1153万例文収録!

「perhaps」に関連した英語例文の一覧と使い方(32ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

perhapsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2478



例文

And perhaps, a time will come when they get the rightful credit for it.例文帳に追加

彼らにふさわしい名声が 与えられる日も来るでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Ah, he lived around here. perhaps he was attacked on his way home.例文帳に追加

この辺りに住んでますね 帰宅途中に襲われたのかな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

No ligature marks. I thought perhaps he'd survived an attack from leo banin.例文帳に追加

紐で縛られた痕じゃない たぶんレオ・バニンに襲われても - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I shall perhaps not know him, for I have not seen him since he was a child. 例文帳に追加

子どもの時分かれたのだから今逢ってもわかるまい - 斎藤和英大辞典

例文

She asked me whether I was perhaps not feeling very well. 例文帳に追加

彼女は私に気分があまり良くないのではないかと尋ねた。 - Tanaka Corpus


例文

They have left here, here perhaps for good. 例文帳に追加

彼らはここから立ち去りました。戻ってくることはないでしょう。 - Tanaka Corpus

Now that you know the truth, perhaps you'll feel better. 例文帳に追加

もう真実を知ったのだから、多分気分がよくなるでしょう。 - Tanaka Corpus

Perhaps Tom is too old to do this kind of thing.例文帳に追加

トムがこういうことやるには、年齢が高すぎるかもしれないな。 - Tatoeba例文

Perhaps you'd like to sit down a while.例文帳に追加

しばらくの間、席へお掛けしてお待ちしてはいかがでしょうか。 - Tatoeba例文

例文

October is Tom's favorite month, and perhaps mine, too.例文帳に追加

10月ってね、トムが一番好きな月なんだけど、多分私もそう。 - Tatoeba例文

例文

She asked me whether I was perhaps not feeling very well.例文帳に追加

彼女は私に気分があまり良くないのではないかと尋ねた。 - Tatoeba例文

They have left here, perhaps for good.例文帳に追加

彼らはここから立ち去りました。戻ってくることはないでしょう。 - Tatoeba例文

Now that you know the truth, perhaps you'll feel better.例文帳に追加

もう真実を知ったのだから、多分気分がよくなるでしょう。 - Tatoeba例文

I will perhaps be a university student this time next year. 例文帳に追加

来年の今頃はおそらく大学生になっているでしょう。 - Weblio Email例文集

That we've got a few tens of years, and perhaps 100 years例文帳に追加

数十年、もしかしたら100年程の化石燃料があるのが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.例文帳に追加

オペラ歌唱のテクニックは 鳥の声がヒントだったのかもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

--perhaps of the last one left aboard. 例文帳に追加

おそらくこの船に残っていた最後の一人だったんだろうが。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

however, perhaps fairest to stick to the lagoon. 例文帳に追加

たぶんラグーンのお話を選ぶのが一番公平なことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Or perhaps he did not want to. 例文帳に追加

そして、おそらくは彼も、自らそれを望んでいたのかもしれない。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play." 例文帳に追加

もうそろそろ時間だ、僕は新しい役柄にならねば。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst. 例文帳に追加

それはおそらく、激発しているときよりも危険な兆候だ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, 例文帳に追加

中には、ときにいたずらが過ぎるものもいたかもしれません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`or perhaps they won't walk the way I want to go! 例文帳に追加

「そうしないと、あたしの行きたいほうに歩いてくれないかも! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 例文帳に追加

「じゃあまあ、あなたの感じかたはちがうかもしれませんけれど、 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Perhaps it would be better to insert his mother's name before the surname: 例文帳に追加

たぶん姓の前に母方の名を挿入した方がよかろう。 - James Joyce『小さな雲』

Perhaps it would be better when dusk fell. 例文帳に追加

ひょっとしたら、日が落ちれば事態は改善されるかもしれない。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

Perhaps the most surprising thing he found was a perambulator. 例文帳に追加

たぶんピーターが見つけて、最も驚いたのは、うばぐるまでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Perhaps he ought not to have answered her like that. 例文帳に追加

おそらく彼はあんなふうに答えるべきではなかったのだろう。 - James Joyce『死者たち』

--or perhaps, I had better say, the victims 例文帳に追加

−−いや、あるいは、犠牲者になったと言った方がよいかもしれません - James Joyce『死者たち』

"You have heard of the magi, perhaps? 例文帳に追加

三博士《マギ》のことをお聞きになったことがあるかと思いますが? - G.K. Chesterton『少年の心』

perhaps some of its former occupant's character; 例文帳に追加

ひょっとしたら、前に住んでいたかれの特徴なのかもしれない。 - Ambrose Bierce『死の診断』

I will perhaps be able to speak with you around tomorrow noon. 例文帳に追加

私は恐らく明日の正午頃、あなたと話が出来るでしょう。 - Weblio Email例文集

I will perhaps be a university student this time next year. 例文帳に追加

私は来年の今頃はおそらく大学生になっているでしょう。 - Weblio Email例文集

Mishima had a gentle character for a sportsman, perhaps because he was well-brought-up person. 例文帳に追加

育ちのためか、性格はスポーツマンにしてはおっとりしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Change the algorithm to perhaps find a smaller set of changes. 例文帳に追加

アルゴリズムを変更し、より小さな差分が生成できるようにする。 - JM

If you must include the full 40 lines of quoted text, perhaps add a blank line after it before your reply.Add, perhaps, two blank lines after your reply before continuing on with original text again.例文帳に追加

その回答の後で再び元のテキストを引用する場合は、その前に空白行を 2 行追加するとよいでしょう。 - NetBeans

Perhaps because he had been disturbed by this news, Sumitomo returned on his boat to Hiburi Island. 例文帳に追加

この報に動揺したのか、純友は日振島に船を返した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Perhaps not. the only way we'll know is if we ask her.例文帳に追加

違ってないかもしれない それも彼女を見つけて聞くしかない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It may be something that is perhaps more serious例文帳に追加

もしかしたら、考える対象はもっと深刻なものかもしれません。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps what you and I require is an airing of grievances.例文帳に追加

おそらく君と僕に必要なのは 心のうちをさらけ出すことだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Sm: and there's no perhaps. this is what we're doing.例文帳に追加

シッダールダ:そしてこれは実際に 私たちがやっていることなのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps if he thought he could get his message across.例文帳に追加

恐らく彼が自分のメッセージを 説明出来ると考えたならあるいは・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps it's an illusion, but even our headmaster seems to be changing.例文帳に追加

幻想かもしれないが 校長ですら変わっていくように 見える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Well, perhaps I can convince you to make our problems your own.例文帳に追加

恐らく 私はあなたが 抱えた問題を説得できるでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

And perhaps a ravenhaired maiden that understands young boys' dreams may appear!例文帳に追加

少年の心を理解する 黒髪の乙女が 現れるかもしれぬ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Perhaps, because of mrs. yanagawa's directions, they omitted your two boys.例文帳に追加

もしかしたら 柳川夫人の指示で 2人の写真だけ抜いたとか。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Ah ... I think I would like to continue, but perhaps you would wish me to become a housewife.例文帳に追加

あ... 続けたいと思ってるけど もしかして 専業主婦希望? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Turn out to be very bad for our health, perhaps worse than getting divorced.例文帳に追加

健康に悪影響を及ぼし 恐らく離婚より悪いでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Tyson seems less aggressive than is normally the case, perhaps a little frustrated.例文帳に追加

タイソンは消極的な 攻めっぷりです 少し焦っているようです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

Yet, pope may perhaps convince venetians and genoeses.例文帳に追加

しかしローマ教皇はベネチアとジェノヴァを 説得できるかも知れません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS