1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(237ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14555



例文

At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. 例文帳に追加

かれの唇がふれたとたん、彼女はかれに向かって花開き、化身を完了させたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was a terrible mistake, but in her heart she never loved any one except me!" 例文帳に追加

それはひどい手違いでしたが、デイジーも心の中ではずっと私を愛していたのです!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) 例文帳に追加

(とアリスはあとで、この一件すべてのおはなしをお姉さんにしているときに言いました。) - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: 例文帳に追加

——さいしょは、王冠が脱げちゃうんじゃないかと思って、ちょっとぎこちなかったのですが、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over. 例文帳に追加

でも、たぶん試合が終わったのか聞いてみても、いけないことはないかな、と思いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

and there was a dead silence the moment she appeared. 例文帳に追加

そして入ったしゅんかんに、みんな死んだように、しーんとしずまりかえってしまいました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

never once considering how in the world she was to get out again. 例文帳に追加

いったいぜんたいどうやってそこから出ようか、なんてことはちっとも考えなかったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Either the well was very deep, or she fell very slowly, 例文帳に追加

井戸がとっても深かったのか、それともアリスの落ちかたがゆっくりだったのかもしれません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; 例文帳に追加

アリスはがんばってテーブルの脚をよじのぼろうとしましたが、つるつるでだめです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; 例文帳に追加

できることといったら、ねそべって片目でお庭をのぞくことだけでせいいっぱい。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, 例文帳に追加

ちょうど首をゆうびにくねくねとうまく曲げて、はっぱの中にとびこもうとしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, 例文帳に追加

が、すぐにそれが赤ちゃんに言ったせりふで、アリスに言ったのではないのがわかりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: 例文帳に追加

ちょうどそこで、女王さまがすぐうしろにいて、きき耳をたてているのに気がつきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

which puzzled her a good deal until she made out what it was: 例文帳に追加

いったいなんだろうとずいぶん首をかしげたのですが、やがてなんだかわかりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Maria understood that it was wrong that time and so she had to do it over again: 例文帳に追加

マリアはそれはまずかったのだと解し、それでもう一度やり直さなければならなかった。 - James Joyce『土くれ』

her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight. 例文帳に追加

彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりの下にあった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

but the true one, namely, that she was married already. 例文帳に追加

ただ、本当に反対する理由、つまり、自分はすでに結婚していることだけは言わなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

So she saw that he was waiting for a real good chance. 例文帳に追加

だからマイミーはお兄ちゃんは本当にいいチャンスを待っているんだわと思っていたのでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"I wouldn't ask it of you,"she assured them, "if I thought it was wrong," 例文帳に追加

「もし自分で悪いことだと思ってたら、頼まないわ」マイミーはみんなに断言しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

They also cleared the snow off her, but soon she was covered again, 例文帳に追加

マイミーの上に降り積もった雪もどかしたのですが、すぐにまた降り積もってしまいました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and this reminded her that she was in the middle of a great adventure. 例文帳に追加

頬をつねって、マイミーがすごい冒険の真っ最中だということも思い出しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

it shrank so slowly that she could scarce believe it was shrinking, 例文帳に追加

とてもゆっくり小さくなったので、マイミーには小さくなっているのが信じられませんでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

The reason they were cheated was that she pretended to be something else. 例文帳に追加

子供たちがだまされてしまうのは、妖精がなにか別のもののふりをしているからです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

She looked again, but there was no sound or movement. 例文帳に追加

そしてふたたび見おろしたが、ミルヴァートンはもはやうめきもせず、ぴくりとも動かなかった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

The pudding was of Aunt Julia's making and she received praises for it from all quarters 例文帳に追加

プディングはジュリア叔母が作ったもので、彼女は四方八方からそれを称賛された。 - James Joyce『死者たち』

She had taken off her hat and cloak and was standing before a large swinging mirror, unhooking her waist. 例文帳に追加

彼女は帽子とマントを脱ぎ、大きな回転鏡の前に立ち、服のホックをはずしていた。 - James Joyce『死者たち』

Then late one night as he was undressing for she had tapped at his door, timidly. 例文帳に追加

あれはある夜遅くのこと、彼が服を脱いでいるとき彼女がおずおずとドアをノックした。 - James Joyce『下宿屋』

But she never weakened in her religion and was a good wife to him. 例文帳に追加

といっても決して彼女の信仰心が衰えたことはなく、彼女は彼のよい妻だった。 - James Joyce『母親』

But with her pedigree as a daughter of the Saito clan, a warrior house, Kasuga no Tsubone was not qualified to enter the imperial court, so she tried to arrange to be adopted by Kinkuni SANJONISHI, who was both her blood relative (Tsubone was the great-great-grandchild of Kineda SANJONISHI) and had raised her when she was younger. 例文帳に追加

しかし武家である齋藤家の娘の身分のままでは御所に昇殿するための資格を欠くため、血族であり(春日局は三条西公条の玄孫になる)、また育ての親でもある三条西公国の養女になろうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was considered a concubine when Shinkuro ISE was thought to have been a mere masterless samurai, but recent studies have almost confirmed that he was from the Ise clan, a distinguished family who was the head of the Muromachi shogunate's Administrative Board, and thus she has come to be considered a lawful wife. 例文帳に追加

伊勢新九郎が素浪人と考えられていた頃は側室とされていたが、近年の研究で室町幕府政所執事の名門伊勢氏の一族であることがほぼ明らかになっており、北川殿は正室だったと考えられてる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kichiei was a main character in "Wachigaiya Itosato", a period novel, written by Jiro ASADA in 2004; in fact almost nothing was known about her apart from the fact that she was a woman who was present at the incident. 例文帳に追加

2004年に浅田次郎が著した時代小説『輪違屋糸里』では吉栄は主要登場人物だが、史実では事件の現場に居合わせた以外はほとんど分らない女性である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takako was an unexpected baby (refer to the article of 'Soken ISHII') and she was initially called 'Tadako' (literally, 'a free child' which was named with resignation that a child was given by God for free). 例文帳に追加

高子は不幸な出生で(詳細は「石井宗謙」の項参照)、当初は「タダ子」とよばれていた(天がただで授けたものであろう、というあきらめの境地から名付けられた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was promoted to the Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) rank in 946 and received the residence at Shoyosha (later at Higyosha) when she became the Nyogo with the rank of Jusanmi (Junior Third Rank) when Emperor Murakami succeeded to the throne. 例文帳に追加

同9年(946年)従四位下に進み、村上天皇即位で従三位・女御となり昭陽舎に局を賜る。(のち飛香舎) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was the daughter of Saigyo Hoshi (Buddhist priest Saigyo) (Yoshikiyo SATO), and she is generally called 'Saigyo no musume' because neither secular name nor posthumous Buddhist name is known. 例文帳に追加

西行法師(佐藤義清)の娘であるが俗名・戒名とも不明であるため一般には「西行の娘」と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2002: At the 24th Nihon Kyoiku Shodo Geijutuin Dojinkai ten (Japan Educational Calligraphy Art Institute Club Exhibition), she received the President's prize (She was promoted from exemption of examination to a member of the examining meeting, jumping two ranks). 例文帳に追加

2002年 第24回日本教育書道藝術院同人会展 会長賞(無鑑査から審査会員へ3階級特進) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was also enshrined in Kashii-gu Shrine and Hakozakigu Shrine in Fukuoka City where she had close ties to, Umi-hachimangu Shrine in Umi cho Fukuoka Prefecture, and Seibo-gu Shrine in Iki City. 例文帳に追加

所縁ある福岡市の香椎宮や筥崎宮、福岡県宇美町の宇美八幡宮、壱岐市の聖母宮でも祀られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She became fosterer of Imperial Prince Yoshihito (later the Emperor Taisho) born in 1879 and she was entrusted with the education of the Imperial Prince until 1889. 例文帳に追加

明治12年(1879年)に生まれた嘉仁親王(のちの大正天皇)の養育掛となり、明治22年(1889年)まで親王の養育を任せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She became the lawful wife of Prince Otsu, but the Prince was arrested of allegedly having an intention for rebellion and killed himself in his house in Iware, and she also killed herself. 例文帳に追加

その後、大津皇子の正妃となったが、皇子が謀反の意ありとして捕えられて磐余の自邸で死を賜ったのに殉死。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was an Imperial princess of Emperor Richu or a princess of Prince Ichinobe no Oshihano and after the death of the twenty-second Emperor Seinei she is said to have addressed affairs of state temporarily. 例文帳に追加

履中天皇の皇女、または市辺押磐皇子の王女で、第22代清寧天皇の崩御後に一時政を執ったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1813, she made judai (an Imperial Consort's bridal entry into court) as the empress of the Crown Prince Ayahito (the Imperial Prince Ayahito, later the Emperor Ninko), who was two years younger than she, at the age of 16. 例文帳に追加

文化(元号)10年(1813年)、16歳のとき、2歳年下の皇太子恵仁親王(のちの仁孝天皇)の妃として入内。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She married Ieshige in 1731, moved into nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) of Edo-jo Castle, then she was addressed Gorenchu-sama (the legal wife of the heir to the Shugun). 例文帳に追加

享保16年(1731年)、家重と婚姻し、江戸城西の丸へ入り、御廉中様(将軍世子の正室)と称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Supposedly, she was already old when she became queen, but did not have a husband--only a younger brother who helped her. 例文帳に追加

既に年長大であったが夫を持たず(年已長大無夫壻)、弟がいて彼女を助けていたとの伝承がある(有男弟佐治國)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, when Amenohiboko became very arrogant and scolded the wife one day, she fled by boat to Tsu in Nanba, saying she was returning to her parents' home. 例文帳に追加

しかし、ある日奢り高ぶった天之日矛が妻を罵ったので、親の国に帰ると言って小舟に乗って難波の津に逃げてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

We know from her suitcase that she was intending to stay overnight but she can't have travelled more than two or three hours because her coat still hasn't dried.例文帳に追加

スーツケースから、ロンドンに 泊まるつもりでいたことがわかる。 でも、旅には2,3時間以上かかっていない。 コートがまだ乾いていない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

In another email you wrote in 2010, you complained about getting dragged to interviews she was doing for her articles, you mention mr. soto and mr. nauer by name, and you accuse her of caring more about p versus np than she did your relationship.例文帳に追加

君が2010年に書いた別のメールで 君は 論文を書くために 彼女のインタビューが 長引いたことで 文句を言ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

At first I thought she was using them as blackmail why else would she facilitate a prostitution ring in her own hotel and collect none of the profits?例文帳に追加

最初は 彼女が脅迫材料としてビデオを 使ってると思った それ以外に 彼女が 何の利益も得ずに自分のホテルで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I remember sitting by her bed when she woke up in so much pain that all she could do was scream my name.例文帳に追加

母のベッドのそばに座っていたのを; 母が痛みのあまり目を覚ましても 私の名前を叫ぶことしか できなかった時のことを。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

She was very forthcoming, attributable primarily to her isolation at the time, and my promise that whatever she shared with me would be kept in the strictest confidence.例文帳に追加

とても協力的で それは主に 彼女が常に孤独だったことと 彼女が僕に話したことは 絶対に秘密にするという - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Genji asked Lady Murasaki to raise the young lady as her adopted child, and as she was originally fond of children, she willingly accepted. 例文帳に追加

源氏から姫君を養女として育ててほしいと相談された紫の上は、元々子供好きなこともあり快く承諾する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

She was particularly outraged by Genji's relation with Aoi no ue (Lady Aoi) and her younger sister Oborozukiyo (the misty moon), because she hoped to make both of them to be empresses of the crown prince. 例文帳に追加

とりわけ、東宮の妃にと希望していた葵の上と妹朧月夜の二人を源氏に奪われたことに憤った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS