1153万例文収録!

「headlong」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > headlongの意味・解説 > headlongに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

headlongを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

headlonghead foremosthead over heals 例文帳に追加

真逆様に - 斎藤和英大辞典

Africa? [headlong girl, go to africa!]例文帳に追加

アフリカ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

a headlong rush to sell 例文帳に追加

急いで売却する - 日本語WordNet

move headlong at high speed 例文帳に追加

高速で大急ぎで動く - 日本語WordNet

例文

Runs headlong into danger...例文帳に追加

危険に猛進する - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

He threw himself headlong into the water. 例文帳に追加

彼は頭から水中に飛び込んだ. - 研究社 新英和中辞典

He is the type that goes headlong at [feet first into] what(ever) he has decided to do. 例文帳に追加

彼は猪突猛進型だ. - 研究社 新和英中辞典

to plunge headlong into the water 例文帳に追加

水中へ真逆さまに飛び込む - 斎藤和英大辞典

to plunge headlong into the water 例文帳に追加

真逆様に水へ飛び込む - 斎藤和英大辞典

例文

a headlong jump (or fall) 例文帳に追加

まっさかさまのジャンプ(または落下) - 日本語WordNet

例文

a headlong dive into the pool 例文帳に追加

プールへの真っ逆さまの飛び込み - 日本語WordNet

burst headlong through the gate 例文帳に追加

門に向ってまっしぐらに突進した - 日本語WordNet

fall vertically, sharply, or headlong 例文帳に追加

垂直に、鋭く、または、頭から落ちる - 日本語WordNet

move in an abrupt or headlong manner 例文帳に追加

突然、または慌てふためいて動く - 日本語WordNet

dive headlong into the water例文帳に追加

頭から水中に飛びこむ - Eゲイト英和辞典

He fell headlong to the ground.例文帳に追加

彼は地面に真っ逆さまに落ちた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

He plunged headlong into the fray. 例文帳に追加

彼は向こう見ずにそのいさかいに飛び込んだ. - 研究社 新英和中辞典

With a cry, he plunged headlong into the river. 例文帳に追加

えいと叫んで頭から川に飛び込んだ. - 研究社 新和英中辞典

He charged headlong for [toward] the enemy camp. 例文帳に追加

彼は敵陣めがけてまっしぐらに突き進んだ. - 研究社 新和英中辞典

I plunged headlong into the enterprise which was said to be so promising. 例文帳に追加

有望な事業と聞いて夢中で飛び込んだ - 斎藤和英大辞典

I plunged headlong into the enterprise which was said to be promising. 例文帳に追加

有望な事業と聞いて向こう見ずに飛び込んだ - 斎藤和英大辞典

the runner slid headlong into third base 例文帳に追加

向こう見ずに三塁に滑り込んだランナー - 日本語WordNet

he fell headlong in love with his cousin 例文帳に追加

彼は、軽率にもいとこと恋に落ちた - 日本語WordNet

a headlong plunge into water 例文帳に追加

水の中にまっさかさまに飛び込むこと - 日本語WordNet

the quality of happening with headlong haste or without warning 例文帳に追加

性急な急ぎで、または、警告なしで起こる品質 - 日本語WordNet

the act of casting down or falling headlong from a height 例文帳に追加

落胆させる、あるいは頭から落ちる行為 - 日本語WordNet

in a headlong manner, to run down a slope 例文帳に追加

急勾配の場所を一気に駆けおりること - EDR日英対訳辞書

that rushes headlong on with snorting nostrils and flying mane 例文帳に追加

鼻息あらく、たてがみをなびかせ、一目散に駆ける馬を。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

--of a helpless headlong motion! 例文帳に追加

——どうしようもない真っ逆さまな移動の感覚です! - H. G. Wells『タイムマシン』

Once I fell headlong and cut my face; 例文帳に追加

一度、前のめりに転んで顔を切ってしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He drank, plundered the till, ran headlong into debt. 例文帳に追加

彼は酒を飲み、引き出しから盗み、無茶な借金をした。 - James Joyce『下宿屋』

an incautious step sent her headlong down the stairs 例文帳に追加

足元を注意しなかったために彼女は階段をまっさかさまに落ちた - 日本語WordNet

a headlong rush of people on a common impulse 例文帳に追加

ある共通の衝動で、人々がいちもくさんに逃げ出すこと - 日本語WordNet

Hurl'd headlong...To bottomless perdition, there to dwell- John Milton 例文帳に追加

まっさかさまに投げ込む…そこに存在する、底なしの地獄へ−ジョン・ミルトン - 日本語WordNet

a wild headlong rush of frightened animals (horses or cattle) 例文帳に追加

怖がった動物の無鉄砲な頭からの突進(馬または牛) - 日本語WordNet

A 2-year-old child fell headlong into it, 80 feet deep.例文帳に追加

2歳児が80フィートの深さのその中に頭から落ちた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

While everybody else remained cautious, he alone rushed headlong into violent action. 例文帳に追加

みんなが慎重に構えていた時に, 彼独りだけが過激な行動に突っ走ったのだった. - 研究社 新和英中辞典

The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. 例文帳に追加

そう思うと男はいてもたってもいられなくなり立ちあがったが、わずか30メートル走ったところでふらつき、どうと倒れた。 - Jack London『火を起こす』

as he approached, that he was looking at me strangely, but he collided with the combatants and was hurled headlong to the ground. 例文帳に追加

やってきたかれはぼくに不思議そうな眼差しを向けた、が、かれは2人にぶつかって地面に頭からまっさかさまに倒れた。 - JACK LONDON『影と光』

Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air. 例文帳に追加

あわてた愚か者のように、わたしはレバーの上にlugして、するとマシンはだらしなく横転して、そしてわたしは宙を投げ出されました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. 例文帳に追加

とても慎重に(というのも、以前に頭から落っこちたのを覚えていたからですが)わたしは動きを元に戻しはじめました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch. 例文帳に追加

こう言いながら、ちょっと興奮して両手をあげ、そしてすぐさま鞍から転げて、深いみぞに頭からつっこんでしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope. 例文帳に追加

一撃が下ろされようとしたときに、すぐに横っ飛びでよけると、やわらかい砂に足をとられ、坂を転がってしまった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out. 例文帳に追加

ところで,この人は不正に対する報酬で畑を手に入れましたが,まっさかさまに落ちて,その腹は張り裂け,腸はみな飛び出てしまいました。 - 電網聖書『使徒行伝 1:18』

So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. 例文帳に追加

そこでその木に向かって歩きましたが、最初の枝の下にきたとたん、それが曲がって下りてきて、かかしにからみつき、次の瞬間には地面から持ち上げられて、頭から旅仲間たちのところに放り出されてしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty. 例文帳に追加

私は公衆の面前では温かい尊敬の念の重荷を背負いゆっくり歩みながら、あるときには、子供のように、それらの借り物をすっかり脱ぎ捨て、一目散に自由の大海に飛び込むのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

They were 12 kinds such as the crawl, backstroke, breaststroke, "noshioyogi" (sidestroke), "katanukite" (one arm swing stroke), "aori-hiraoyogi" (breaststroke with swinging legs), "nukite" (swing stroke), "tachioyogi" (treading water), "moguri" (diving), "ukimi" (floating), "sakatobi" (headlong dive), and "tachitobi" (standing dive), and the leg motions were 4 kinds such as "bata-ashi" (kick), aori-ashi" (swing), "kaeru-ashi" (frog kick), and "humi-ashi" (tread). 例文帳に追加

それはクロール、背泳(せおよぎ)、平泳(ひらおよぎ)、伸泳(のしおよぎ)、片抜手(かたぬきて)、扇平泳(あおりひらおよぎ)、抜手(ぬきて)、立泳(たちおよぎ)、潜(もぐ)り、浮身(うきみ)、逆飛(さかとび)、立飛(たちとび)の12種、足の動作はばた足、扇足、蛙足、踏(ふみ)足の4種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

but now, from the interior of that dark niche which has been already mentioned as forming a part of the Old Republican prison, and as fronting the lattice of the Marchesa, a figure muffled in a cloak, stepped out within reach of the light, and, pausing a moment upon the verge of the giddy descent, plunged headlong into the canal. 例文帳に追加

が、このとき、すでに申した通り、共和国時代の牢獄の一部であり、公爵夫人の寝室の格子窓と向かい合っているあの暗い軒蛇腹の背後から、外套を纏った人影が松明の明かりで照らされているところまで歩み出ると、目の眩むような断崖絶壁の淵で一瞬立ち止まったかと思いきや、あっという間に運河めがけて飛び込んだのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

索引トップ用語の索引



  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS