| 意味 | 例文 |
inventory sheetの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 98件
The unit 35 updates the inventory, and when a sheet inventory end determining unit 36 determines that the inventory reaches an inventory management confirming notification level, a sheet inventory order notification management unit 37 informs a host of an order placement.例文帳に追加
在庫用紙情報管理部35は、在庫量を更新し、在庫用紙エンド判定部36が、在庫量が在庫管理確認通報レベルに達したと判定した場合、在庫用紙発注通報管理部37がホストに発注通報を行う。 - 特許庁
(2) A balance sheet set forth in the preceding paragraph shall be prepared based on an inventory of property. 例文帳に追加
2 前項の貸借対照表は、財産目録に基づき作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) An inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement, and business report; and 例文帳に追加
四 財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet; 例文帳に追加
イ 最終事業年度に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成された損益計算書の内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet; 例文帳に追加
イ最終事業年度に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成され た損益計算書の内容 - 経済産業省
To provide a form sheet order and management method for more properly feeding form sheets while reducing troublesomeness of form sheet inventory management of a user, and also to provide an image forming apparatus.例文帳に追加
ユーザの用紙在庫管理の煩わしさを軽減しつつ、より適切に用紙を供給するための用紙発注管理方法及び画像形成装置を提供する。 - 特許庁
(i) If the inventory of property and the balance sheet under the preceding paragraph have been prepared in the form of paper documents, a request for the inspection or copying of said documents 例文帳に追加
一 前項の財産目録及び貸借対照表が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) An inventory of property, balance sheet, income and expenditure statements for recent business years and other financial records certifying that such consumer organization has fiscal foundation 例文帳に追加
八 最近の事業年度における財産目録、貸借対照表、収支計算書その他の経理的基礎を有することを証する書類 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) when it has failed to enter matters to be entered in a business report, a balance sheet, a statement of settlement of accounts or an inventory of assets, or has made a false entry. 例文帳に追加
十一 事業報告書、貸借対照表、収支決算書又は財産目録に記載すべき事項を記載せず、又は不実の記載をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) An inventory of assets, balance sheet, and any other documents that certify that the relevant person has the necessary financial basis for conducting Dispute Resolution, etc., which are specified by Cabinet Office Ordinance; 例文帳に追加
五 財産目録、貸借対照表その他の紛争解決等業務を行うために必要な経理的な基礎を有することを明らかにする書類であつて内閣府令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) Financial Statements, etc. or an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year, and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet (in the case where the final business year does not exist, a balance sheet as on the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger); 例文帳に追加
イ 最終事業年度に係る計算書類等又は財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成された損益計算書(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表)の内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In a method of manufacturing the block mat, a block is not simultaneously integrated with a sheet, but the block is fixed to the sheet according to the amount of a purchase order by manufacturing the fixing member attached block and controlling the inventory of it, and the fixing strength of the supporting sheet and the block can be ensured uniformly.例文帳に追加
そこで、この発明は上記課題を達成する為に、ブロックマットの製造において、ブロックとシートを同時に一体化せず、固着部材付ブロックを製造、在庫、管理し受注量に合わせて、ブロックとシートを固着する製造方法で、且つ、支持シートと各ブロックの固着強度を均一確保できるよう改善したものである。 - 特許庁
(a) accounting documents or an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year, and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet (in the case where the final business year does not exist, a balance sheet as on the day of the - 94 - establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger); 例文帳に追加
イ最終事業年度に係る計算書類等又は財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表と ともに作成された損益計算書(最終事業年度がない場合にあっては、他の新設合 併消滅株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表)の内容 - 経済産業省
(3) In the case referred to in the preceding paragraph, when the articles of incorporation, inventory of assets, or balance sheet is prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records may be attached in lieu of the written documents. 例文帳に追加
3 前項の場合において、定款、財産目録又は貸借対照表が電磁的記録で作成されているときは、書類に代えて当該電磁的記録を添付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) A person who has, in violation of Article 20, failed to submit a business report, inventory list, balance sheet, or income and expenditure statements or profit and loss statements, or has submitted any of these documents containing false statements; 例文帳に追加
五 第二十条の規定に違反して事業報告書、財産目録、貸借対照表若しくは収支計算書若しくは損益計算書を提出せず、又はこれらの書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The unit 33 detects that the final sheet in a pack has been used on the basis of the fact that the radio IC chip information attached on a sheet in the tray 24 cannot be read, and transfers link data based on the information recorded in the internal memory in the unit 33 to a sheet inventory information management unit 35.例文帳に追加
セット用紙情報管理部33は、給紙トレイ24内の用紙に付された無線ICチップ情報が読みとれなくなったことに基づいて、パック内最終用紙が使用されたことを検知し、セット用紙情報管理部33の内部メモリに記録された情報に基づくリンクデータを在庫用紙情報管理部35に転送する。 - 特許庁
(ii) If the inventory of property and the balance sheet under the preceding paragraph have been prepared in the form of electromagnetic records, a request for the inspection or copying of the matters recorded in said electromagnetic records that have been displayed by a method specified by an ordinance of the competent ministry 例文帳に追加
二 前項の財産目録及び貸借対照表が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を主務省令で定める方法により表示したものの閲覧の請求 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 A port authority shall prepare an inventory of assets, a balance sheet and a statement of profit and loss and submit them to the local governments which established the port authority within two months following the end of each business year. 例文帳に追加
第三十二条 港務局は、毎事業年度終了後二箇月以内に、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、港務局を組織する地方公共団体に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A bankruptcy trustee, when he/she has completed the evaluation under the provision of the preceding paragraph, shall immediately prepare an inventory of assets and a balance sheet as of the time of commencement of bankruptcy proceedings and submit these to the court. 例文帳に追加
2 破産管財人は、前項の規定による評定を完了したときは、直ちに破産手続開始の時における財産目録及び貸借対照表を作成し、これらを裁判所に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Designated Juridical Person shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a business report, a balance sheet, a statement of accounts, and an asset inventory, and submit said documents to the Minister for approval after each business year ends. 例文帳に追加
2 指定法人は、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xii) Making or altering a budget for expenses (a budget for expenses prescribed in Article 51, paragraph 1), preparing an inventory, balance sheet, profit and loss statement, and statement of accounts, and determining important matters concerning accounting including the appropriation of any surplus; 例文帳に追加
十二 経費の予算(第五十一条第一項に規定する経費の予算をいう。)の作成又は変更、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び決算報告書の作成、剰余金の処分その他の会計に関する重要事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc."). 例文帳に追加
1 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。 - 経済産業省
Article 658 (1) Liquidators must investigate the current status of the property of the Liquidating Membership Companies and prepare, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, an inventory of property and the balance sheet as of the day when the Liquidating Membership Companies fell under cases listed in any of the item of Article 644 (hereinafter in this Section referred to as "Inventory of Property") and notify each partner of the details of the same, without delay after assuming office. 例文帳に追加
第六百五十八条 清算人は、その就任後遅滞なく、清算持分会社の財産の現況を調査し、法務省令で定めるところにより、第六百四十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日における財産目録及び貸借対照表(以下この節において「財産目録等」という。)を作成し、各社員にその内容を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155 (1) An executive liquidator(s) shall, without delay after assuming office, investigate the status of the property of the Investment Corporation in Liquidation at that time, and shall prepare an inventory of property and a balance sheet (hereinafter collectively referred to as the "Inventory of Property, etc." in this Article and the following Article) as of the day when the Investment Corporation in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第百五十五条 清算執行人は、その就任後遅滞なく、清算投資法人の財産の現況を調査し、内閣府令で定めるところにより、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた日における財産目録及び貸借対照表(以下この条及び次条において「財産目録等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-42 (1) The Association shall prepare an inventory of assets, balance sheet and profit and loss statement (referred to as "financial statements" in the following paragraph) for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the business year. 例文帳に追加
第十六条の四十二 協会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(次項において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-40 (1) The Institute shall prepare an inventory of assets, a balance sheet and profit and loss statement (referred to as "financial statements" in the following paragraph) for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications within three months after the end of the business year. 例文帳に追加
第二十一条の四十 協会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(次項において「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) When the general meeting has decided on a reduction of the unit amount of the contribution, the cooperative shall, within two weeks from the date of the resolution, prepare an inventory of property and a balance sheet and keep them at its principal office. 例文帳に追加
第五十六条 組合は、総会において出資一口の金額の減少の議決があつたときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作成し、かつ、これらを主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82-15 The liquidator shall, without delay after assuming the position, investigate the status of the property of the FSBA, prepare an inventory of the property and a balance sheet, decide on the method for disposing of the property, submit the documents to the general meeting, and request approval. 例文帳に追加
第八十二条の十五 清算人は、就職の後遅滞なく、中央会の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出して、その承認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 66 (1) A Member Commodity Exchange shall create an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss (hereinafter referred to as "Settlement related Documents, etc."). 例文帳に追加
第六十六条 会員商品取引所は、主務省令で定めるところにより、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Without delay after his/her employment, the liquidator shall investigate the situation of property of the Consumer Product Safety Association, prepare an inventory of property and a balance sheet, determine the method to dispose of property and submit reports of the preceding to the Minister of Economy, Trade and Industry for his/her approval. 例文帳に追加
3 清算人は、就職の後遅滞なく、製品安全協会の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを経済産業大臣に提出してその承認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Inventory of Property prescribed in Article 176(1) or in the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof prescribed in Article 177(1); 例文帳に追加
一 第百七十六条第一項に規定する財産目録等並びに第百七十七条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case referred to in the preceding paragraph, when the articles of incorporation, inventory of property, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement, or business reports have been prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records may be attached in lieu of the above-mentioned documents. 例文帳に追加
3 前項の場合において、定款、財産目録、貸借対照表、損益計算書若しくは収支計算書又は事業報告書が電磁的記録で作成されているときは、書類に代えて当該電磁的記録を添付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The making of false statements or records with respect to important matters to be stated or recorded in the property inventory of provided for in paragraph (1) of Article 492 as well as the balance sheet and administrative report in paragraph (1) of Article 494 and annexed detailed statements thereof. 例文帳に追加
二 第四百九十二条第一項に規定する財産目録等並びに第四百九十四条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A cooperative shall prepare an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses (hereinafter referred to as "settlement-related documents") and a business report pertaining to each business year, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
2 組合は、主務省令で定めるところにより、各事業年度に係る財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案(以下「決算関係書類」という。)及び事業報告書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 (1) The chairman shall submit a business report, a balance sheet, a statement of the settlement of accounts and an inventory of assets (hereinafter referred to as "documents relating to settlement of accounts") to the auditors at least one week prior to the date of the ordinary general meeting, and shall keep such documents at its principal office. 例文帳に追加
第六十八条 会長は、通常総会の開催日の一週間前までに、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録(以下「決算関係書類」という。)を監事に提出し、かつ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Part-Time Working Assistance Center shall, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare a service report, a balance sheet, a statement of accounts , and the inventory of property, and submit them to the Minister of Health, Labour and Welfare for approval after each business year ends. 例文帳に追加
2 短時間労働援助センターは、厚生労働省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録を作成し、厚生労働大臣に提出し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 (1) When the approval of paragraph 2 of the preceding Article has been granted, the juridical person for offenders rehabilitation shall, within two weeks from the date of approval, make an inventory of assets and a balance sheet pursuant to the Ministry of Justice ordinance and keep them in the principal office. 例文帳に追加
第三十五条 更生保護法人は、前条第二項の認可があったときは、その認可の通知のあった日から二週間以内に、法務省令で定めるところにより、財産目録及び貸借対照表を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) The balance sheet, the income and expenditure account statement or the profit and loss statement for the business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification and an inventory list of property or a document equivalent thereto as of the end of such business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification (in cases where the applicant is a juridical person or an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator that was established in the business year encompassing the day of the application, an inventory list of property as of the time of establishment 例文帳に追加
一 認証の申請の日の属する事業年度の直前の事業年度の貸借対照表、収支計算書若しくは損益計算書及び当該事業年度末の財産目録又はこれらに準ずるもの(申請者が申請の日の属する事業年度に設立された法人又は法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである場合にあっては、その設立時における財産目録) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 176 (1) A liquidator shall, without delay after assuming office, investigate the current status of the property of the Specific Purpose Company in Liquidation and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare an inventory of assets and a balance sheet (hereinafter collectively referred to as "Inventory of Property" in this Article) as of the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164, and shall submit or provide them at a general meeting of members and obtain approval thereon. 例文帳に追加
第百七十六条 清算人は、その就任後遅滞なく、清算特定目的会社の財産の現況を調査し、内閣府令で定めるところにより、第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日における財産目録及び貸借対照表(以下この条において「財産目録等」という。)を作成し、これらを社員総会に提出し、又は提供し、その承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The amount specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 2, paragraph (7), item (ii) of the Order shall be the total of the amount stated in the liabilities section of the balance sheet at the end of the fiscal year immediately preceding the business year during which loans were provided (in the case where there is no such business year, the final balance sheet) and the amount of said loans; provided, however, that in the case where a balance sheet is not prepared, such amount shall be the total of the total amount of liabilities in the inventory of assets at the end of the business year immediately preceding the business year during which loans were provided (in the case where there is no such business year, the final inventory of assets) and the amount of said loans. 例文帳に追加
2 令第二条第七項第二号に規定する主務省令で定める額は、金銭の貸付けを行つた日の属する事業年度の直前の事業年度末の貸借対照表(当該直前の事業年度がない場合にあつては、直前の貸借対照表)の負債の部に計上した額と当該金銭の貸付けの金額とを合算した額とする。ただし、貸借対照表を作成していない場合にあつては、金銭の貸付けを行つた日の属する事業年度の直前の事業年度末の財産目録(当該直前の事業年度がない場合にあつては、直前の財産目録)の負債の総額と当該金銭の貸付けの金額とを合算した額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xv) When a person has failed to include matters which should be included in the articles of incorporation, a member register, a Trading Participant register, minutes, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report, a proposed appropriation of surplus, a proposed appropriation of loss or a settlement of accounts or has included a false statement 例文帳に追加
十五 定款、会員名簿、取引参加者名簿、議事録、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書、剰余金処分案、損失処理案又は決算報告書に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 (1) The juridical person for offenders rehabilitation shall, pursuant to a Ministry of Justice ordinance, make a work account report, an inventory of property, a balance sheet and a settlement account (a statement of profit and loss, in the case of a profit-making enterprise) within two months after the end of each fiscal year and keep them in the principal office. 例文帳に追加
第二十九条 更生保護法人は、毎会計年度終了後二月以内に、法務省令で定めるところにより、事業成績書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書(収益事業については損益計算書)を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xv) When a person has failed to include matters which should be included in the articles of incorporation, a member register, a Trading Participant register, minutes, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report, a proposed appropriation of surplus, a proposed appropriation of loss or a settlement of accounts or has included a false statement 例文帳に追加
十五 定款、会員名簿、取引参加者名簿、議事録、財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書、剰余金処分案、損失処理案又は決算報告書に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。 - 経済産業省
Article 492 (1) Liquidators (or, for Companies with Board of Liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489) must investigate the current status of the assets of the Liquidating Stock Companies and prepare, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, the inventory of property and the balance sheet as of the day when the Liquidating Stock Companies has fallen under any of the cases listed in each item of Article 475 (hereinafter in this article and following article referred to as "Inventory of Property"), without delay after assuming the office. 例文帳に追加
第四百九十二条 清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)は、その就任後遅滞なく、清算株式会社の財産の現況を調査し、法務省令で定めるところにより、第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった日における財産目録及び貸借対照表(以下この条及び次条において「財産目録等」という。)を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 Certified dispute resolution business operators shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, prepare and submit to the Minister of Justice a business report, inventory list, balance sheet, and income and expenditure statements or profit and loss statements for each business year within three months after the end of the business year. 例文帳に追加
第二十条 認証紛争解決事業者は、その認証紛争解決手続の業務に関し、毎事業年度の経過後三月以内に、法務省令で定めるところにより、その事業年度の事業報告書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書又は損益計算書を作成し、これを法務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 195 A Foreign Insurance Company, etc. shall, for each business year, submit to the Prime Minister an inventory of property, balance sheet, profit and loss statement and business report prepared in its head office or principal office, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, within a reasonable period of time following the end of the business year. 例文帳に追加
第百九十五条 外国保険会社等は、事業年度ごとに、その本店又は主たる事務所において作成した財産目録、貸借対照表、損益計算書及び事業報告を、内閣府令で定めるところにより、当該事業年度終了後相当の期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 275 (1) In cases where a Fiduciary Trust Company, etc. resigns or is dismissed, the Trust Company, etc. that served as said Fiduciary Trust Company, etc. (hereinafter referred to as the "Former Fiduciary Trust Company, etc." in this Article) shall, without delay, prepare an inventory of assets and a balance sheet pertaining to the trust property, and shall gain approval thereof at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, with regard to application of the provisions of Article 77(2) of the Trust Act, the phrase "a beneficiary (in cases where there is a trust administrator, the trust administrator; the same shall apply in the following paragraph) approves the Accounting set forth in the preceding paragraph" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "approval of the inventory of assets and balance sheet set forth in Article 275(1) of the Act on Securitization of Assets is gained at the Beneficiary Certificate Holders' Meeting." 例文帳に追加
第二百七十五条 受託信託会社等が辞任し、又は解任された場合には、当該受託信託会社等であった信託会社等(以下この条において「前受託信託会社等」という。)は、遅滞なく、信託財産に係る財産目録及び貸借対照表を作成し、権利者集会の承認を受けなければならない。この場合において、信託法第七十七条第二項の規定の適用については、同項中「受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算」とあるのは、「権利者集会が資産の流動化に関する法律第二百七十五条第一項の財産目録及び貸借対照表」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If there are any residual assets after a bankruptcy trustee has completed the administration and disposition of the inherited property under the provision of the preceding paragraph, the part of such residual assets that should belong to the heir in question shall be deemed to be the heir's own property. In this case, a bankruptcy trustee shall supplement the bankruptcy estate's inventory of assets and balance sheet with regard to such residual assets. 例文帳に追加
2 破産管財人が前項の規定による相続財産の管理及び処分を終えた場合において、残余財産があるときは、その残余財産のうち当該相続人に帰属すべき部分は、当該相続人の固有財産とみなす。この場合において、破産管財人は、その残余財産について、破産財団の財産目録及び貸借対照表を補充しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to the statement of the settlement of accounts, the inventory of assets, the balance sheet, and the profit and loss statement for the former Organization's business year beginning April 1, 2003, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the provisions of Article 21, paragraph (1) of the Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy prior to the revision under Article 20 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the "Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy") shall not apply. 例文帳に追加
5 旧機構の平成十五年四月一日に始まる事業年度に係る決算並びに財産目録、貸借対照表及び損益計算書については、なお従前の例による。ただし、附則第二十条の規定による改正前の石油代替エネルギー法(以下「旧石油代替エネルギー法」という。)第二十一条第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
