例文 (999件) |
ころにーの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21520件
POSIX でないプラットフォームでは、今のところ単にsys.platformが返されます。例文帳に追加
For non-POSIX platforms, currently just returns sys. - Python
DOM アプリケーションは、普通は XML を DOM に解析するところから始まります。例文帳に追加
DOM applications typically start by parsing some XML into a DOM. - Python
ところが、ヨーロッパでの生糸相場の暴落にあって投機は失敗。例文帳に追加
However, his investment ended in failure since the market price of silk in Europe plunged. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古墳は法隆寺西院伽藍の西方約350メートルのところに位置する。例文帳に追加
The tumulus is located approximately 350 meters west of Horyu-ji Temple Saiin Garan (the Western Precinct). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小学生のころはテレビゲーム作りに興味を持っていました。例文帳に追加
When I was in elementary school, I was into creating video games. - 浜島書店 Catch a Wave
耐ころがり疲労損傷性に優れた低電気抵抗ベイナイト系レール例文帳に追加
BAINITIC RAIL WITH LOW ELECTRIC RESISTANCE AND EXCELLENT RESISTANCE TO ROLLING FATIGUE DAMAGE - 特許庁
ころ1b、1bの軌道面4Aに凸曲面部14を形成する。例文帳に追加
Convex portions 14 are formed on raceway surfaces 4A of the rollers 1b, 1b. - 特許庁
歯科用ミラーにおいて、歯の細かいところ及び裏側を見やすくする。例文帳に追加
To easily watch fine portions and the rear side of teeth in a dental mirror. - 特許庁
光ファイバー心線対照方法並びに心線対照システム例文帳に追加
METHOD OF CONTRASTING CORE OF OPTICAL FIBER AND CORE CONTRASTING SYSTEM - 特許庁
十数メートルほど離れたところから男を不思議そうにながめる。例文帳に追加
It halted forty feet away and surveyed him curiously, - Jack London『火を起こす』
パスパルトゥーは再び現地の人が住むところに入っていった。例文帳に追加
and Passepartout re-entered the native quarter, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ただスピードがのりすぎて、橋に激しくぶつかるところでした。例文帳に追加
but at so great a speed that he was like to be broke against the bridge. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私は何度か、ミルヴァートンが時計を取り出すところを目にしていた。例文帳に追加
Several times I had observed that Milverton looked at his watch, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
そこでアガメムノーンは将軍たちのところに行き、その夢を語り聞かせた。例文帳に追加
and went and told the chiefs about his dream. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
が、半ブロックほど進んだところでレインジェルダーに出くわした。例文帳に追加
Half-way up the block we met Rheingelder, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
と我々が席に落ちついたところでジョーンズは話しはじめた。例文帳に追加
he began after we were comfortably seated, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
アターソン氏は歓待されるところでは、非常に手厚くもてなされたものだ。例文帳に追加
Where Utterson was liked, he was liked well. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
テーブルの上、アリスのすぐ近くには本がころがっていました。例文帳に追加
There was a book lying near Alice on the table, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「もしリバシーさんがここにいなかったら、たたき出してるところだ。例文帳に追加
"Had Livesey not been here I should have seen you to the deuce. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして十分に話ができるところまでくると、シルバーは立ち止まった。例文帳に追加
and as soon as we were within easy speaking distance Silver stopped. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それから、マーチのところにも高くヒステリックな声が聞こえた。例文帳に追加
Then March heard his voice, and it was high and almost hysterical: - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
これは、わたしたちのテーマについて進めるうえで、すごくだいじなところです。例文帳に追加
This is most important for us as we proceed with our subject. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
コロニー刺激因子には、顆粒球コロニー刺激因子(g-csf)、顆粒球マクロファージコロニー刺激因子(gm-csf)、プロメガポエチンなどがある。例文帳に追加
colony-stimulating factors include granulocyte colony-stimulating factor (g-csf), granulocyte-macrophage colony-stimulating factor (gm-csf), and promegapoietin. - PDQ®がん用語辞書 英語版
彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。例文帳に追加
He came back not because he was homesick, but because he was running short of money. - Tatoeba例文
ワシントン南西部の町で、オレゴン州のポートランドを横切るコロンビア川に沿うところ例文帳に追加
a town in southwestern Washington on the Columbia River across from Portland, Oregon - 日本語WordNet
彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。例文帳に追加
He came back not because he was homesick but because he was running short of money. - Tanaka Corpus
小学生の頃(ころ)から,父は僕をよくジャズコンサートに連れて行ってくれました。例文帳に追加
My father has often taken me to jazz concerts since I was in elementary school. - 浜島書店 Catch a Wave
また、このころ軸受では、ピン形ステー3、4を円筒ころ1、1…のピッチ円直径PCDよりも外径側や内径側に配置するとともに、円筒ころ1と両ピン形ステー3との円周方向の隙間C1が円筒ころ1の直径よりも十分に小さくなっているので、円筒ころ1、1…を比較的近接した状態で円周上に配置することができ、ころ軸受の負荷能力を向上させることができる。例文帳に追加
As a result, the cylindrical rollers 1, 1... can be arranged in a comparatively adjacent state and load capacity can be improved. - 特許庁
頭のところにはハープがあり、足元では犬がだらんと寝転がっていました」例文帳に追加
The harp stood at their heads, and the dog lay stretched at their feet." - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ころ12の端面12bに凹部12cを形成して、ころ12の端部の半径方向の剛性を小さくし、ころ12の端部に発生するエッジロードを抑制するようにした構成を特徴とする。例文帳に追加
A recessed part 12c is formed on an end face 12b of a roller 12 to reduce the radial rigidity of an end part of the roller 12 and to control the edge load generated on the end part of the roller 12. - 特許庁
スラストころ軸受21aは、外輪22aと、内輪22bと、外輪22aおよび内輪22bの間に配置される複数のころ31と、ころ31を保持する環状の保持器11とを備える。例文帳に追加
The thrust roller bearing 21a is provided with an outer ring 22a, an inner ring 22a, a plurality of rollers 31 arranged between the outer ring 22a and the inner ring 22b, and an annular retainer 11 retaining the rollers 31. - 特許庁
ころ軸受20a,20bは、複列(2列)であることから、負荷容量を低下させずに、ころ21a,21bの長さを短くすることができる。例文帳に追加
Since the roller bearings 20a, 20b are of double rows (two rows), the length of the rollers 21a, 21b can be shortened without deteriorating load capacity. - 特許庁
フランジ2bところ止め部2cとで外輪2に対して保持器リング3およびころ4を非分離にしている。例文帳に追加
The holder ring 3 and the rollers 4 are formed in an unseparable state from the flange 2b and the roller locking part 2c side. - 特許庁
一対のレースが同期回転するときに振動を受けても、ころとレースとのすべり量を低減し、さらに、ころとレースとが相対的に公転するスラストころ軸受を提供する。例文帳に追加
To provide a thrust roller bearing for relatively revolving rollers and races, by reducing a sliding quantity of the rollers and the races, even if vibration is received when a pair of races synchronously rotate. - 特許庁
次に、打ち抜き加工により、ころを収容する複数のポケット(工程g)と、ポケットの壁面に第1ころ接触部および第2ころ接触部を形成し、ころ接触部に、面押し加工によりころ止め部を形成する(工程h)。例文帳に追加
By a punching process, a plurality of pockets housing the rollers are formed (in a step g), a first roller contact part and a second roller contact part are formed in each wall face of the pocket, and the stop part is formed to the roller contact part by a pressing process (in a step h). - 特許庁
シート搬送装置は、ころ軸56の外周部に圧縮コイルばね52が当接する平面部62を設け、従動ころ51をころ軸56の平面部62に圧縮コイルばね52を当接させて、駆動ローラ50に押圧する。例文帳に追加
In this sheet carrying device, a peripheral part of a roller shaft 56 is provided with a plane part 62, on which a compression coil spring 52 abuts, and a driven roller 51 is pushed to a driving roller 50 by making the compression coil spring 52 abut on the plane part 62 of the roller shaft 56. - 特許庁
ニューヨークからやつらのところにナンバーがいったのが5分前ってんだぜ。例文帳に追加
They got a circular from New York giving 'em the numbers just five minutes before. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ホーキンズ、わしは古い縁反帽をかぶって、おまえと一緒にトレローニー船長のところまで行こうや。例文帳に追加
I'll put on my old cockerel hat, and step along of you to Cap'n Trelawney, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ホーキンズ少年は、レッドルースを護衛にして、すぐに母親のところにやってください。例文帳に追加
Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして、鋼製のころ5a、5aとセラミック製のころ5b、5bとを、円周方向に関して交互に配置する。例文帳に追加
Steel-made rollers 5a, 5a and ceramic-made rollers 5b, 5b are alternately arranged with respect to the circumferential direction. - 特許庁
この円筒ころ軸受1は、内輪2と外輪3の軌道面2a,3a間に円筒ころ4が介在し、グリースで潤滑が行なわれる。例文帳に追加
In this cylindrical roller bearing 1, the cylindrical roller 4 is interposed between raceway surfaces 2a, 3a of an inner ring 2 and an outer ring 3, and lubrication is performed with grease. - 特許庁
シェル型ころ軸受1につき、RFIDタグ等のICタグ5を用い、シェル型ころ軸受1に関する所定情報を記録して管理する。例文帳に追加
In the shell type rolling bearing 1, specified information on the shell type rolling bearing 1 is recorded and managed by using an IC tag 5, including an RFID tag. - 特許庁
バレーボールはみんなの心を一つにしてくれた。例文帳に追加
Volleyball bought everyone's hearts together. - Weblio Email例文集
そして今年の五月頃に花子はメジャーデビューした。例文帳に追加
And Hanako made her major debut around May this year. - Weblio Email例文集
そして今年の五月頃に彼女はメジャーデビューした。例文帳に追加
And she made her major debut around May this year. - Weblio Email例文集
ゴールデンウイークに衣替えをする予定。例文帳に追加
I plan to replace my winter clothes with summer clothes during the Golden Week holidays. - 時事英語例文集
ドアの所にいる女の子はルーシーです。例文帳に追加
The girl at the door is Lucy. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |