例文 (999件) |
つまぎの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1133件
彼は滅亡の間際に迷夢が覚めた例文帳に追加
He came to his senses when he was on the brink of ruin―when he was on the verge of ruin. - 斎藤和英大辞典
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。例文帳に追加
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. - Tatoeba例文
今回の試験は、難しかった上に質問も紛らわしかった。例文帳に追加
The latest exam was difficult and its questions misleading. - Tatoeba例文
議会に関して、または議会の性質を持っているさま例文帳に追加
relating to or having the nature of a parliament - 日本語WordNet
カラシソースに漬けた細切れのピクルス例文帳に追加
chopped pickles in mustard sauce - 日本語WordNet
コンビーフで作られた細切れ肉料理例文帳に追加
hash made with corned beef - 日本語WordNet
複雑で紛らわしい個人間の、または政治的状況例文帳に追加
an intricate and confusing interpersonal or political situation - 日本語WordNet
ぎらぎらと一面に強く光りかがやくさま例文帳に追加
of the manner in which surroundings are glittering, brightly - EDR日英対訳辞書
(物の中に)紛れるようにさせる例文帳に追加
to mix something amongst other things so that it is no longer noticeable - EDR日英対訳辞書
細切りのモッツァレッラチーズは冷凍されています。例文帳に追加
Shredded mozzarella cheese is frozen. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。例文帳に追加
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. - Tanaka Corpus
お造り(醤油または塩昆布の細切りで)例文帳に追加
Sliced raw fish (with soy sauce or thin sliced salted kelp) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-イカの身の細切りに、内臓、塩を和えて造る。例文帳に追加
made by shredding the flesh of squid and dressing with the guts and salt. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死の間際に名前を聞いたら、次のように言った。例文帳に追加
When asked for his name just before he died, he answered - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長浜曳山祭の曳山行事(1979年2月3日)例文帳に追加
Nagahama Hikiyama-matsuri Festival's hikiyama float parade (February 3, 1979) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
死の間際に家光から5000石の加増をうけた。例文帳に追加
On the eve of his death he was further provided with additional 5000 koku by Iemitsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二国立銀行(第二銀行)→横浜銀行に合併例文帳に追加
The Second National Bank (Daini Bank) -> merged into the Bank of Yokohama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マギーは試合に勝ち続け,人気ボクサーとなる。例文帳に追加
Maggie starts to win all her fights and become a popular boxer. - 浜島書店 Catch a Wave
重ガススパッタリングによるイオン化金属プラズマ技術例文帳に追加
IONIZED METAL PLASMA TECHNOLOGY BY HEAVY GAS SPUTTERING - 特許庁
山岸 美奈子 国立精神・神経センター例文帳に追加
Minako Yamagishi National Center of Neurology and Psychiatry - 厚生労働省
本来、月見に海苔は必須であり、海苔なしの場合は「玉(ぎょく)」といったが(「玉(ぎょく)落とし」「玉(ぎょく)入り」「玉(ぎょく)落ち」等)、しかし現代では海苔なしでも卵さえ入っていれば月見といってしまうことも多い。例文帳に追加
Originally, nori was a must in Tsukimi noodles, and ones without it were called 'Gyoku' ('gyoku otoshi,' 'Gyoku iri' or 'Gyoku ochi'); but today, ones with just an egg but no nori are usually called Tsukimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勝山髷(かつやま):祇園祭期間中の姉さん舞妓の髪型。例文帳に追加
Katsuyama: a hairstyle worn by senior maiko during the period of Miyako odori - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぎゅっと物を強く握り締めたり押さえつけたりするさま例文帳に追加
of the manner in which something is being held and squeezed, tightly - EDR日英対訳辞書
技術的には素朴でつたないが古風な味わいが感じられるさま例文帳に追加
of something, being technically unsophisticated but giving a feeling of antiquity - EDR日英対訳辞書
寸法のあわない服をきて、目立つこともおそれずに雑踏の中にまぎれこんでいったが、彼の中では二つの感情が嵐のように吹き荒れていた。例文帳に追加
attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
火事のどさくさに紛れて奴(やつ)はそんな事をやったのか. 例文帳に追加
He did that under cover of the confusion caused by the fire, did he? - 研究社 新和英中辞典
診察室を出る間際、先生が「バイバイ」と手を振ってくださいました。例文帳に追加
Just as we were leaving the exam room the doctor waved his hand saying, 'bye-bye'. - Tatoeba例文
白鳥は死ぬ間際に最も美しい歌を歌うという伝説例文帳に追加
a legend that tells of a song of great sweetness sung by the swan just before its death, called legend of the swan song - EDR日英対訳辞書
診察室を出る間際、先生が「バイバイ」と手を振ってくださいました。例文帳に追加
Just as we were leaving the exam room the doctor waved his hand saying, 'bye-bye'. - Tanaka Corpus
田島祇園祭のおとうや行事(1981年1月21日南会津郡南会津町 田島祇園祭のおとうや行事保存会)例文帳に追加
Tajima Gion-sai Festival Otoya event (January 21, 1981; Minamiaizu-machi, Minamiaizu-gun; Tajima Gion-sai no Otoya Gyoji Hozonkai [Association for the Preservation of the Tajima Gion-sai Festival Otoya Event]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桑山玉洲(くわやまぎょくしゅう、延享3年(1746年)-寛政11年4月13日(旧暦)(1799年5月17日))は、江戸時代中期の文人画・美術評論家。例文帳に追加
Gyokushu KUWAYAMA (1746 – May 17, 1799) was a painter in the Southern Chinese style and art critic of the mid-Edo period in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貸球用の供給通路の球切れ状態と、賞球払出用の供給通路の球切れ状態とを区別し、且つ貸球用の供給通路の球切れ状態を遊技者に気付かせる。例文帳に追加
To distinguish the ball exhaustion state of a lent ball feed passage and the ball exhaustion state of a prize ball delivery feed passage and allow a player to find the ball exhaustion state of the lent ball feed passage. - 特許庁
東山御物(ひがしやまぎょもつ/ひがしやまごもつ)とは、室町幕府8代征夷大将軍足利義政によって収集された絵画・茶器・花器・文具などの称。例文帳に追加
Higashiyama gyomotsu (Higashiyama gomotsu) refers to the paintings, chaki (tea utensils), kaki (flower vase), stationery and other items collected by Yoshimasa ASHIKAGA, the eighth seii taishogun (literally, "great general who subdues the eastern barbarians") of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永治2年(1142年)養女は3歳となり、3月に魚味始(まなはじめ)、8月に着袴(はかまぎ)の儀を行った。例文帳に追加
In 1142, the adopted daughter turned three years old, performed the ceremony of Manahajime (ceremony of giving fish meat to the child for the first time) in March, and the ceremony of Hakama-gi (first clothing) in August. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マギーおばちゃんは私たちが食べきれないほどのサンドイッチを作ってくれた。例文帳に追加
Aunty Maggie made more sandwiches than we can eat. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |