| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
With her extravagant tastes, she was incapable of making ends meet.例文帳に追加
贅沢な趣味のため、彼女は収入の範囲内でやっていくことができませんでした。 - Tatoeba例文
She was a tall, thin girl with long, soft brown hair.例文帳に追加
彼女は背の高いほっそりした少女で、長いやわらかな茶色の髪をしていました。 - Tatoeba例文
She wished for a more relaxing life, but that was impossible under the circumstances.例文帳に追加
彼女はもっとのんびりした生活を望んだが、あの状況ではそれは不可能であった。 - Tatoeba例文
She got a serious neuropathy disease,and it was so urgent for her to transfer to another hospital.例文帳に追加
彼女の病気は神経の病気だったので転地療養が緊急に必要であった。 - Tatoeba例文
When we told Koko the news, she was silent for about ten minutes.例文帳に追加
私たちがココにそのニュースを知らせると。彼女は10分間くらい黙っていました。 - Tatoeba例文
Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat.例文帳に追加
ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 - Tatoeba例文
The man who she knew was wanted by the police suddenly appeared at the back door.例文帳に追加
警察のお尋ね者であることを彼女が知っていた男が、突然裏口に現れた。 - Tatoeba例文
Now she was hurrying to her sick Grannie's house to call the police.例文帳に追加
そして今、警察に電話するために病気のおばあさんの家に急いでいたのだった。 - Tatoeba例文
She was too self-absorbed to care about anything but herself. 例文帳に追加
彼女は自分の事に夢中になり過ぎて、自分以外のものは全く気にかけなかった。 - Weblio英語基本例文集
She was offended by being called a shiksa. 例文帳に追加
ユダヤ人が非ユダヤ人の女性を指していう侮蔑的用語で呼ばれて彼女は腹を立てた。 - Weblio英語基本例文集
After the surprise announcement she was gibbering for a while. 例文帳に追加
その驚きの発表の後、彼女はしばらくの間わけのわからないことをしゃべっていた。 - Weblio英語基本例文集
Correct me if I am wrong, but I believe she was a classmate of yours. 例文帳に追加
間違っていたら言ってほしいんですが, たしか彼女はあなたの級友だったでしょう. - 研究社 新英和中辞典
an exclamation remark that a person give when he/she was really surprised 例文帳に追加
なんとまあという事態のはなはだしさに対し呆れたさまを表す気持ちであるさま - EDR日英対訳辞書
Her letter clearly conveyed that she was determined to go to court .例文帳に追加
彼女の手紙から彼女が裁判に訴えるつもりだということがはっきり伝わってきた - Eゲイト英和辞典
It was through his influence that she has got interested in American culture.例文帳に追加
彼女がアメリカ文化に関心を持つようになったのは彼の影響によるものであった - Eゲイト英和辞典
According to the resident, 'Murasaki Shikibu was a daughter of the governor of Ecchu (the governor of Echizen, based on historical evidence) FUJIWARA no Tametoki, and when she was serving FUJIWARA no Shoshi she was directed to create new stories; she visited this Ishiyama-dera Temple to pray, became inspired and started writing the volume of Suma-Akashi. 例文帳に追加
住人の言うには「紫式部は越中守(史実では越前守)藤原為時の娘、藤原彰子に仕え、新しき物語を創れと命ぜられてこの石山寺に参籠し、祈願のうえ霊感を得て、まず須磨明石の巻から書き始めました。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was an able politician at an age when other girls are dressing dolls. 例文帳に追加
世間の娘はお雛飾りをしている年頃に彼女はひとかどの政治家であった - 斎藤和英大辞典
I mean... she even had to drop out of art school because it was too painful to draw.例文帳に追加
その 美術学校も 中退することになって 絵を描くには 痛みが強過ぎたんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because she was new, and no one else would work with you.例文帳に追加
彼女は 新人だからだが 他の誰も あんたとは 一緒に仕事をしたがらないんだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Even Ben Gunn himself has admitted that she was "queer to handle till you knew her way." 例文帳に追加
ベン・ガンでさえ、その舟が「癖がつかめるまでは実に扱いにくい」ことを認めていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
She turned in every direction but the one I was bound to go; 例文帳に追加
その舟は、僕が行きたいと思ってる方向以外ならどの方向でも向かっていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward. 例文帳に追加
いいや、ずっと見ていると、ヒスパニオーラ号も南に進路を変えているのは確かだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow. 例文帳に追加
船は左舷に風をうけ、ツバメのように身をかがめ水面をすべるように動き出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there; 例文帳に追加
ママは、男の子を探しに、通りまでかけ下りましたけれど、何も見つかりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Even Michael, already half asleep, knew that she was perturbed, and he asked, 例文帳に追加
すでにうとうとしていたマイケルでさえ、ママが不安にかき乱されていることを知っていて、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
she said, not sorry that Nana was in disgrace. 例文帳に追加
リザは、ナナが罰をうけていることもかわいそうとは思っていなかったので、そう言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But she was never quite sure, you know. 例文帳に追加
ウェンディにはそれが本当のことかどうかはっきりとはわからないのでした、まあそうですよね。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She was the cannibal of the seas, and scarce needed that watchful eye, 例文帳に追加
この船は、いろいろな海で人食い船として知れ渡り、見張りもいらないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
but all that she saw was that the ship had not been tidied for years. 例文帳に追加
けれどウェンディが見たものといえば、何年もの間掃除もされたことのない船でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It was as if she had the life of his body in her hands, and he could not extricate himself. 例文帳に追加
彼女の手に自身の生を握られてしまったように、彼は逃れがたさを感じた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Yamasaki was known for her careful research of the topics she addressed in her novels.例文帳に追加
山﨑さんは小説で取り上げる話題について入念に調査することで知られている。 - 浜島書店 Catch a Wave
She was appointed as the museum's science communicator by Mohri Mamoru, the museum's director.例文帳に追加
彼女は毛(もう)利(り)衛(まもる)館長によって同館の科学コミュニケーターに任命された。 - 浜島書店 Catch a Wave
She said, "There was a loud boom and the smell of sulfur filled the air."例文帳に追加
彼女は「ドーンという大きな音がして,辺りには硫黄のにおいが立ち込めた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
She often thought of retiring but was inspired by her family and coach to start training again.例文帳に追加
彼女は何度も引退を考えたが,家族やコーチに励まされ,トレーニングを再開した。 - 浜島書店 Catch a Wave
"I looked at her, and she was sitting motionless, with her hands in her lap. 例文帳に追加
「私は彼女をみましたが、両手をひざにのせ身動きひとつせず座っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, 例文帳に追加
速度はモンゴリア号と同じだけ出せたが、モンゴリア号ほどには装備が整ってはいなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep to tell Fix and Passepartout whom she had seen. 例文帳に追加
フォッグ氏がうとうとしているすきに、アウダはフィックスとパスパルトゥーとに事情を説明した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
She was one of those magnificent creatures that become the cynosure of all eyes wherever they may be. 例文帳に追加
だって、彼女はとてもすばらしくて、どこにいても注目の的になる人だったからね。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
Then she remembered how great danger he was in, 例文帳に追加
それで、ヘレネーはユリシーズがどんなに大きな危険に身をさらしてるかということを思い起こした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I rushed upstairs to make sure that she was not in the house. 例文帳に追加
私は彼女が家(うち)にいないと云うことを確かめるために、二階にかけ上がりました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. 例文帳に追加
エムおばさんがそこに来て住み始めた時、おばさんは若くてきれいな奥さんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; 例文帳に追加
大きな頭からの声としては、思っていたほどひどい声ではありませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. 例文帳に追加
またもや目はドロシーを鋭く見つめましたが、いまの話が本当だと見極めました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. 例文帳に追加
二回目は、えらいオズ自身と戦って、かれを西の国から追い出したとき。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
to avoid the death she was doomed to for refusing to marry Demetrius. 例文帳に追加
彼女がディミートリアスと結婚するのを断ったとがで死刑となるのを避けるためであった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: 例文帳に追加
そしてやっとの思いで涙で濡れた目をあげ、微笑んでこう言うことができました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
promising that there was no one in the world she so much wanted to see. 例文帳に追加
世界中どこを探してもぼく以上にあいたかったひとはいないと誓うように。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
| 例文 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)