例文 (421件) |
でもほら、わたくし女優の訓練を受けてますでしょう。例文帳に追加
But, you know, I have been trained as an actress myself. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
も〜う、モタモタしないの。遅刻になっちゃうでしょ。ほら、紐、結んであげる。例文帳に追加
Oooh, get a move on. We'll end up late! Come on, I'll tie your shoelaces for you. - Tanaka Corpus
ほら、ああ見えても人付き合いがうまくないひとだしね」例文帳に追加
You see, he's a regular tough underneath it all." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ほら、これはまたバラとはまったくちがうものでしょ。例文帳に追加
That was indeed much more remarkable than the rose. - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
聴衆の中にはなじみの顔もちらほら見うけられた.例文帳に追加
There was a fair sprinkling of familiar faces in the audience. - 研究社 新和英中辞典
一番仕事のできないものが一番ほらを吹く例文帳に追加
They brag most who can do least. - 英語ことわざ教訓辞典
こんなばかげたほら話は聞いたこともないぜ」例文帳に追加
But this tops the stiffest yarn to nothing." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ほら、二人で飲もうと思って白ワインを持ってきましたよ。例文帳に追加
Hey, I thought that the two of us should drink, so I brought some white wine. - Tatoeba例文
ほら、しばらくそこにじっと座って、質問に答えてくれ。例文帳に追加
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ベッドはどれも干してありましたし、外出することもなく、ほらごらんなさい、窓も開けてあります。例文帳に追加
All the beds are aired, and she never leaves the house, and observe, the window is open. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ケビンが言うことはほら話ばかりなので、誰も彼のことを信じなかった。例文帳に追加
Nobody believed Kevin because all he ever told were tall stories. - Tatoeba例文
ケビンが言うことはほら話ばかりなので、誰も彼のことを信じなかった。例文帳に追加
Nobody believed Kevin because he always makes up stories. - Tatoeba例文
ケビンが言うことはほら話ばかりなので誰も彼のことを信じなかった。例文帳に追加
Nobody believed Kevin because all he ever told were tall stories. - Tanaka Corpus
夕飯、(汁)干し大根 (平)竹の子、玉子とし (焼き物)塩ほら例文帳に追加
Dinner: (soup) hoshi daikon (dried Japanese radish), (hira [boiled foods]) takenoko (bamboo shoot) and egg, (yakimono [grilled fish]) salted mullet - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほら、私は小さい規模でそれを何年もやってきています。例文帳に追加
You know, I've been doing it on a small scale for years. - Weblio Email例文集
「おれがほら、じじいでなきゃぁあいつのためにもあんな調子にさせとかんのだが。例文帳に追加
"Only I'm an old man now I'd change his tune for him. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「六書協会」結成(西川春洞・渡辺沙鴎・金井金洞等)。例文帳に追加
"The rikusho-kyokai association" was established by (Shundo NISHIKAWA, Sao WATANABE, Kindo KANAI, and others). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを見てみましょう。 ほら! 炎があがって、まったく同じように燃えます。例文帳に追加
See, it takes fire, and burns in just the same manner. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ほらほら、こうやって黒い物質が空気中にあがってますね。しかもそれがずっと筋になって続いています。例文帳に追加
Look now at this black substance going up into the atmosphere; there is a regular stream of it. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
こうして輝きますね。そして、ほら燃えます。そして燃えた結果の白い物質がこれです。例文帳に追加
It glows, you see: there is the combustion, and there is the white substance into which it burns. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
——しかもホラご覧の通り両方とも銀で修繕してあるだろう。例文帳に追加
Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, - Conan Doyle『黄色な顔』
だが、洞の形態をもっとも特徴的に示しているのが伊達氏である。例文帳に追加
The form of Utsuro is observed most characteristically in the Date clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホラー映画を見ることに楽しみを見いだす人もいる。例文帳に追加
Some people derive pleasure from watching horror movies. - Tanaka Corpus
このホラー映画はとても怖くて、見た後はもう寝られなくなってしまった。例文帳に追加
That horror movie was very scary and I couldn't sleep after watching it. - Tatoeba例文
化学反応の実例として、硫酸を一滴たらしてみましょう。ほら、すぐ燃えるでしょう。例文帳に追加
I shall touch them with a drop of sulphuric acid, for the purpose of giving you an illustration of chemical action, and they will instantly burn. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
ただし、公定没後も養子洞院満季、孫の洞院実煕ら洞院家の人によって編集・改変・訂正・追加が行われた。例文帳に追加
After Kinsada's death, various members of the house of TOIN, including his adopted son, Mitsusue TOIN and his grandson, Sanehiro TOIN, continued to edit, alter, correct, and make additions. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほら、西部はかなりでかいところだし、おれもあちこちかなり活発に渡り歩いてたからな。例文帳に追加
You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. - O Henry『二十年後』
徳山宣鑑、石霜慶諸、洞山良价、夾山善会など例文帳に追加
It includes Senkan TOKUSAN, Keisho SEKISHO, Ryokai TOZAN and Zenne KASSAN. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また江戸幕府御用絵師・狩野洞益に師事したともいわれる。例文帳に追加
It is said that he also studied under Toeki KANO, who was a goyo eshi of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和太鼓・ホラガイの他にも梵鐘や銅鑼などを用いた。例文帳に追加
Besides the Japanese taiko drums and conch shells, bonsho (temple bells) and gongs were used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僧以外は像の背面にも顔が彫られている二面石で、僧の背面には肋骨らしきものが彫られている。例文帳に追加
They are double-faced stones with a face carved on the back of the statues except for the Priest, on the back of which something like ribs are carved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陣中で号令や合図に用いる法螺貝と鉦例文帳に追加
a trumpet shell and bell both of which are sounded to give commands or signals when in the battlefield - EDR日英対訳辞書
中林竹洞や山本梅逸らと名声を競った。例文帳に追加
He competed in obtaining fame with other painters including Chikuto NAKABAYASHI and Baiitsu YAMAMOTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほらわたしの薬をナナのおわんに入れて、ナナがミルクだと思ってそれをのんだら...」例文帳に追加
I shall pour my medicine into Nana's bowl, and she will drink it, thinking it is milk!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ほら、私たちがニューヨークを出た時は、彼女、ひどく神経質になっていましたから、運転でもしたら落ち着くだろうと思ったのでしょうね——例文帳に追加
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
麓に神武天皇陵(ミサンザイ古墳)を見据える畝傍山の麓からやや上方にかけて、かつて洞(ほら、大和国高市郡白橿村大字山本枝郷洞)と呼ばれる村が存在した。例文帳に追加
From the foot to the slightly upper area of Mt. Unebi overlooking the mausoleum of Emperor Jinmu (Misanzai-kofun Tumulus) at its foot, there used to be a village called Hora (Edago Hora, Oaza Yamamoto, Shirakashi-mura, Takaichi County, Yamato Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (421件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |