1016万例文収録!

「なでやま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なでやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なでやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2281



例文

つつましやかなで例文帳に追加

in a shamefaced manner  - 日本語WordNet

 大和なでしこ例文帳に追加

Yamato's tender flowers.  - 斎藤和英大辞典

この作業は、みんなでやりましょう。例文帳に追加

Let's work on this together.  - Weblio Email例文集

山科出入口例文帳に追加

Yamashina Deiriguchi Half-interchange  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

太鼓がにぎやかなリズムをかなで,街全体がはなやいだ雰囲気になります。例文帳に追加

Drums make a merry rhythm, and the whole town is in a festive mood.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

頭をなでてやってごらんなされ、すごく喜びますぞ!」例文帳に追加

Pat her on the head, and see how pleased she'll be!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

君たちみんなでやりたまえ, ぼくは見ている.例文帳に追加

You all play and I'll look on.  - 研究社 新英和中辞典

穏やかに愛する人をなでまわし、愛撫する恋人例文帳に追加

a lover who gently fondles and caresses the loved one  - 日本語WordNet

一般には山幸彦(山佐知毘古、やまさちひこ)の名で知られる。例文帳に追加

In general, he is known as Yamasachihiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

コロナで空き家が増えています。例文帳に追加

The number of vacant houses are increasing due to the COVID-19 pandemic. - 時事英語例文集

例文

今からそんなでは行く末が思いやられる.例文帳に追加

The way you are going on, I feel uneasy [I worry] about how you will end up.  - 研究社 新和英中辞典

みんなで相談して、やつらをこの島に置き去りにすることが決まった。例文帳に追加

A council was held, and it was decided that we must desert them on the island  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私は夏休みにみんなで沖縄に行きました。例文帳に追加

I went to Okinawa with everyone during summer vacation.  - Weblio Email例文集

優しく愛情を込めてなでること(またはそれに似た何か)例文帳に追加

a gentle affectionate stroking (or something resembling it)  - 日本語WordNet

私、菜々です。山内秀樹の娘です。例文帳に追加

I'm Nana. I'm Hideki Yamauchi's daughter. - Tatoeba例文

これらの誤った名で呼ばれた慈善家例文帳に追加

These misnamed philanthropists  - 日本語WordNet

山科での大石内蔵助の妾。例文帳に追加

Kuranosuke OISHI's mistress in Yamashina.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この間、トムがね「お前って、やっぱかわいいな」って頭なでなでしてくれた。めっちゃ幸せ。例文帳に追加

I'm so happy because the other day Tom said that I was "really cute" whilst he patted my head. - Tatoeba例文

彼は今や自分は一人前の大人であると自覚した.例文帳に追加

He now regarded himself as a man.  - 研究社 新英和中辞典

IniFile コンテナや IniCommentedコンテナでは属性は使用されません。例文帳に追加

In IniFile or IniCommented containers, attributes are not used.  - PEAR

「やつの幸運もこれまでだな、ディック、そうだぞ」例文帳に追加

"He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「でもパパとママは、僕らをやっかいものだなんて思わないかな?」例文帳に追加

"But won't they think us rather a handful?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

さてこちらは鉄粉、つまりは鉄にやすりをかけた粉です。例文帳に追加

And here is some pulverised iron, or iron filings.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

わたしは彼女を抱きかかえて、話しかけ、なでてやりました。例文帳に追加

I took her in my arms and talked to her and caressed her.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ウェンディは、悲しみに打ちひしがれたピーターの髪をなでてやりました。例文帳に追加

She let her hands play in the hair of the tragic boy.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼の父親は二子(ふたご)山(やま)親方で,おじは元横綱初代若乃花である。例文帳に追加

His father is stable master Futagoyama and his uncle is former yokozuna Wakanohana the First.  - 浜島書店 Catch a Wave

一方、一豊の山内氏は既出の『寛政重修諸家譜』には「やまうち」とひらがなでルビがふってある。例文帳に追加

However, the aforementioned "Kansei Choshu Shokafu" has hiragana readings of Katsutoyo's Yamauchi clan as 'Yamauchi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛情に満ちた、または、愛情のこもったやり方で触れる、または、軽く撫でる例文帳に追加

touch or stroke lightly in a loving or endearing manner  - 日本語WordNet

また,サバンナで滞在できるように,テントや寝袋も持って行きます。例文帳に追加

I also bring a tent and a sleeping bag so I can stay on the savanna.  - 浜島書店 Catch a Wave

ネロは、革袋をシャツにもぐりこませて、パトラッシュをやさしくなでると、前にどんどん歩き始めました。例文帳に追加

He thrust it in his shirt, and stroked Patrasche and drew him onward.  - Ouida『フランダースの犬』

ドロシーは腕をライオンの首にまわすとキスをして、大きな頭をやさしくなでました。例文帳に追加

She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼が帰ってきたらすぐにみんなで焼肉を食べに焼肉屋さんへ行きました。例文帳に追加

Right when he came back home, we all went together to a yakiniku restaurant.  - Weblio Email例文集

そしてこれをいつまでもつづけたので、みんなでつねってなんとかやめさせました。例文帳に追加

and went on so long that they had to pinch it to make it stop.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

各地域やテーマに固有なデータについては別のパッケージで行います。例文帳に追加

Specific data are localised or thematic.  - PEAR

うどん屋「福山」の出前持ちで、大きな出前箱を担いでいる。例文帳に追加

He is a vendor of the noodle shop 'Fukuyama,' selling noodles from a large box over his shoulder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私と山田は運命的な出会いをしました。例文帳に追加

Yamada and I had a fateful encounter.  - Weblio Email例文集

著名な弟子には呉春や長沢蘆雪、森徹山、源琦などがいる。例文帳に追加

His famous disciples are Goshun, Rosetsu NAGASAWA, Tetsuzan MORI and Genki and so forth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と、年老いたジェハンじいさんは言って、しわだらけの手でパトラッシュの頭をなでてやりました。例文帳に追加

said old Jehan Daas, stretching out to stroke the head of Patrasche with the old withered hand  - Ouida『フランダースの犬』

山吹御前(やまぶきごぜん)は平安時代末期の武将源義仲の便女である。例文帳に追加

Yamabuki gozen was a binjo (beautiful maid) of MINAMOTO no Yoshinaka, a busho (Japanese military commander) at the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本考案は、食後感が爽やかなデザートに、生薬の薬効をそえて提供することを目的とします。例文帳に追加

To obtain dessert mixed with the medical effect of natural medication and having refreshing feeling after eating. - 特許庁

口や頬の近くをやさしくなでることにより通常の乳幼児において引き出される、頭を向ける動きや、吸い込む動きを含む反射例文帳に追加

reflex consisting of head-turning and sucking movements elicited in a normal infant by gently stroking the side of the mouth or cheek  - 日本語WordNet

コロナでのストレスや疲れによって、自殺する人が増えています。例文帳に追加

More and more people are committing suicide due to COVID-19-related stress and fatigue. - 時事英語例文集

彼女は女手一つで二人の子供を大学にまでやった.例文帳に追加

Woman as she was, she worked hard and earned enough money to send her two children to college.  - 研究社 新和英中辞典

「です・ます」調で書いてみたんだけど、やっぱりちょっとよそよそしいかな?例文帳に追加

I tried writing in the "desu-masu" style, but I wonder if it's a bit too distant. - Tatoeba例文

皆で、三宅さんを心から歓迎しましょう。例文帳に追加

Let's extend our heartiest welcome to Miyake-san. - Tatoeba例文

皆で、三宅さんを心から歓迎しましょう。例文帳に追加

Let's extend our heartiest welcome to Miyake-san.  - Tanaka Corpus

葉ずれの音などが癒しの音を奏でます例文帳に追加

Soothing noises like the sound of rustling leaves is produced.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼らは人や動物の移動に関する情報など,さまざまなデータを集めます。例文帳に追加

They collect various data, such as information on the movement of people and animals. - 浜島書店 Catch a Wave

好ましい金属粒子はモリブデン粉末やチタン粉末であり、好ましいセラミックスはアルミナである。例文帳に追加

The preferable metal particle is molybdenum powder or titanium powder and the preferable ceramic is alumina. - 特許庁

例文

どちらとも、ケシの花やヤグルマギクの花でできた花輪を首にかけていました。例文帳に追加

and many wreaths of poppies and blue corn-flowers round them both;  - Ouida『フランダースの犬』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS