| 意味 | 例文 |
the sameの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49981件
and the same for you. 例文帳に追加
君も同じだけあればいい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"and that is the same thing. 例文帳に追加
「だから同じことでしょう、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
You know, and we, uh, we had the same color, same build...例文帳に追加
わかるだろ オレたちは 色も体格も同じで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Design is the same way. design has to become that same way.例文帳に追加
デザインも同じです 同じでなくてはならない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was given the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in the same year. 例文帳に追加
同年位階に叙爵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In September of the same year, he died at the age of 83. 例文帳に追加
同年9月、83歳で没した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His name Tarimaro (足麻呂) was also written as 足摩侶 (the pronunciation was the same). 例文帳に追加
名は足摩侶とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We will make use of the hcitool command for the same.例文帳に追加
これにはhcitoolコマンドを使います。 - Gentoo Linux
On the same day, the mausoleum of the Prince, Shocho KAIMON was also designated in the same area. 例文帳に追加
同時に域内に皇子の海門承朝の墓も定められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At the same day of her death, Ms. Naruko YANAGIHARA received the Juichii (Junior First Rank). 例文帳に追加
同日、従一位に追叙。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term "Teno" (an emperor) was quoted in this Article as the same Heishutsu word as mentioned above. 例文帳に追加
平出〔天皇〕(同上) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The term "Odai" (an emperor) was quoted in this Article as the same Heishutsu word as mentioned above. 例文帳に追加
平出〔皇帝〕(同上) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It's the same as the world bank has例文帳に追加
世界銀行のものと同じです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But at the same time, on the other hand例文帳に追加
しかし同時にその一方では - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
First of all, the conversation about monogamy is not the same例文帳に追加
まず 一夫一婦制の話と - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If nine of us look at the same information and arrive at the exact same conclusion, it's the duty of the tenth man to disagree.例文帳に追加
9人が同じ結論に 達したら― 10人目は反対意見を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The two points are on the same line. 例文帳に追加
2 つの点は同じ線上にある. - 研究社 新和英中辞典
The delivery conditions will be the same. 例文帳に追加
受け渡し条件は、同じにする - Weblio Email例文集
the characteristics peculiar to a group of people born in the same time period 例文帳に追加
コーホートの固有の特徴 - EDR日英対訳辞書
"fonts. scale" has the same format as the "fonts.dir" file. 例文帳に追加
"fonts.scale" のフォーマットは "fonts.dir" と同じである。 - XFree86
Nyorai Seijo Zen (Zen practice reaching the same status as Buddha with the holy wisdom lead by ones own power) 例文帳に追加
如来清浄禅 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Why do you ha? e two televisions in the same room? the bottom one's busted.例文帳に追加
なぜテレビが2つもあるの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and will, at the same time, raise the cry of fire. 例文帳に追加
同時に、火事だ、とわめくんだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ANTIOXIDANT, COSMETIC CONTAINING THE SAME, ULTRAVIOLET RAY INHIBITOR CONTAINING THE SAME, AND FOOD CONTAINING THE SAME例文帳に追加
抗酸化剤およびそれを含有する化粧品、紫外線防止剤並びに食品 - 特許庁
OPTICAL DISK, METHOD FOR MANUFACTURING THE SAME, DRIVING APPARATUS FOR THE SAME, AND STAMPER USED FOR MANUFACTURING THE SAME例文帳に追加
光ディスク、その製造方法、その駆動装置、及び、その製造に使用されるスタンパ - 特許庁
PEROVSKITE-TYPE OXIDE FILM, PRODUCING METHOD OF THE SAME, EVALUATING METHOD OF THE SAME AND DEVICE USING THE SAME例文帳に追加
ペロブスカイト型酸化膜、その製造方法、評価方法及びそれを用いたデバイス - 特許庁
ADHESIVE COMPOSITION, PRODUCTION METHOD OF THE SAME, CURED MATERIAL OF THE SAME, AND ELECTRONIC DEVICE USING THE SAME例文帳に追加
接着剤組成物、その製造方法、その硬化物、及びこれを用いた電子デバイス - 特許庁
FLAME RETARDANT, FLAME-RETARDANT COMPOSITION USING THE SAME, MOLDING OF THE SAME, AND ELECTRIC WIRE COATED WITH THE SAME例文帳に追加
難燃剤及びそれを用いた難燃性組成物、その成形品、被覆を有する電線 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)