1016万例文収録!

「あっというま」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あっというまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あっというまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4056



例文

そして、この真里谷氏の第5代当主・真里谷信保(恕鑑)には、関東制圧という野望があったが、例文帳に追加

Nobuyasu Mariya (Jokan), the fifth head of the Mariya clan, had the ambition of bringing Kanto region under his control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これと比較すると、ブラジルの危機は、財政赤字の拡大が原因であっという相違があります。例文帳に追加

The crisis in Brazil, on the other hand, can be attributed to the increase in fiscal deficits.  - 財務省

また、変動要因の見逃しなどが起こりやすく、予測の精度が悪いという問題もあった。例文帳に追加

Moreover, overlooking of some factors of change often arose and prediction was not so accurate.  - 特許庁

また、商品を購入しない場合であっても募金をすることができるという特徴を有する。例文帳に追加

Further, as another feature, the donation can be made even when a commodity is not purchased. - 特許庁

例文

アキレスがいなければトロイアは得られないという予言があったが、まだ彼は見つからなかったんだ。例文帳に追加

There was a prophecy that they could not take Troy without him, and yet they could not find him out.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

あっというまに過ぎ去るものを愛し、永遠の喜びがどこにあるのかを考えないのも空しい。例文帳に追加

It is vanity to love that which quickly passeth away, and not to hasten where eternal joy abideth.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

自分の目で実際に見るまで、真実であっても信用しないという人は多い。例文帳に追加

There are many people who will not believe a truth until they can see it with their own eyes.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

その美しい娘を岩に引き上げるのは、あっというまの無慈悲な仕事でした。例文帳に追加

It was the work of one brutal moment to land the beautiful girl on the rock;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

また、当時は圧力があって文献では残っていないが、1821年に鉱毒被害があった、という研究も紹介している。例文帳に追加

Also, it states that some research revealed that there had been damages by mining pollution in 1821, although due to pressure at that time no written record exists.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

つまり真に啓蒙を行おうとすれば、官途にあってはできない、民間の力によって成し遂げられねばならないというのが、福澤の意見であった。例文帳に追加

In other words, Fukuzawa insisted that 'true enlightenment could not be achieved in the position of government officials but should be achieved by the power of private sector.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

すなわち「妻妾論」の根底には一夫一婦制が自然という観念があったし、また自身の結婚も契約結婚であった。例文帳に追加

In other words, on the background of 'A theory of wives and concubines' he had an idea that the practice of monogamy was natural, and his marriage itself was a contract marriage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代・桃山時代に、武士が道服を着たことがわかっているが、それ以前から道服という言葉があっという説がある。例文帳に追加

It is known that warriors wore Dofuku during the Muromachi and Momoyama periods, but according to an opinion, the word Dofuku had existed before these periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

節を除いた残り(平(ひら)という)に、何回目ということをあらかじめ定め、間々(あいあい)といって、少額金を与えることがあった。例文帳に追加

Among the rest times except fushi (called hira), at some predetermined numbers of times called aiai, a small amount of prize money were given sometimes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永倉は「元新選組の手を借りたとあっては、薩摩の連中も面目丸つぶれというわけかい」と笑ったという例文帳に追加

It is said that NAGAKURA just laughed and said, 'I guess those from Satsuma cannot accept the help of a former Shinsengumi fighter for fear of losing face.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり古河公方という権威に対しても北条氏を代表して署名できる立場にあった、ということである。例文帳に追加

This fact shows that he was in a position to sign his name as a representative of the Hojo clan in face of an authoritative figure like Kogakubo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

適塾は医学塾ではあったが、福澤は医学を学んだというよりはオランダ語を学んだということのようである。例文帳に追加

Although the Tekijuku was a medical school, he seemed to have learned the Dutch language rather than having studied medical science.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会議をまとめやすくするという外務省の思惑と、国内の温暖化対策を加速させるという環境省の思惑とがあった。例文帳に追加

There were two kinds of expectations: Ministry of the Foreign Affairs' expectation to organize the conference orderly and Ministry of the Environment's expectation to accelerate the environmental measures in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そんな中で、事前に端緒の情報があったのかどうかというのは、これは大変重要な問題だというふうに私はとらえております。例文帳に追加

Whether or not you were tipped off is a very important issue, as I see it.  - 金融庁

特にこのサブプライムに関わる取引というのは限定的なものであったのではないかというふうに思っております。例文帳に追加

The volume of transactions involving subprime-related products was particularly limited, as I understand it.  - 金融庁

そのため、エッチング装置等の高価な設備が必要になると共に、作業工程が多くなるため、コストがかかってしまうというという課題があった。例文帳に追加

The optical displacement measuring apparatus is equipped with the reflection type-scale 2 and a detection head that is relatively moved to the reflection scale 2. - 特許庁

フィリアス・フォッグは、上品なふるまいをする紳士であるという以外にはほとんど分からないことだらけという、なぞめいた人物であった。例文帳に追加

This Phileas Fogg was a puzzling gentleman, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

爆発が起こった。あっと言う間に、その飛行機は燃え上がり、墜落した。例文帳に追加

There was an explosion, and before anyone could say Jack Robinson, the airplane burst into flame and fell. - Tatoeba例文

阪神三日天下。あっと言う間に首位から転落しちゃったよ。例文帳に追加

Hanshin's moment of glory didn't last. They fell out of first place in a hurry. - Tatoeba例文

爆発が起こった。あっと言う間に、その飛行機は燃え上がり、墜落した。例文帳に追加

There was an explosion, and before anyone could say Jack Robinson, the airplane burst into flame and fell.  - Tanaka Corpus

阪神三日天下。あっと言う間に首位から転落しちゃったよ。例文帳に追加

Hanshin's moment of glory didn't last. They fell out of first place in a hurry.  - Tanaka Corpus

政治家同士というのは、まず哲学や理念を語らなければいけないわけですから、まさにそれを昨日話し合って合意をしたということでございます。例文帳に追加

What politicians need to do is to discuss matters of philosophy and ideals, and our agreement yesterday concerned exactly such matters.  - 金融庁

混合霧という,寒暖両大気が混じり合った時に生じる霧例文帳に追加

a fog that gathers when cool air mixes with warm air, called mixing fog  - EDR日英対訳辞書

一瞬にして通りすぎ,出会った人などに危害を与えるという魔物例文帳に追加

a devil who is said to harm passers-by  - EDR日英対訳辞書

ガニマールは変装をしたルパンにしか会ったことがないということですよ。例文帳に追加

Ganimard has never seen him, I believe, except made-up and disguised.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

これはかつて赤備えの将であった山県昌景の意志を継ぐという意味もあったが、その他に赤色だと目立ちやすく、戦の最中にどこに自分の部下達がいるのかが一目で分かるという意味もあった。例文帳に追加

The reason for this was to fulfill the wish of Masakage YAMAGATA, former head of the Akazonae, and also because red stands out, making it easy for him to know his soldiers location at a glance during battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのスポーツドリンクは鳴り物入りの宣伝で世に出たが、あっという間に市場から消え去った。例文帳に追加

The sport drink came in with a lot of hoopla but disappeared at once.  - Weblio英語基本例文集

かつてここにローマ軍の城があったが, そこからランカスターという名が生じた.例文帳に追加

There was once a castle of the Roman army here, whence (came) the name of Lancaster.  - 研究社 新英和中辞典

お金は、稼ぐには時間がかかるが、いざ使うとなるとあっという間になくなる。例文帳に追加

Money takes a long time to earn, but you can spend it in no time. - Tatoeba例文

その報告は、委員会の犯した誤りのすべてを指摘したということで重要であった。例文帳に追加

That report was important because it pointed out all the errors the committee had made. - Tatoeba例文

電車に乗ったころはしとしとという感じであった雨が、今はざあざあと降っている。例文帳に追加

The rain that was drizzling when I got on to the train is now pouring. - Tatoeba例文

過去の経験に従ってそこに判断することはビジターが道に迷ったという高い見込みであっ例文帳に追加

going by past experience there was a high probability that the visitors were lost  - 日本語WordNet

今の心と仏とは一体であるという境地にあって,仏を念ずること例文帳に追加

in Buddhism, the action of praying to Buddha while in a state of being one with the Buddha  - EDR日英対訳辞書

生物膜拡散限界は重要ではないということが,このモデルの基本的な仮定であった。例文帳に追加

A basic assumption for the model was that biofilm diffusion limitations were not significant. - 英語論文検索例文集

生物膜拡散限界は重要ではないということが,このモデルの基本的な仮定であった。例文帳に追加

A basic assumption for the model was that biofilm diffusion limitations were not significant. - 英語論文検索例文集

この手法が満足のいかないものであっという数多くの証拠が結局は蓄積した。例文帳に追加

Abundant evidence eventually accumulated that this approach was unsatisfactory. - 英語論文検索例文集

結局,この手法が満足のいかないものであっという数多くの証拠が蓄積した。例文帳に追加

Abundant evidence eventually accumulated that this approach was unsatisfactory. - 英語論文検索例文集

このモデルの基本的な仮定は,生物膜拡散限界が重要ではないということであった。例文帳に追加

A basic assumption for the model was that biofilm diffusion limitations were not significant. - 英語論文検索例文集

お金は、稼ぐには時間がかかるが、いざ使うとなるとあっという間になくなる。例文帳に追加

Money takes a long time to earn, but you can spend it in no time.  - Tanaka Corpus

その報告は、委員会の犯した誤りのすべてを指摘したということで重要であった。例文帳に追加

That report was important because it pointed out all the errors the committee had made.  - Tanaka Corpus

Linux 2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルがksymsという名前であった。例文帳に追加

In Linux 2.5.47 and earlier, a similar file with slightly different syntax was named ksyms .  - JM

生前は十王を祭り、死して後の罪を軽減してもらうという意図があった。例文帳に追加

The faithful worship the Juo (ten judges) while alive, aiming to have their wrong doings pardoned posthumously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、薩摩と日向国の国境で月照を斬り捨てるというものであった。例文帳に追加

This was essentially the casting of him over the border between the Satsuma Province and the neighboring Hyuga Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生前は十王を祭り、死して後の罪を軽減してもらうという意図があった。例文帳に追加

During their life, Japanese people used to worship the Juo so that they would make their judgment in after life as favorable as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老人は、勝四郎も知る、ここに古くから住む漆間の翁というひとであった。例文帳に追加

He is the old man who has lived here for a long time; he is called Uruma no Okina, and Katsushiro also knows him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

しかし、山田雄司の近時の研究によれば、院の讃岐での晩年は穏やかなものであっという例文帳に追加

However, according to Yuji YAMADA's recent study, In's later years at Sanuki were tranquil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS