1016万例文収録!

「なでやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なでやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なでやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2293



例文

簡潔な使用しやすい標準的なデータ・テンプレートまたはアンケートを使用する例文帳に追加

Use a simple, user-friendly, standardized data template or questionnaire  - 経済産業省

また、最近の特徴として、物価が持続的に下落し、緩やかなデフレ傾向にあることが挙げられる例文帳に追加

The recent economy is characterized by a continuing fall in prices or gradual deflation - 厚生労働省

でも、これよりずっとやさしい詩も暗唱してもらいましたよ、えーと——トゥイードルディー、のほうだったかな」例文帳に追加

`But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by--Tweedledee, I think it was.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

さらに進んで、木や花でさえこのようにして作り出されるというのも承認しましょう。例文帳に追加

I will go further and acknowledge that even a tree or flower might in this way be organized.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

車両の製造上のバラツキや、駆動系や懸架装置や車体の変化、タイヤの変化(摩耗や空気圧変化等)、タイヤの劣化等による伝達関数の変化に対応し、最適な伝達関数を得ることにある。例文帳に追加

To obtain an optimal transmission function by corresponding to change in a transfer function caused by manufacturing variation of vehicles; change in a drive system, suspension device, or a vehicle body; change in a tire (wear and air pressure change); and deterioration of a tire. - 特許庁


例文

やる気をなくし麻雀ばかりしていた若き日の深作欣二らを怒ることもなく、みんなで集まりエロ話をして笑わせていたという。例文帳に追加

When he saw youngsters including Kinji FUKASAKU playing mah-jong all the time without any motivation, he did not blame them for their behavior, but rather made them laugh telling them erotic stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後輪周りやペダル周りに補助動力用機器が配置されておらず、小型や折畳み式として好適な電動アシスト自転車を提供する。例文帳に追加

To provide a power assisted bicycle favorable as a small-size or folded-type bicycle in which devices for an auxiliary power are not arranged around a rear wheel and a pedal. - 特許庁

部屋が静かになった時インディアナ・ジョーンズは罠ではあるまいかと迷いました。例文帳に追加

Indiana Jones wondered if it wasn't a trap when the room became silent. - Tatoeba例文

正確なデータは残っていませんが,約150万人がアウシュヴィッツで亡くなったと言われています。例文帳に追加

Though exact data is not available, it is said that around 1.5 million people died at Auschwitz. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

戦後舞台に復帰した宮城が設立した「劇団なでしこ」による演劇の興行や、出版部が雑誌「マキノ」(1947年10月-1948年1月)を出版した。例文帳に追加

Geinosha promoted stage production by Gekidan Nadeshiko (Nadeshiko Theatrical Company), that had been established by Miyagi who returned to the theater after the war and its publishing section to publish 'Makino' between October 1947 - January 1948.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このひとは大和神社につかえる翁で、たちまち真女児とまろやの正体をみやぶると、二人は滝に飛び込み、水が湧き出て、どこかへ行ってしまった。例文帳に追加

He is an old man who serves Oyamato-jinja Shrine, and he instantly looks through the true form of Manago and Maroya, and then two people plunge into the falls and vanish with water flowing out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、笠縫神社に関係する秦楽(じんらく)という名が、築山古墳(大和高田市)(大和高田市築山字城山)の前方部眼下に広がる平地にも神楽(じんらく)という名で存在する。例文帳に追加

Furthermore, the name Jinraku () related to Kasanui-jinja Shrine exists in the flatland called Jinraku (神楽) that spreads in front of and just below the Tsukiyama Kofun (ancient tomb) (Yamatotakada City) (Aza Tsukiyama, Tsukiyama, Yamatotakada City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもいまや収入は20ドルに減ってしまい、文字たちはもっと慎ましく謙遜な「D」一文字に押し縮めようかと真剣に考えているようでした。例文帳に追加

Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.  - O. Henry『賢者の贈り物』

表示状態を広視野角と狭視野角との間で切替えることにより様々な使用環境や用途に適応可能なディスプレイを提供する。例文帳に追加

To provide a display which is adaptable to various usage environments and uses by switching a display states between a wide viewing angle and a narrow viewing angle. - 特許庁

表示状態を広視野角と狭視野角との間で切替えることにより様々な使用環境や用途に適応可能なディスプレイを提供する。例文帳に追加

To provide a display which can be applied for various usage environments and used by switching a display state between a wide viewing angle and a narrow viewing angle. - 特許庁

袋形状を成すような電着塗装前の製品の内側や僅かな間隙内を効率よく洗浄可能な電着塗装前の水洗装置を提供する。例文帳に追加

To provide a washing apparatus before electrodeposition coating in which the inside and small gaps of a bag-shaped product before electrodeposition coating is efficiently washed. - 特許庁

様々な電位を出力可能であり,且つ,その電位を速やかに切り換え可能な電位切換回路の提供。例文帳に追加

To provide an electric potential switching circuit which can output a variety of electric potentials and which can quickly switch the electric potential. - 特許庁

また、安定的な電気的結合構造によって電極と皮膚との不安定な接触による複雑な電位やインピーダンスの発生がない。例文帳に追加

Due to a stable electrical boding structure, there are no complicated voltages or impedances caused by an unstable contact between the electrode and the human skin. - 特許庁

子どものころ、みんなで深さ10フィートの水たまりに潜り、水底の木の根を握って、だれがいちばん長くこらえられるか、というゲームをやったんだ。例文帳に追加

The boys had a game of diving to the bottom of a ten-foot pool and holding on by submerged roots to see who could stay under the longest.  - JACK LONDON『影と光』

そこでブリキの木こりは斧を肩にかついで、みんなで森をぬけて、黄色いれんがを敷いた道にやってきました。例文帳に追加

So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

みんなで「隊長につづけ」で遊んでいるときに、「もっとピーターに礼儀正しくしなきゃ」とウェンディがジョンにささやきました。例文帳に追加

"Do be more polite to him," Wendy whispered to John, when they were playing "Follow my Leader."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

試合後のインタビューで秋山監督は「みんなで力を合わせてこの目標を達成した。」と語った。例文帳に追加

In a post-game interview, Akiyama said, "We all worked together to reach this goal." - 浜島書店 Catch a Wave

マルチベンダー環境において様々なデバイスの監視を可能とし、特定のプライベートなマネージメント情報ベース(MIB)情報を有さなくても、詳細な情報を読み出し、ユーザが理解しやすく扱いやすいやり方で表示する。例文帳に追加

To allow various devices to be monitored in a multi-vendor environment and to read detailed information even if specific private management information-based (MIB) information is not provided to display a method easily understood and easily handled by a user. - 特許庁

SEUは構文上の誤り,たとえば,必要なデータを省略したなどを検査する例文帳に追加

SEU checks for syntax errors, such as omitting required data  - コンピューター用語辞典

相撲で,幕内力士のうち三役,横綱でない者例文帳に追加

in sumo, the sumo wrestlers who are the rank-and-file wrestlers in the highest division of sumo but not 'yokozuna'  - EDR日英対訳辞書

たとえば「美山錦」で20%程度、「蔵の華」で9%程度とされる。例文帳に追加

For example, it is said that the shinpaku manifestation rate for 'Miyama nishiki' is approximately 20%, but it's approximately 9% for 'Kura no hana.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今治では「ヤキトリ」とカタカナで表記することも多い。例文帳に追加

In Imabari, yakitori is often written in katakana (syllable based writing system of the Japanese language) as 'ヤキトリ.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉永六年(1853年)頃から玉屋の名での作品が確認されている。例文帳に追加

His works under the name of Tamaya have been found from around 1853 on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誤装着の事態を未然に回避可能な電極付き圧電素子の提供。例文帳に追加

To provide a piezoelectric element with electrodes capable of avoiding mounting errors in advance. - 特許庁

複雑な電圧印加制御を不要にし、ワイヤの曲げ応力を低減する。例文帳に追加

To reduce bending stress of a wire without requiring an intricate voltage application control. - 特許庁

高速な伝送における誤りの少ないシリアルデータ受信を可能とする。例文帳に追加

To receive serial data while reducing errors in high speed transmission. - 特許庁

適正なデッドタイム補償量を設定し、誤補償を防止する。例文帳に追加

To set an appropriate amount of dead time compensation to prevent erroneous compensation. - 特許庁

誤り検出符号の変換過程において十分なデータ保護を行う。例文帳に追加

To sufficiently protect data in the process of conversion of error detection code. - 特許庁

企業からの誤配信を防止可能な電子ポストシステムを実現する。例文帳に追加

To achieve an electronic post system for preventing any erroneous distribution from an enterprise. - 特許庁

誤入力を防止することが可能なデジタル複合機を提供する。例文帳に追加

To provide a digital combined machine capable of preventing incorrect input. - 特許庁

-自普請で賄えない規模の田んぼの治水用水に係わる普請や新たな田園の造営。例文帳に追加

Ta bushin and shinden bushin are fushin related to river improvement, water use for large rice paddy fields, and building new rice fields, that can not be covered by jifushin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八つぁん・熊さん等の名で代表される町人や職人が登場するものでは羽織を脱ぐ。例文帳に追加

Thirdly, the haori is taken off in performances where an ordinary merchant or artisan, typically named Hattsuan or Kumasan, appears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母親は、清和源氏の八幡太郎義家の孫娘の吉光女であったと伝えられている。例文帳に追加

It is said that his mother was Kikkonyo, the granddaughter of Taro Yoshiie HACHIMAN of Seiwa-Genji (Minamoto clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊の「吾妻はや」という言葉とあわせると、ふたりは固い絆で結ばれていたことがわかる。例文帳に追加

Considering together with Yamatotakeru's word, 'Ah, my wife,' we can know how strong the bond between them was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般的に「佐々木佐渡判官入道(佐々木判官)」や「佐々木道誉」の名で知られる。例文帳に追加

He usually went by the name Sadohankan nyudo SASAKI or Doyo SASAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本公園を代表する施設で、宇治市に因んだテーマやキャラクターなどの絵柄を草花で描く。例文帳に追加

They are the face of the Gardens, and themes or characters related to Uji City are formed using plants and flowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

電話オペレータやサービスマン、修理技術者の養成用として最適なデータベースを自動生成する。例文帳に追加

To automatically create an optimum database for training telephone operators, servicemen and repair engineers. - 特許庁

同軸ケーブルの微小な径での曲げや、外力による圧縮に対する耐性の改善。例文帳に追加

To improve resistance to the bending and compression of a minute-diameter coaxial cable caused by an external force. - 特許庁

弾性体を励振するのに必要な圧電体の圧電特性の低下やクラック又は剥離を抑制する。例文帳に追加

To prevent piezoelectric characteristic degradation, cracking, and peeling of a piezoelectric material required for exciting an elastic body. - 特許庁

梁接合仕口において、小断面の梁で大スパンに対応可能にすること。例文帳に追加

To make a beam having a small section adaptable to a large span in a beam connecting joint. - 特許庁

不要な電波輻射やノイズ妨害を抑えためプラズマディスプレイパネルユニットを提供する。例文帳に追加

To provide a plasma display panel unit wherein unwanted radio wave radiation and noise interference are suppressed. - 特許庁

日々の単価や商品名などの変更・追加は、将来マスターファイル7で行う。例文帳に追加

Unit prices, article names, etc., are varied and added daily by using the future master file 7. - 特許庁

電子機器の種々な使用環境に応じて細やかな電力制御を行えるようにする。例文帳に追加

To carry out fine power control in response to a variety of operating environments of an electronic apparatus. - 特許庁

町奉行所と言う名称は、その役職から来た名であるため、町人たちからは御番所や御役所と呼ばれていた。例文帳に追加

The term of machi-bugyo-sho came from the name of the governmental post, therefore, the office was actually called go-bansho (a police station) or o-yakusho (a government office) by townspeople.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文字や画像、音声等をキーとしてWeb上の情報や広告への自動リンクが可能な電子メール及び/又は、掲示板を含むシステム例文帳に追加

SYSTEM INCLUDING ELECTRONIC MAIL AND/OR ELECTRONIC BULLETIN BOARD WHICH ENABLES TO AUTOMATICALLY LINK TO INFORMATION AND ADVERTISEMENT ON WEB USING CHARACTER, IMAGE OR VOICE, ETC., AS KEYS - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS