1016万例文収録!

「やみぐも」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やみぐもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やみぐもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 533



例文

人をむやみに疑ぐるものでない例文帳に追加

You should not suspect people without cause.  - 斎藤和英大辞典

いよいよ薄暮、もうすぐ宵闇。例文帳に追加

It's getting more and more shadowy, soon it will be twilight. - Tatoeba例文

いよいよ薄暮、もうすぐ宵闇。例文帳に追加

It's getting more and more shadowy, soon it will be twilight.  - Tanaka Corpus

その子供はお母さんを見るとすぐに泣きやみました。例文帳に追加

As soon as the child saw his mother, he stopped crying. - Tatoeba例文

例文

その子供は、母親を見るとすぐに泣きやみました。例文帳に追加

As soon as the child saw his mother, he stopped crying. - Tatoeba例文


例文

その子供はお母さんを見るとすぐに泣きやみました。例文帳に追加

As soon as the child saw his mother, he stopped crying.  - Tanaka Corpus

あなたはむやみに人を疑るものじゃありません例文帳に追加

You should not suspect people without cause.  - 斎藤和英大辞典

暗闇の中で手さぐりで物をさがす例文帳に追加

to grope in the dark  - EDR日英対訳辞書

もみほぐした魚肉を砂糖やみりん,しょうゆなどでいり煮した食べ物例文帳に追加

a kind of food made of mashed bits of fish and boiled with sugar, vinegar and soy sauce  - EDR日英対訳辞書

例文

速水守久(七手組筆頭)例文帳に追加

Morihisa HAYAMI (a leader of Nanate gumi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その子どもはお母さんを見るとすぐに泣き止みます。例文帳に追加

As soon as the child saw his mother, he stopped crying. - Tatoeba例文

その子どもはお母さんを見るとすぐに泣き止みます。例文帳に追加

As soon as the child saw his mother, he stopped crying.  - Tanaka Corpus

左近衛権少将具親(源具親)例文帳に追加

Sakone Gonnoshosho (Provisional Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) Tomochika (MINAMOTO no Tomochika)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特にヒグラシやミンミンゼミの鳴き声のものがある。例文帳に追加

Some are specifically crafted to make the sound of the evening cicada or robust cicada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

対向列車の扉がいったん開いたがすぐ閉まり,乗客は避難指示もなく煙の充満した暗(くら)闇(やみ)に閉じ込められたのだ。例文帳に追加

The doors of the second train opened once but soon closed, and passengers were trapped in the smoke-filled darkness with no instructions on evacuation.  - 浜島書店 Catch a Wave

軍用の武器の主品目(戦車やミサイルといった)例文帳に追加

major items of military weaponry (as tanks or missile)  - 日本語WordNet

また、ミル差圧や、ミル散水量は、みるに供給する電力や、ミルの出口のガス温度や、ミルの振動にも影響を与える。例文帳に追加

The mill pressure differences and the mill sprinkling water quantities exert an influence on the power fed to the mill, the gas temperature at the outlet port of the mill and the vibration of the mill. - 特許庁

地域別運送料金早見具及びそれを用いた地域別運送料金早見キット例文帳に追加

QUICK REFERENCE TABLE OF TRANSPORTATION CHARGES BY AREA AND KIT OF THE TABLE BY AREA USING IT - 特許庁

歌舞伎において,暗闇で演じる無言のしぐさを様式化したもの例文帳に追加

in Kabuki, the action of performing silently on a dark stage, using groping gestures  - EDR日英対訳辞書

高いヒマラヤの山中で,ブルースは闇(やみ)の集団のリーダー,ラーズ・アル・グール(渡辺謙)と出会い,彼に助言を求める。例文帳に追加

In the high Himalayan Mountains, Bruce encounters Ra's Al-Ghul (Watanabe Ken), the leader of a dark cult, and seeks his advice.  - 浜島書店 Catch a Wave

19世紀におきた,トルコの領土や民族をめぐる国際問題例文帳に追加

international problems and complications concerning territory and ethnic matters of Turkey in the 19th century  - EDR日英対訳辞書

フェースインサートに表面層3cや溝部3gが設けられてもよい。例文帳に追加

A surface layer 3c and a channel 3g may be formed on the face insert. - 特許庁

1つの場所でともに使われる銃やミサイル発射装置のグループ例文帳に追加

group of guns or missile launchers operated together at one place  - 日本語WordNet

お聞き苦しい悩みごとでお耳をけがして申し訳ございませんでした.例文帳に追加

I have to apologize to you for inflicting my troubles [woes] on you.  - 研究社 新和英中辞典

子供の悩み相談システム、その方法、およびそのプログラム例文帳に追加

CONSULTATION SYSTEM AND METHOD OVER WORRY ABOUT CHILD AND ITS PROGRAM - 特許庁

半分は駐車場となっているが、回りには前記天狗のオブジェやみやげもの屋などがあり、くらま温泉の送迎バスなども発着する。例文帳に追加

Half of the square is a car parking space near to which are the statue of Tengu (the braggart) and souvenir shops, where the courtesy bus to Kurama Onsen Hot Spring arrives and departs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乳化剤を含有しなくても、経時安定性やみずみずしい使用感に優れる水中油型乳化組成物を提供すること。例文帳に追加

To provide an oil-in-water type emulsified composition which is excellent in temporal stability or fresh feeling of use even if not containing an emulsifier. - 特許庁

藤原定家、源実朝、藤原頼経、源仲章、源具親、源仲兼、西行例文帳に追加

FUJIWARA no Teika, MINAMOTO no Sanetomo, FUJIWARA no Yoritsune, MINAMOTO no Nakaakira, MINAMOTO no Tomochika, MINAMOTO no Nakakane, and Saigyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源具親(みなもとのともちか、生没年不詳)は、鎌倉時代初期の官人・歌人。例文帳に追加

MINAMOTO no Tomochika (year of birth and death unknown) was an official and poet of the early Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その二番目にあたる「親民」の解釈をめぐっても朱子と王陽明は大きく異なる。例文帳に追加

Zhu Xi and Wang Yangming also significantly differ from each other in their interpretations of the second theme, 'qinmin.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その中にはクロホオヒゲコウモリやミズラモグラなどの貴重な種も生存している。例文帳に追加

In particular, mammals living there also include such precious species as black whiskered bats and Japanese mountain moles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

突然の災害時の出口が暗闇で動転し、もたもたすることを防ぎたい。例文帳に追加

To prevent frightening and confusion caused by darkness of the exits at an unexpected disaster and prevent falling of furniture and goods on the shelf, and further reduce the casualties. - 特許庁

天保8年(1837年)(一説には天保11年(1840年))山邑太左衛門(やまむらたざえもん)によって宮水(みやみず)が発見されると、摂泉十二郷の中心は海に遠い伊丹から、水と港に恵まれた灘五郷へと移っていった。例文帳に追加

After Tazaemon YAMAMURA discovered Miyamizu (water welling up in Nishinomiya City which is said to be suitable for brewing sake) in 1837 (or in 1840 in another theory), the center of the Sessen junigo transferred from Itami, which was far from the sea, to Nada gogo which enjoyed water and port.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「又も振りくる雨の足、人の足音とぼとぼと、道の闇路に迷わねど、子ゆえの闇に突く杖も。直ぐなる心、堅親父」の床の浄瑠璃となる。例文帳に追加

Jorui was played : "又も振りくる雨の人の足音とぼとぼと、道の闇路わねど、ゆえの突くも。直ぐなる親父"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、南丹市と船井郡京丹波町と併せて南丹や南丹、南丹と称することもある。例文帳に追加

The combined area of Nantan City and Kyotanba-cho, Funai-gun is sometimes referred to as Kuchitanba, Kuchitan, or Nantan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「御厨(みくりや)」は天皇家や伊勢神宮、下鴨神社の領地を意味する。例文帳に追加

The term 'mikuriya' refers to a territorial land of the Imperial Family, the Ise-jingu Shrine, or the Shimogamo-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

連合軍は糧食に悩み、また疲労もしていたため、撃ち破られてしまった。例文帳に追加

The Allied Forces suffering from food shortages and exhaustion, therefore, they were consequently annihilated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国・シャンハイの歌手グループ,SNH48の宮(みや)澤(ざわ)佐(さ)江(え)さんも賛同人だ。例文帳に追加

Miyazawa Sae of SNH48, a singing group in Shanghai, China, is another supporter. - 浜島書店 Catch a Wave

埃や水がたまり難く、しかも耐久性に優れた床面や路面の舗装構造を提供する。例文帳に追加

To provide the pavement structure of the floor surface or the road surface hard to accumulate dust or water and excellent in durability. - 特許庁

暗闇であっても肉眼で可視情報の識別が可能な可視情報の表示具を提供する。例文帳に追加

To provide a display tool for visible information which makes it possible to discriminate the visible information with the naked eye even in darkness. - 特許庁

登場人物が暗闇(くらやみ)という設定の中で、互いに探り合いながら死闘を繰り広げたり、物語の鍵となる物品を奪い合ったりする立ち回りをすること。例文帳に追加

In the choreography where the setting is usually dark, the actors on the stage move violently, engaged in mortal combat groping with each other or scrambling for a key object in the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通信相手との親密度を精度よく算出する通信装置、親密度算出プログラム及び親密度算出方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a communication device, an intimacy degree calculation program and an intimacy degree calculation method which calculate an intimacy degree between a user and a communication partner with accuracy. - 特許庁

日本の民俗学者で、日本の古民具や民間信仰を主に研究している。例文帳に追加

He is a Japanese folklorist, and he studies mainly old Japanese everyday tools and folklore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生徒たちは外務省を訪れた後,グループに分かれ,千葉県や三重県などの高校を訪問した。例文帳に追加

The students visited the Ministry of Foreign Affairs and then split up into groups to visit high schools in Chiba, Mie and other prefectures.  - 浜島書店 Catch a Wave

先日,一番人気のモーニングを選ぶコンテストが愛知県一(いちの)宮(みや)市(し)で開催された。例文帳に追加

Recently, a contest to choose the most popular breakfast special was held in Ichinomiya, Aichi Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

(B)のグラフト共重合体によって、各種素材との接着性や密着性を高めることができる。例文帳に追加

By graft copolymer (B), the glueability and adhesion to various types of materials can be enhanced. - 特許庁

難燃性のある防火反射布を表地全体に使い、夜の停電時でもすぐに見つけられるようにし、火や水からも内部を守る構造にする。例文帳に追加

Thus, the backpack is easily and rapidly searched even in the case of the power interruption at night, and has a structure for protecting the inner part from fire and water. - 特許庁

そして夜、王侯たちは木馬を出て、町に火を放ち、闇が訪れるとすぐにテネドス島から戻った軍隊を入れるため城門を開くのだ。例文帳に追加

and, in the night, the princes would come out, set fire to the city, and open the gates to the army, which would return from Tenedos as soon as darkness came on.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

というわけで、アリスは決然と家に背を向けて、またもや道を進みはじめ、とにかく丘につくまでまっすぐ進もうと決めました。例文帳に追加

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

暗闇の中でも即座にその位置を認識することができるとともに、耐洗濯性にも優れている履物を提供することにある。例文帳に追加

To provide a footwear easily found its place in the dark, and has a strong wash durability. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS