1016万例文収録!

「まるつな」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まるつなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まるつなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25735



例文

選手達はすわって時間をつぶしながらゲームの始まるのを待っていた。例文帳に追加

The athletes sat around killing time, waiting for their game to start. - Tatoeba例文

それらの規則はどれも1つの例外もなく全員にあてはまる例文帳に追加

Those regulations all apply to everyone without a single exception. - Tatoeba例文

まるで更なる指示を待つように、彼らは不審そうに彼らの頭を回した例文帳に追加

they turned their heads questioningly, as if awaiting further instructions  - 日本語WordNet

供え物や食品としての,尾も頭もついた一匹まるのままの魚例文帳に追加

a whole broiled fish  - EDR日英対訳辞書

例文

日本語の文章がひとくぎりする時につける小さなまる例文帳に追加

in Japanese writings, the small circular dot that is used to indicate the end of a sentence  - EDR日英対訳辞書


例文

パーティーがいつ始まるのかはっきりしないけど,9時ごろだと思う例文帳に追加

I'm not sure exactly when the party starts, but I think it's around 9. - Eゲイト英和辞典

彼女はまるでそのことについて何でも知っているかのように話をする。例文帳に追加

She talks as if she knew everything about it.  - Tanaka Corpus

選手達はすわって時間をつぶしながらゲームの始まるのを待っていた。例文帳に追加

The athletes sat around killing time, waiting for their game to start.  - Tanaka Corpus

それらの規則はどれも1つの例外もなく全員にあてはまる例文帳に追加

Those regulations all apply to everyone without a single exception.  - Tanaka Corpus

例文

1 つ目のオプションが `.' で始まる 3 文字以上の長さの名前を例文帳に追加

The first option ignores names of length 3 or more that start with  - JM

例文

茶葉は摘んでまもなく加熱処理されるのですぐに発酵が止まる例文帳に追加

Tea leaves stop fermenting immediately when they are heat-treated soon after being picked.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

精霊船は山車を連想させる華美なものであり、見物客が集まる例文帳に追加

The shorobune boats are decorated so luxuriously like floats and attract a large audience.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1969年『暮しの手帖』「吉兆つれづればなし」の連載始まる例文帳に追加

1969: A series of 'stories about Kitcho' started in "Kurashi no Techo."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

消えた北京原人の頭(ず)蓋(がい)骨(こつ)の新たな捜索が始まる例文帳に追加

New Search Begins for Lost Skulls of Peking Man  - 浜島書店 Catch a Wave

捜査が深まるにつれ,ダグはクレアを救えるかもしれないと思い始める。例文帳に追加

As the investigation deepens, Doug starts to think maybe he can save Claire.  - 浜島書店 Catch a Wave

つまり、α値によりビデオウィンドウの形状が決まることになる。例文帳に追加

Namely, the shape of the video window is determined by the α value. - 特許庁

マルチアンテナ無線通信装置及びマルチアンテナ無線通信方法例文帳に追加

DEVICE AND METHOD FOR MULTIANTENNA RADIO COMMUNICATION - 特許庁

これに応じて、開口セル2Bの実質的な通路長が定まる例文帳に追加

The substantial passage length of the opening cell 2B is determined according to this length. - 特許庁

マルチアンテナ装置、移動端末およびマルチアンテナ通信システム例文帳に追加

MULTI-ANTENNA APPARATUS, MOBILE STATION, AND MULTI-ANTENNA COMMUNICATING SYSTEM - 特許庁

3つの導波路を備える光マルチプレクサ/デマルチプレクサ例文帳に追加

OPTICAL MULTIPLEXER/DEMULTIPLEXSER HAVING THREE WAVEGUIDES - 特許庁

それは、まるで年取って痛風や関節炎になったみたいでした。例文帳に追加

as though rheumatic and stiff in the joints from age;  - Ouida『フランダースの犬』

ピーターはまるでおかあさんが話を聞いているかのように、話しつづけました。例文帳に追加

He quite argued with her as if she could hear him.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

まるで、気が狂ったのだとでも思っているかのような目つきだった。例文帳に追加

as if he thought he was going out of his mind.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

すぐさまとても暑くなり、松やにが、丸太小屋の丸太から溶け出してきた。例文帳に追加

Soon the sane was baking and the resin melting in the logs of the block house.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

不幸があった時に,親類などが慰め合ったりするために集まること例文帳に追加

an act of people gathering for consolation because of an unhappy event  - EDR日英対訳辞書

それがうまくいけば,全国的な制度が来年の夏までに始まる例文帳に追加

If it is successful, the nationwide system will start by next summer.  - 浜島書店 Catch a Wave

上板13の吊支穴12に袋容器1の首部7が嵌まる例文帳に追加

A neck part 7 of a bag container 1 is fitted to the hanger hole 12 of the upper plate 13. - 特許庁

その小部屋は、もしあなたがそこに留まるのなら、あなたにとってとても大切なところになるでしょう。例文帳に追加

Retirement, if thou continue therein, groweth sweet,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

宝永5年(1708年)12月東山天皇の猶子となり、茶々丸(ちゃちゃまる)の名を賜る。例文帳に追加

He became Emperor Higashiyama's adopted child in December 1708 and was given the name of Chachamaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マルチアンテナ受信装置、マルチアンテナ送信装置及びマルチアンテナ通信システム例文帳に追加

MULTI-ANTENNA RECEIVER, MULTI-ANTENNA TRANSMITTER, AND MULTI-ANTENNA COMMUNICATION SYSTEM - 特許庁

囲碁や将棋で打つべき手がなくなって困ること例文帳に追加

to be unable to find an effective move in the game of 'go' or 'shogi'  - EDR日英対訳辞書

体に脂肪やよけいな肉が付いて,丸みを帯びて厚くなる例文帳に追加

of a body, to become fat  - EDR日英対訳辞書

マルクス:そんな証拠は一つもないでしょう。例文帳に追加

Dr. M.: There is nothing to prove.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

きつくはまる蓋とどちらかの側に手持ちが付いている料理用鍋例文帳に追加

a cooking pot that has handles on either side and tight fitting lid  - 日本語WordNet

脳の血管内に血液が付着して血管がつまる病気例文帳に追加

a in which a blood vessel in the brain is choked up because of blood sticking to the sides  - EDR日英対訳辞書

ports/ ツリーおよび doc/ ツリーでは、 RELEASEで始まる名前のタグが使われています。例文帳に追加

The ports and doc trees use tags whose names begin with RELEASE tags.  - FreeBSD

そのためメダル通路内でメダルが詰まることがなく、スムーズな払い出しができるようになる。例文帳に追加

Therefore, medals can be dispensed smoothly without clogging the medal passage 20. - 特許庁

あらゆる賢明なあるいは高貴な事物は、個人から始まるし、始まらざるをえないのですが、一般にそれはまずだれか一人の個人から始まるのです。例文帳に追加

The initiation of all wise or noble things, comes and must come from individuals; generally at first from some one individual.  - John Stuart Mill『自由について』

丸めた綿を布や皮などにつつんだもの例文帳に追加

rolled cotton covered with cloth or such material  - EDR日英対訳辞書

実際のところ、たぶん夕方に靴下につぎをあてるとき以外は、まるまる何週間も生きてる心地もしないくらいでした。例文帳に追加

Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そのため、害虫B1が作物P1に留まることが殆んどなくなり、害虫B1による食害等の作物被害の防止効果が高まる例文帳に追加

Therefore, the harmful insect B1 hardly stays on the crop P1, and the crop damage-preventing effect such as feeding damage caused by the harmful insect B1 is enhanced. - 特許庁

つまりたとえば掲示が公園は7:00に閉まるとなっている代わりに、6:30に閉まるとしてしまうのです。例文帳に追加

so that it says the Gardens are to close at six-thirty for instance, instead of at seven.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

疲れ果て、いらいらしていたとび職は、それほど長く彼の危険な棒につかまることができなかった例文帳に追加

the steeplejack, exhausted and unnerved, couldn't hold on to his dangerous perch much longer  - 日本語WordNet

一度電波が弱まると、撮像装置に触れるか撮像装置に近付かない限り、通信は困難になる。例文帳に追加

Once the radio waves are temporarily weakened, communication is difficult unless touching the imaging apparatus or getting close to the imaging apparatus. - 特許庁

他の通信端末からのマルチメディアコンテンツに個人情報を含まることにより、より効果的なマルチメディアコンテンツの利用を図ること。例文帳に追加

To more effectively utilize multimedia contents by including personal information in the multimedia contents from other communication terminals. - 特許庁

その他の部分はあたたかな洋服にすっぽりつつまれていて、姿はまるまるとしたボールのようでした。例文帳に追加

The rest of her real self was hidden far away inside so many warm garments that in shape she seemed rather like a ball.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。例文帳に追加

I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students. - Tatoeba例文

あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。例文帳に追加

I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students.  - Tanaka Corpus

まるで、懸命に頭を働かせても明白な事実にたどり着けないようなありさまでした。例文帳に追加

as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.  - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

そのパーティには、日本人と日本を好きなイギリス人が集まる例文帳に追加

Japanese people and British people who like Japan will gather at that party.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS