1016万例文収録!

「longing to」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > longing toに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

longing toの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 61



例文

to feel an irresistible longing for home 例文帳に追加

帰心矢の如し - 斎藤和英大辞典

We are longing to play. 例文帳に追加

私たちは遊ぶことを切望している。 - Weblio Email例文集

I'm longing to see him.例文帳に追加

彼に会いたいと思っている。 - Tatoeba例文

longing to return home 例文帳に追加

家に帰ることを切望するさま - 日本語WordNet

例文

a longing to return home 例文帳に追加

家に戻りたいという切望 - 日本語WordNet


例文

to be desperately longing for something or someone 例文帳に追加

たまらなく恋しく思う - EDR日英対訳辞書

a state of longing for something to happen soon 例文帳に追加

今か今かと待っていること - EDR日英対訳辞書

a longing to live in the countryside 例文帳に追加

都市住民が地方を志向すること - EDR日英対訳辞書

I'm longing to see him. 例文帳に追加

彼に会いたいと思っている。 - Tanaka Corpus

例文

I have been longing to go to space since I was a child. 例文帳に追加

私は子供の頃から宇宙にあこがれています。 - Weblio Email例文集

例文

I'm full of longing to see you. 例文帳に追加

私はあなたに会いたい気持ちでいっぱいです。 - Weblio Email例文集

His longing to see his native country became stronger. 例文帳に追加

故国を見たいという彼の願いはますます強まった. - 研究社 新英和中辞典

She was longing to hear from him.例文帳に追加

彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 - Tatoeba例文

He is longing to see my family in Tokyo.例文帳に追加

彼は東京にいる私の家族に会いたがっている。 - Tatoeba例文

Tom is longing to live in the country.例文帳に追加

トムは田舎暮らしに憧れてるんだ。 - Tatoeba例文

the state or quality of seeming to be longing for someone or something 例文帳に追加

懐かしく思うようすをしている - EDR日英対訳辞書

to obtain something one is longing for by using various means 例文帳に追加

あれこれてだてをつくして欲する物を手に入れる - EDR日英対訳辞書

She was longing to hear from him. 例文帳に追加

彼女は彼からの便りを待ちこがれていた。 - Tanaka Corpus

He is longing to see my family in Tokyo. 例文帳に追加

彼は東京にいる私の家族に会いたがっている。 - Tanaka Corpus

and longing for some one to speak. 例文帳に追加

だれかしゃべらないかな、と思っています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Homesickness is a longing to go back to where you are from.例文帳に追加

ホームシックとは、自分の出身地に戻りたいと思う願いのことである。 - Tatoeba例文

Homesickness is a longing to go back to where you are from. 例文帳に追加

ホームシックとは、自分の出身地に戻りたいと思う願いのことである。 - Tanaka Corpus

This is the very story that I have been longing to read. 例文帳に追加

これこそ私が読みたいと思っていた小説にほかならない. - 研究社 新和英中辞典

I am longing for you to succeed as a businessman.例文帳に追加

私はあなたが実業家として成功することを心から願っています。 - Tatoeba例文

I am longing for you to succeed as a businessman. 例文帳に追加

私はあなたが実業家として成功することを心から願っています。 - Tanaka Corpus

Many people expressed their longing for the good old salty takuan that they ate in olden days according to their feedback. 例文帳に追加

昔食べた、昔ながらの塩辛い沢庵を懐かしむ意見も多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. 例文帳に追加

すべてをあきらめたいという説明しがたい衝動に駆られた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Ana koishi/Hatsuka ni hito o/Mizu no awa no/Kiekaeru to mo/Shiraseteshi gana (Ah, what a longing!/After catching but a glimpse,/To become like foam,/Vanishing as I faint/With the need to tell my love.) 例文帳に追加

あな恋しはつかに人をみづの泡のきえかへるともしらせてしがな - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though he had a longing to be a painter, he gave up because it was difficult to become one because he didn't have enough money at that time. 例文帳に追加

画家に憧れていたが、当時は財産がないと難しかったのであきらめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I'd like to follow and catch up with you rather than be left alone and kept longing for you, so please leave some signs for me in the corners on your way. 例文帳に追加

遺れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ 道の隈廻に標結へ我が背 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now it is expected to develop business taking advantage of Asia's ―longing sentimenttoward Japan's life style.例文帳に追加

アジアにおける日本のライフスタイルへの「あこがれ」を活用したビジネス展開が求められる。 - 経済産業省

and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. 例文帳に追加

そして普段はなんでも自分だけで決めるのだが、アドバイスが欲しい気がしはじめていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It was originally written as in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '' and ',' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man. 例文帳に追加

本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, he was longing to be a samurai more than others and making efforts to be successful, while he saved money to purchase a fine sword secretly. 例文帳に追加

しかし彼自身は武士への憧れが人一倍強く、出世に努力を惜しまないかたわらで、影では立派な刀を購入する為の貯金をしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was filled with longing to see Tokiyori again, but he is said to have refused her in tears, saying, 'seeing you will impede spiritual practice.' 例文帳に追加

時頼に会いたい一心の横笛だが、時頼は「会うは修行の妨げなり」と涙しながら帰したといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title was named after the waka poem that Lady Akashi sent to young lady Akashi, 'I'm longing to hear the song of the first warbler after waiting for her growing for a long time.' 例文帳に追加

巻名は明石の御方が明石の姫君に送った和歌「年月を松にひかれて経る人に今日鴬の初音聞かせよ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, in the Edo period, it was generally called 'Asagao-hime' (Morning Glory Princess), compared to the Weaver longing to see the Cowherd. 例文帳に追加

その後江戸時代には、牽牛との逢瀬を願う織女になぞらえて「朝顔姫」などと呼ぶことが一般的になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the couple would obviously have been longing for a boy to take over the Date family, the baby born to them was a girl. 例文帳に追加

当然夫妻は伊達家後継者となる男児誕生を熱望していたであろうが、生まれた子は女だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Naritsune and Yasuyori had a constant longing to return to Kyoto and came up with the idea of noting down nostalgic poems on a thousand stupa (long and narrow wooden tablets), and throwing them into the sea. 例文帳に追加

京を懐かしむ日々の中で成経と康頼は千本の卒塔婆に望郷の歌を記し海に流すこと思い立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While reading and rating the letters, Genji could not control his attachment to Tamakazura, and one evening, he finally confided his longing for her and lay beside her. 例文帳に追加

それらの品定めをしつつ、いつか玉鬘への思慕を押さえがたくなった源氏は、ある夕暮れにとうとう想いを打ち明け側に添い臥してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In his absence Hikiroku and his wife tried to make Hamaji Jindai's mistress, but Hamaji, longing for Shino, was deceived and was kidnapped by Samojiro ABOSHI. 例文帳に追加

蟇六夫婦はこの間に浜路を陣代の側妾にしようとするが、信乃を慕う浜路は網乾左母二郎に騙されて攫われてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For the part of looking down into the izutsu, 'walk over to the stage setting and stand in front of it, hold the fan up like a scepter with both hands, and look into the well with longing' 例文帳に追加

井筒をのぞきこむ部分に関して、「作り物の前へ行き立ち、扇を笏のやうに立て、両手に持ちて、見ればなつかしやと井の内みる」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Entertainment is raised by dubbing voice of a famous animation voice actor etc. to the partner's part, and achieving longing conversation.例文帳に追加

相手の声に有名アニメーション声優などを起用し、あこがれの会話を実現するなどして、エンタテイメント性も高める。 - 特許庁

Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. 例文帳に追加

さて邪悪な魔女は、少女がいつもはいている銀の靴を自分のものにしたくてたまりませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain. 例文帳に追加

わたしはこの自分の家、この炉端、あなたたちの何人かのことを考え、そしてそうした考えとともに、痛いほどの渇望をおぼえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo). 例文帳に追加

主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し(細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), after being deported to the Kikaiga-shima Island, Shunkan and the two others spent days longing for home, and Naritsune and Yasuyori came up with an idea to make one thousand stupas and release them in the sea, but Shunkan did not participate in this act. 例文帳に追加

『平家物語』によると、鬼界ヶ島に流された後の俊寛ら三人は望郷の日々を過ごし、成経と康頼は千本の卒塔婆を作り海に流すことを発心するが、俊寛はこれに加わらなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title comes from the waka poems, 'a cricket under the grass waiting for the autumn might feel silly about butterflies in a flower garden' and ' I was longing to be invited by the butterflies, if there were not a yamabuki fence there,' to be exchanged between Lady Murasaki and Empress Akikonomu. 例文帳に追加

巻名は紫の上と秋好中宮が贈答した和歌「花ぞののこてふをさへや下草に秋まつむしはうとく見るらむ」及び「こてふにもさそはれなまし心にありて八重山吹をへだてざれせば」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a poet, she left tanka poems, including one longing for Imperial Prince Hozumi, etc., and was said to have had a relationship with this Prince from the content of the poem, however, all the theories above are only suppositions from the Manyoshu, and no history book records that she got married to someone. 例文帳に追加

歌人としては穂積親王を偲んだ歌などがあり、その内容からこの皇子と恋愛関係にあったとも言われるが、以上の説はすべて万葉集からの推測で、史書には誰と結婚したという記録はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To create a player a collective feeling of longing for seeing other images to be displayed in a prescribed performance when executing the prescribed performance.例文帳に追加

所定の演出が行われた際に、遊技者に対して、当該所定の演出の際に表示され得る他の画像を見たいというコレクション心を創出させることができるようにする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS