madを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 756件
"It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson," 例文帳に追加
「あの実験も、我々を狂気に走らせるには必要なかっただろうよ、ワトスン」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. 例文帳に追加
彼は、無鉄砲な高潔の念から、薪のところに突き進もうとしていたのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
- but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes 例文帳に追加
——がそのうえに、眼には狂気じみた歓喜とでもいったようなものがあり - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
You have not been mad enough to hide this fellow?" 例文帳に追加
君はまさかあいつをかくまうほど、おかしくなってないだろうな」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and perhaps as this is May it won't be raving mad 例文帳に追加
それにいまは五月だから、そんなすごくキチガイでないかもしれない - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The hands of the officer twitched and seemed to be full of mad flame. 例文帳に追加
士官の腕は硬くひきつり顫え、狂おしい炎につつまれたようにさえ見えた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
"in the possession of a mad millionaire named Vandam, in Nebraska. 例文帳に追加
「ネブラスカ州のヴァンダムという大億万長者が所有していました。 - G.K. Chesterton『少年の心』
She of course gets mad sometimes, but she is a very kind and warm mother. 例文帳に追加
彼女はもちろん怒る時もありますが、とても優しくて、温かいお母さんです。 - Weblio Email例文集
It was mad of him to try to swim in the icy water.例文帳に追加
氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。 - Tatoeba例文
Who that has reason will listen to such a mad man?例文帳に追加
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。 - Tatoeba例文
I'm so mad I want to scream and break everything!例文帳に追加
私、もうアッタマにきたので、大声で叫びたいし、あらゆるものをぶっこわしたいわ! - Tatoeba例文
It was a terrible confusion; Sue slipped later in the water. They're all mad at you.例文帳に追加
ひどかったわよ。スーはその後で水で滑ったし、みんなあなたに対してかんかんよ。 - Tatoeba例文
After a mad dash down the stairway, I missed my train by a second.例文帳に追加
せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。 - Tatoeba例文
I don't know what to do with that guy. No matter how mad I get at him he just takes it in stride and pays no attention.例文帳に追加
あいつにはまいったよ。どんなに厳しく怒っても、柳に風と受け流すだけだよ。 - Tatoeba例文
Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money.例文帳に追加
クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 - Tatoeba例文
Brian is mad because Chris obviously doesn't intend to return the money.例文帳に追加
クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 - Tatoeba例文
I could tell she was really mad when she presented her back to me.例文帳に追加
彼女が背中を私に向けたとき,私は彼女が本当に怒っていることがわかった - Eゲイト英和辞典
There are people who go mad for the nostalgic feel and also those who love originality. 例文帳に追加
ノスタルジックな感じがたまらなく好きな人もいるし、独創性を愛する人もいる。 - Tanaka Corpus
It was mad of him to try to swim in the icy water. 例文帳に追加
氷のように冷たい水の中で泳ごうとするなんて彼も無茶なことをした物だ。 - Tanaka Corpus
Who that has reason will listen to such a mad man? 例文帳に追加
道理をわきまえた人なら、だれがそんな気が変な男の言うことに耳を貸すものか。 - Tanaka Corpus
I'm so mad I want to scream and break everything! 例文帳に追加
私、もうアッタマにきたので、大声で叫びたいし、あらゆるものをぶっこわしたいわ! - Tanaka Corpus
It was a terrible confusion; Sue slipped later in the water. They're all mad at you. 例文帳に追加
ひどかったわよ。スーはその後で水で滑ったし、みんなあなたに対してかんかんよ。 - Tanaka Corpus
After a mad dash down the stairway, I missed my train by a second. 例文帳に追加
せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。 - Tanaka Corpus
Brian is mad because Chris obviously does not intend to return the money. 例文帳に追加
クリスには明らかにお金を返すつもりが無いので、ブライアンは怒っています。 - Tanaka Corpus
I don't know what to do with that guy. No matter how mad I get at him he just takes it in stride and pays no attention. 例文帳に追加
あいつにはまいったよ。どんなに厳しく怒っても、柳に風と受け流すだけだよ。 - Tanaka Corpus
Representative poets of these periods are Shushin GIDO, Chushin ZEKKAI or Sojun IKKYU ("Kyounshu" Mad Cloud Collection). 例文帳に追加
代表詩人には義堂周信、絶海中津があり、一休宗純には『狂雲集』がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Looking like a mad woman, she has a cogon grass ring in her hand and yudasuki (cotton cord used to tuck up the sleeves of a kimono) on her shoulders. 例文帳に追加
狂女の出立ちで手に茅の輪をもち、木綿襷をかけている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Omiwa finally goes mad with jealousy and tries to enter the building swinging her hair wildly, and then Fukashichi stabs her. 例文帳に追加
ついに嫉妬に狂ったお三輪は、髪振り乱し建物に入ろうすると、鱶七に刺される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moriya was mad at Prince Anahobe and glared at him because Prince Anahobe, who was supported by Moriya, took a Buddhist preacher to the Emperor. 例文帳に追加
守屋は自分が推していた穴穂部皇子が法師を連れてきたことに大いに怒り睨みつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also directed many Hibari films (films acted by actress Hibari MISORA) after 'Nodojimankyo jidai' (Mad Period of Being Proud of Throat) in 1949. 例文帳に追加
また、美空ひばりの映画初登場作品「のど自慢狂時代」(1949)以来、ひばり映画も多数監督。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This made many of the soldiers who remained, who had made great efforts not to drop out, go mad. 例文帳に追加
そのため、それまで何とか落伍せずに頑張っていた多くの兵士が、この一言により箍が外れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He went mad and attacked Morotaka MORI with a sword in 1725 and was given the sanction of 'kaieki.' 例文帳に追加
享保10年、江戸城中において乱心し毛利師就に斬りかかったため改易となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1667, he went mad and wounded his lawful wife, MIZUNO kenmotsu Tadayoshi's daughter, and tried to kill himself. 例文帳に追加
寛文7年(1667年)乱心して正室の水野監物忠善の娘に傷を負わせ、自らも自害しようとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After a case of mad cow disease was reported in the United States, Japan has banned the importing of U.S. beef. 例文帳に追加
米国で狂牛病の事例が報告された後,日本は米国牛肉の輸入を禁止した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Everyone, including the Mad Hatter (Johnny Depp), is waiting for Alice to save Wonderland. 例文帳に追加
マッドハッター(ジョニー・デップ)を含め,みんなはアリスがワンダーランドを救うのを待っているのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide a camera in which the index necessary for adjusting visibility is mad more conspicuous.例文帳に追加
視度調整に必要な指標をより見やすくしたカメラを提供することである。 - 特許庁
The antique volume which I had taken up was the "Mad Trist" of Sir Launcelot Canning ; 例文帳に追加
私の取りあげた古い書物はラーンスロット・キャニング卿(きょう)の『狂える会合』であったが、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
After this the birds said that they would help him no more in his mad enterprise. 例文帳に追加
これ以降、鳥たちはピーターの頭のおかしい企みには力を貸すつもりはないよと言い放ちました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
But Ulysses turned the plough aside, and they cried that he was not mad, but sane, 例文帳に追加
でもユリシーズは鋤をわきにそらせたので、彼らはユリシーズは気違いでなくて正気だと叫んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This was a deed of shame, for Achilles was mad with sorrow and anger for the death of his friend. 例文帳に追加
これは不面目な行ないだが、アキレウスは友の死の悲しみと怒りで常軌を逸していたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Such a mad act as that man did should make us all think. 例文帳に追加
あの男がとったああいう気の狂った行為は、私たちみなに何事かを思わせずにはいられません。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. 例文帳に追加
私が日曜学校のお楽しみに参加したいというだけでもう、かんかんに怒るんですから。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night." 例文帳に追加
ああ、そう考えると私、おかしくなりそうで、夜も一睡もできないんです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
but why will you say that I am mad? 例文帳に追加
それなのに、どういうわけ理由であなた様は私の気がふれているなどとおっしゃるのでしょうか? - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
He stood still, mad with suffering, his hands crisping and clutching. 例文帳に追加
彼はじっと立ち尽くし、狂わしい苦痛を堪え、手を固く震わせては握りしめていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
Also, a write column address generator 202 is installed for generating a write address for performing write access through the MAD (15:0) terminal to an SDRAM when requesting write access.例文帳に追加
また、ライトアクセス要求時に、前記MAD(15:0)端子を介してSDRAMへライトアクセスするためのライトアドレスを生成するライトカラムアドレス発生器202を設ける構成とする。 - 特許庁
Even though I knew my father would get mad at me, I decided to go on dating her regardless [and damn the consequences]. 例文帳に追加
彼女とデートすると知ったら父がかんかんになることはよくわかっていたが, 僕は意地でもそうしてやろうと腹を決めた. - 研究社 新和英中辞典
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |