse from the generation of this earthquake disaster, through structural analyses on production/trade activities and production/export of parts industry such as the automobile parts having been performed in disaster-stricken area till now.例文帳に追加
以下、本震災の発生から垣間(かいま)見えることとなった、我が国と世界の通商・経済関係の重要性について、これまで被災地域で行われてきた生産・貿易活動や自動車部品等の部品産業の生産・輸出の構造的な分析等を通じて、改めて検証する。 - 経済産業省
To provide a data broadcasting system and method capable of minimizing a glimpse of a transport stream regardless of the existence of a difference in switching timing and preventing data event IDs from having different values between systems of transmission equipment for transmitting a broadcast wave in the case of switching and broadcasting the transport stream of a data broadcast program.例文帳に追加
データ放送番組のトランスポートストリームを切り替えて放送する場合に、切り替えタイミングに差があってもチラ見えを最小限に抑えることができるとともに、放送波を送出する送出設備の系統間でデータイベントIDが異なる値になるのを防止することができるデータ放送システム及びデータ放送方法を提供する。 - 特許庁
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France