| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. 例文帳に追加
木こりが森で見つけた木ではしごを作っている間、ドロシーは歩きっぱなしで疲れていたので横になって眠りました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Miss Furlong, who was one of Mary Jane's pupils, asked Miss Daly what was the name of the pretty waltz she had played; 例文帳に追加
メアリー・ジェーンの生徒の一人であるミス・ファーロングはミス・デイリーに彼女が弾いていた見事なワルツの名は何と言うのか尋ねた。 - James Joyce『死者たち』
She was given the name 'Masako', which includes one character from her father Tokimasa's name, when she was given the rank of Jusanmi (Junior Third Rank) at the Imperial Court in 1218, although her name before that is unknown. 例文帳に追加
なお、「政子」の名は建保6年(1218年)に朝廷から従三位に叙された際に、父・時政の名から一字取って命名されたものであり、それ以前は何という名であったかは不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the beginning, she served FUJIWARA no Onshi, who was a chugu (second consort) of the Emperor Uda and after going around with FUJIWARA no Nakahira and FUJIWARA no Tokihira, she was in the Emperor Uda's favor and gave birth to a Imperial Prince who died young. 例文帳に追加
はじめ宇多天皇の中宮藤原温子に仕え、藤原仲平・藤原時平兄弟と交際の後、宇多天皇の寵愛を受けその皇子を生んだが早世した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seems that she suffered from a kind of depression from around 865, which was implied in "Konjaku Monogatari (Shu)" (The Tale of Times Now Past) as she was annoyed by mononoke (evil spirits). 例文帳に追加
また、貞観(日本)7年(865年)ごろから一種のうつ病のようなものにかかっていたらしく、それらしき記述(物の怪に悩まされる)が『今昔物語集』などに見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Ichiyo was shizoku, since her family had been farmers, she was treated as a commoner; she became introverted, and senior pupils from the upper social class called her 'monotsutsumi no kimi' (literally, close-natured person). 例文帳に追加
士族とはいえ元農民出身であったため、一葉は平民組として扱われ、上流階級の姉弟子たちにから「ものつつみの君」と呼ばれるほど内向的になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1858 when Dutch-Japanese Treaty of Amity and Commerce was concluded, Siebold's banishment was withdrawn, and she reunited with her father Siebold, who came over to Japan again, in Nagasaki and she learned Western medical science (Western studies) under her father. 例文帳に追加
1858年(安政5年)の日蘭修好通商条約によって追放処分が取り消され、1859年に再来日した父シーボルトと長崎で再会し、西洋医学(蘭学)を学ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is not hard to learn that she was given a harsh background that she had to marry FUJIWARA no Fuhito who was assumably a ruined Gozoku (local ruling family). 例文帳に追加
とはいえ、これまた当時没落豪族だったと推定される藤原不比等に嫁いだという状況から、彼女の周囲にも厳しい背景があったことが容易に推測できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, she worked hard to restore the authority of the Imperial Palace, and was often called 'Mother of the country' as she was supportive to Emperor Kokaku, who established the ideological base for the reverence of the Emperor and the Meiji Restoration. 例文帳に追加
このように朝廷の権威向上に努め、後の尊皇思想、明治維新への端緒を作った光格天皇のよき補佐をしたことからしばしば「国母」といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, after her husband and the guardian, Jotomonin, died, she even received the title of nyoingo (an honorific title for the mother of an emperor) which was the first time for the empress, who was not an empress dowager, to receive it, and she lived a stable life. 例文帳に追加
また夫帝や後見の上東門院没後も、国母ではない后としては初めてとなる女院号の宣下さえ受けて、安定した余生を送ったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the "Nihonshoki," she was a younger sister of Emperor Ingyo's empress Oshisaka no onakatsunohime and was called Otohime (youngest princess) and also, she is described as having been a princess in favor with Emperor Ingyo. 例文帳に追加
『日本書紀』においては、允恭天皇の皇后忍坂大中姫(おしさかのおおなかつのひめ)の妹・弟姫(おとひめ)とされ、允恭天皇に寵愛された妃として描かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On April 13, 772, she was removed from empress for the reason that she cursed Emperor Konin and Imperial Prince Osabe was also released from the crown prince on July 6, in the same year, and they were confined. 例文帳に追加
宝亀3年(772年)3月2日(旧暦)、光仁天皇を呪詛したとして皇后を廃され、同年の5月27日(旧暦)には他戸親王も皇太子を廃され、二人は幽閉される事になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Daio ohi had less political power compared to the empress dowager, she received the highest rank in the royal family and was highly respected as the grandmother of the King and she was a symbol of the royal family. 例文帳に追加
大王大妃は現王の母后である大妃と比べて政治的実権は少なかったが、王の祖母であるため王室最高位としての礼遇を受け、王室の威厳の象徴だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Despite her "Kimi Shinitamou koto nakare" fame, she was not an unconditional anti-war and anti-Emperor activist; she also criticized Marxism-Leninism that was introduced as "Labor-Peasantism" at that time. 例文帳に追加
『君死にたまふことなかれ』を前面に出して一概に反戦・反天皇の人物であったわけではなく、当時『労農主義』として紹介されていたマルクス・レーニン主義も批判していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was possible not to be accepted as the successor if he/she couldn't master the "Kata", even if he/she was someone from the next generation of the blood relationship (Besshikuden of "Fushikaden" written by Zeami) 例文帳に追加
その「型」を習得できない者は、たとえ実際の血縁関係に基づく次世代の人間でも後継者とは認められない場合もあり得た(世阿弥『風姿花伝』別紙口伝)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
President Kanae Tsutsumi was working as a freelance announcer before she founded Career Mam, but had to devote most of her time to child raising after becoming a mother, and was unable to move about as she had planned. 例文帳に追加
同社の堤香苗社長は、起業前はフリーアナウンサーとして活動していた。しかし、出産後は育児に大半の時間が割かれるようになり、思うように動けなくなった。 - 経済産業省
on the contrary, it was among Wendy's lasting regrets that all the time she was on the island she never had a civil word from one of them. 例文帳に追加
それどころか、ウェンディにとってはずっと残念だったことに、事実は全くの正反対で、ネバーランドにいる間人魚の誰からも礼儀正しく声をかけてもらったことはありませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The moon was shining sulkily,Because she thought the sunHad got no business to be thereAfter the day was done--"It's very rude of him," she said,"To come and spoil the fun!" 例文帳に追加
お月様、ぷんぷん照らしてるだってお日さまが昼間のあとでそこらをウロウロするなんてずいぶんでしゃばりと思ったから——曰く『なんとも失礼だことのこのこじゃましにくるなんて!』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
After she heard that she was getting the award, she said, "I don't know if I'm worthy of such a great honor, but I'm grateful. It will encourage me to become an even better actress." 例文帳に追加
受章すると聞いた後,彼女は「自分がこのような栄誉にふさわしいかどうかはわかりませんが,感謝しています。それを励みにして,もっとすばらしい女優になりたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
She was strongly aware of her position as an empress to lead the policy of Europeanization, and after 1886, she changed all her clothes she wore, except nightclothes, to western clothing. 例文帳に追加
皇后として欧化政策の先頭に立たなければいけない立場を強く自覚しており、1886年(明治19年)以降は、着用の衣服を寝間着を除いてすべて洋服に切り替えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was skilled in calligraphy, she and Emperor Shomu are famous as calligraphers of Nara period, and she created "Gakki-ron essay" and "Toka rissei zassho yoryaku". 例文帳に追加
また、書道をよくし、奈良時代の書家として聖武天皇とともに有名であり、作品には『楽毅論』(がっきろん)や『杜家立成雑書要略』(とけりっせいざっしょようりゃく)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While she has been worshipped as a deity of grain and silkworm breeding, she is also enshrined at Inari-sha shrines in place of Ukanomitama since she was confused in later years with Inari-shin (a deity of harvest), who is also a deity of grain. 例文帳に追加
穀物・養蚕の神として信仰されるが、後に同じ穀物の神である稲荷神と混同されるようになり、ウカノミタマの代わりに稲荷社に祀られていることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She seems to have lived to a great age, reappearing in the chapter of 'Asagao' (The Morning Glory), and it is known that she became a nun to be a disciple of Onna Gonomiya, an aunt of Asagao no Saiin (Priestess of Morning Glory); she was about 70 around this time. 例文帳に追加
相当に長生きをしたようで、「朝顔」で再登場、尼となり朝顔斎院の叔母、女五の宮の元に弟子入りしていたことが知られる(この頃七十歳前後)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me. 例文帳に追加
——まるで死人のような真蒼(まっさお)な顔色をして、呼吸(いき)をはずませて、私の目をさまさせはしないだろうかと、マントを着てしまうと、コッソリと私の寝台のはしをうかがうのでした。 - Conan Doyle『黄色な顔』
She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. 例文帳に追加
黄金の帽子の呪文のことは何も知りませんでしたが、きれいだと思ったので、それをかぶることにして、それまでの日よけボンネットはバスケットに入れて運ぶことにしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised. 例文帳に追加
信仰によって,サラ自身までも妊娠する力を受け,そういった年齢を過ぎていたのに子供を産みました。彼女は,約束してくださった方を誠実な方とみなしていたからです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 11:11』
Isami Teruko, one of her coaches, said, "She has talent and guts. From the beginning, she was better than the other kids." 例文帳に追加
彼女のコーチの1人,伊(い)佐(さ)美(み)璋(てる)子(こ)さんは「彼女には才能と根性がある。当初から他の子たちより上手だった。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Because she later built and spent her final years in Tohokuin within Hojo-ji Temple, which had been founded by her father Michinaga, she was also known as Tohokuin. 例文帳に追加
後年、父道長が建立した法成寺の内に東北院を建てて、晩年ここを在所としたため、別称を東北院ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She passed away before her husband when she was forty years old in 945, and her daughter, Queen Kishi, who had the post in Saigu (a place for unmarried princess in Ise Jingu Shrine) left the position. 例文帳に追加
天慶8年(945年)夫に先立ち40歳で死去、これにより当時斎宮の任にあった娘徽子女王は斎宮を退いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She joined the Taira family in their exile from the capital until the Battle of Dan no ura, after which she was captured by the Minamoto clan along with TAIRA no Tokuko and others. 例文帳に追加
平家一門として都落ちから壇ノ浦の戦いに至るまで行動をともにし、平徳子らとともに源氏の捕虜になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Hagakure," she was happy with Naoshige throughout her life, and after Naoshige retired, she spent her last days in peace and quiet together with him. 例文帳に追加
「葉隠」によると、夫直茂との仲は終世よく、隠居した直茂とともに穏やかな老後の生活を送っている様子もみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She got married with Yaemon KINOSHITA (Shokichi KINOSHITA and Yasuke NAKAMURA) who was serving as the head of conscripted foot-soldiers for Nobuhide ODA and she gave birth to Nisshu-in and Hideyoshi. 例文帳に追加
織田信秀の足軽大将を勤めた木下弥右衛門(木下昌吉・中村弥助)のもとに嫁ぎ、日秀院と秀吉を生む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 985 the Princess Enshi (Tsuyako, Imperial Prince Tamehira's daughter) made Emperor Kazan's Imperial consort's bridal entry into the court when she was fourteen years old, and she became Nyogo (a high ranking lady in the court), however the Emperor entered into the priesthood just after six months. 例文帳に追加
985年、王女の婉子女王が花山天皇に14歳で入内し女御となるが、天皇は僅か6ヶ月後に出家する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 859, she acted as Gosechi no Maihime at the Daijo-sai festival (a festival to celebrate the succession of an emperor) when nine-year old Emperor Seiwa succeeded to the throne, and she was given Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade). 例文帳に追加
貞観_元年(859年)9歳の清和天皇即位にともなう大嘗祭において、五節舞姫をつとめ従五位下に叙された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was called Tenji (lady-in waiting) by Emperor Takakura and she gave birth to the second prince, Imperial Prince Morisada (Gotakakura-in), and the fourth prince, Imperial Prince Takahira (Emperor Gotoba). 例文帳に追加
高倉天皇に召され、典侍に任じられ、第二皇子守貞親王(後高倉院)、第四皇子尊成親王(後鳥羽天皇)を産む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 17, in 1077, she was dispatched to Ise in order to help the benkan (officials of the dajokan), FUJIWARA no Suenaka, welcomed Princess Atsuko, and on January 1, 1078, she went back to Kyoto with him. 例文帳に追加
同年11月23日に弁官藤原季仲が淳子女王を迎えるため伊勢に派遣され、12月9日彼に伴われて帰京した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even in the case which was not generally acceptable, she could retire or abolish the family in order to get married, only if she obtained permission specially from the court. 例文帳に追加
原則としては許されない場合でも、女戸主が婚姻するためであれば特に裁判所が許可を得て隠居または廃家ができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Toyotamabime, the daughter of the sea god, became pregnant at Ryugu (the palace of the dragon king believed to exist at the bottom of the ocean), she went up on the land as she thought it was inappropriate to give birth to a child of Tenjin (the heavenly god) in the sea. 例文帳に追加
トヨタマビメは龍宮で懐妊したが、天神の子を海の中で生むわけにはいかないとして、陸に上がってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I knew that she was working with a dementia patient named gerald lydon, but 'tash never told me that she thought somebody dosed him.例文帳に追加
ジェラルド・ライドンという認知症の患者を 診ていたことは 知っていた でも 誰かが彼に 何か毒を盛ったと 考えてるなんて話は 聞いてない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When a dead person is judged, at one trial, as not having done anything bad while he or she was alive, he or she will be reincarnated; not everyone is sent to seven judges. 例文帳に追加
ただし、各審理で問題がないと判断されたら次からの審理はなく、抜けて転生していくため、七回すべてやるわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She served at the Imperial court as naishi (a maid of honor to the Empress) in the reign of Emperor Enyu, and her knowledge of Chinese classics and talent for prose and poetry were so outstanding that she was invited to a banquet of poetry held in the court. 例文帳に追加
円融天皇朝に内侍として宮中に出仕し、漢才を愛でられ殿上の詩宴に招かれるほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because she was a beautiful woman, there are many suitors, and she is unnerved by especially Taifu no Gen (Audit Commissioner), a leading figure of Gozoku (local ruling family) in Higo Province, who asks her to marry him aggressively. 例文帳に追加
その美貌ゆえ求婚者が多く、中でも有力者である肥後の豪族大夫監の強引な求婚に困り果ててしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was, at first, intended to be the wife of the Crown Prince (Later Emperor Suzaku), but in accordance with the Sadaijin's plans, she became the lawful wife of Genji after he completed his initiation ceremonies into adulthood ('Kiritsubo' (The Paulownia Court)). 例文帳に追加
当初東宮(のちの朱雀帝)妃にと希望されていたが、左大臣の思惑で元服した源氏の北の方に納まる(「桐壺」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The daughter of Kumanokuni no miyatsuko in Muro-gun, Kii Province, (Kiyohime) fell in love with Anchin, who received lodging, at first sight, and she sneaked into his bedroom under cover of darkness, though she was a woman. 例文帳に追加
紀伊国牟婁郡熊野国造清次の娘(清姫)は宿を借りた安珍を見て一目惚れ、女だてらに夜這いをかけて迫る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She therefore came up on this side, opened her own window and tapped her horn lightly to draw attention to the fact that she was there. 例文帳に追加
彼女はそれゆえにこちら側に近づいた。窓をあけて、自分がそこにいるということに気づいてもらうためにクラクションを軽くならした。 - Tanaka Corpus
She seemed to be over 20 years old with skin as white as snow, and she was heading south alone, wearing an uchiginu (a beaten silk robe usually worn as support for the outer robes) with a rose plum pattern and carrying a Buddhist sutra. 例文帳に追加
見たところ20歳余で、肌は雪のように白く、紅梅柄の打衣を着て、お経を持って、一人で南へ向かっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kakutaro had had a wife named Hinakinu, and she was expecting a baby though she had never slept with Kakutaro since his father Norikiyo INUMURA died. 例文帳に追加
角太郎には妻、雛衣がいたが、雛衣の腹には父、犬村儀清の死以来、床を共にしていないにも拘らず、子を宿していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage.例文帳に追加
母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 - Tatoeba例文
She therefore came up on this side, opened her own window and tapped her horn lightly to draw attention to the fact that she was there.例文帳に追加
彼女はそれゆえにこちら側に近づいた。窓をあけて、自分がそこにいるということに気づいてもらうためにクラクションを軽くならした。 - Tatoeba例文
| 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)