意味 | 例文 (999件) |
にげんしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28642件
義時晩年の頃に元服したと思われる。例文帳に追加
Yoshikage is considered to have celebrated his attainment of manhood in Yoshitoki's later years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のちに戯作者に転じ、山東京伝と号した。例文帳に追加
He later switched over to a Gesaku writer and called himself as Kyoden SANTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
低温脆性を利用した二元冷凍低温破砕システム例文帳に追加
TWO-STAGE REFRIGERATION LOW TEMPERATURE CRUSHING SYSTEM USING LOW TEMPERATURE BRITTLENESS - 特許庁
ベーコンがすでに原因の一つを教えてくれました。例文帳に追加
Bacon has already let us know one cause; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
彼女のご主人は多額の借金を作って逃げました。例文帳に追加
Her husband borrowed a lot of money and then ran away. - Weblio Email例文集
私はあなたに現金でお支払いします。例文帳に追加
I will pay you with cash. - Weblio Email例文集
私たちは19時に玄関集合でよろしいですか?例文帳に追加
Are you of with meeting by the entrance at 19 o'clock? - Weblio Email例文集
失業率は 12.3 から 10.9 パーセントに減少した.例文帳に追加
Unemployment has sunk from 12.3 to 10.9 percent. - 研究社 新英和中辞典
彼は第二言語としての英語教育法を専攻した.例文帳に追加
He majored in TESL (=Teaching English as a Second Language). - 研究社 新和英中辞典
決して逃げ隠れは致しません例文帳に追加
I will not try to escape―I will not skulk or dodge―(罪人なら)―I surrender myself to justice. - 斎藤和英大辞典
犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。例文帳に追加
The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. - Tatoeba例文
犯人とその仲間は目を離したすきに逃げ出した。例文帳に追加
The criminal and his companions ran away while we took our eyes off. - Tanaka Corpus
最初に現在のルールを全消去します #iptables-tnat-F例文帳に追加
First we flush our current rules# iptables -F# iptables -t nat -F - Gentoo Linux
以下に、現在知られている主要な写本について記す。例文帳に追加
Described below are the main shahon known to the public now. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
993年(正暦4年)に元服し、のちに帥宮と称された。例文帳に追加
He celebrated his attainment of manhood in 993 and was called Sochi no miya later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永正8年(1511年)に元服し、毛利元就を名乗る。例文帳に追加
He came of age in 1511, taking the name Motonari MORI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『河井荃廬の篆刻』西川寧、二玄社、1978年例文帳に追加
"Senro KAWAI no Tenkoku" (Senro KAWAI's Seal Engraving) by Yasushi NISHIKAWA from Nigensha in 1978. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東氏は選挙前に芸能界から正式に引退した。例文帳に追加
Higashi officially retired from show business before the election. - 浜島書店 Catch a Wave
猿でさえいろんなしかめっ面をして逃げていった。例文帳に追加
Even the monkeys hurried from their path with contortions - JULES VERNE『80日間世界一周』
特に原子価が4であるセリウムの、特に原子価が4であるセリウムに関する、または、特に原子価が4であるセリウムを含む例文帳に追加
of or relating to or containing cerium especially with valence 4 - 日本語WordNet
逃げ芯棒を用いて杭芯のチェックを行う場合に、逃げ芯棒を垂直に維持すること。例文帳に追加
To vertically hold a relief core rod when checking a pile core with the relief core rod. - 特許庁
交換相手や場所に限定せずにゲームデータを交換することにより、ゲームの楽しさを増大させる。例文帳に追加
To enhance enjoyment of game by exchanging game data with anyone in any place. - 特許庁
減量目標値設定方法並びに減量指導システム並びに減量指導方法例文帳に追加
WEIGHT REDUCTION TARGET VALUE SETTING METHOD, WEIGHT REDUCTION GUIDING SYSTEM AND WEIGHT REDUCTION GUIDING METHOD - 特許庁
彼はチョークホールドをして女性をつかまえ、彼女に現金と宝石を要求し、それから、逃げた例文帳に追加
he grabbed the woman in a chokehold, demanded her cash and jewelry, and then fled - 日本語WordNet
京都での布教に限界を感じて鎌倉に下向し、幕府の庇護を得ようとした。例文帳に追加
He felt his limitations to propagate in Kyoto, so he went down to Kamakura and sought the patronage of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」例文帳に追加
--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼女は戸口に立ち、憤怒にげっそりとし、夫や娘と論じ合い、身振り手振りしていた。例文帳に追加
She stood at the door, haggard with rage, arguing with her husband and daughter, gesticulating with them. - James Joyce『母親』
彼は演説の中で自分の過去の経験に言及した。例文帳に追加
He referred to his past experience in his speech. - Tatoeba例文
父親に原因がある,子供の心身における病気例文帳に追加
a mental or physical disease that is inherited from one's father - EDR日英対訳辞書
単純に現在の水準の給与では生活は苦しい。例文帳に追加
I simply cannot make ends meet with the fees at the current level. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は演説の中で自分の過去の経験に言及した。例文帳に追加
He referred to his past experience in his speech. - Tanaka Corpus
明治9年(1876年)に元老院議長に就任。例文帳に追加
In 1876 he became the Chairman of the Chamber of Elders, chairman of senior statesman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶長10年(1605年)に元服、親王宣下。例文帳に追加
In 1605, he experienced genpuku (a coming-of-age celebration for boys) and was given the title of Imperial Prince. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文化(元号)7年(1810年)に元服とともに叙爵。例文帳に追加
In 1810 he was celebrated his coming of age (a ritual of Genpuku) and was conferred a peerage there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |