1016万例文収録!

「原資格国」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 原資格国の意味・解説 > 原資格国に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

原資格国の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

原資格国例文帳に追加

country of primary qualification  - 法令用語日英標準対訳辞書

一 原資格国の外弁護士となる資格を失つたとき。例文帳に追加

(i) if he/she has lost the qualification to become a foreign lawyer in the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 原資格国の外弁護士となる資格を失つたとき。例文帳に追加

(vi) if he/she has lost the qualification to become a foreign lawyer in the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 原資格国法 原資格国において効力を有し、又は有した法をいう。例文帳に追加

(v) laws of the state of primary qualification; this shall mean the laws which are or were effective in the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 原資格国の外弁護士となる資格を現に保有していることを証する書類例文帳に追加

(i) A document verifying that he/she actually retains his/her qualification to become a foreign lawyer in the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

原資格国法及び指定法の表示例文帳に追加

Indication of the Laws of the state of primary qualification and of the designated laws  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 特定外 原資格国以外の特定の外をいう。例文帳に追加

(vii) specified foreign state; this shall mean a specified foreign state other than the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 外法事務弁護士は、業務を行うに際しては、外法事務弁護士の名称及び原資格国名に付加する場合に限り、原資格国における外弁護士の名称を用いることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) A registered foreign lawyer may, in practicing, use the title of a foreign lawyer in his/her state of primary qualification, only when he/she appends it to his/her title of registered foreign lawyer and the name of his/her state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 原資格国法に関する法律事務 原資格国法がその全部又は主要な部分に適用され、又は適用されるべき法律事件についての法律事務をいう。例文帳に追加

(vi) legal services concerning the laws of the state of primary qualification; this shall mean legal services regarding a legal case all or a major part to which the laws of the state of primary qualification apply or should be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 原資格国 第七条の規定による承認を受けた者がその承認の基礎となつた外弁護士となる資格を取得した外をいう。例文帳に追加

(iv) state of primary qualification; this shall mean the foreign state where a person who has obtained approval under the provisions of Article 7 acquired the qualification to become a foreign lawyer which served as the basis for such approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 外法事務弁護士であつてその原資格国法又は指定法が当該特定外法である者例文帳に追加

(ii) a person who is a registered foreign lawyer and for whom the laws of the state of primary qualification or the designated laws are the laws of the specified foreign state.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

契約社員の認定等については、例えば資格の保有が条件となる作業については、当該資格の保有の有無により確認可能であるが、このような資格者も含めて、子炉施設内で作業を行う者は、契約社員であっても、子炉設置者の職員と同等の保安教育を受け、子炉施設の保安のためのルールに習熟することが求められる。例文帳に追加

For example, if the work requires national qualification, accreditation of contract workers can be confirmed by possession of the concerned national qualification. The individuals who work in a nuclear installation are, regardless of being a contract worker or not, required to receive equivalent education on operational safety as the licensee’s personnel, and to be familiar to the rules for operational safety of the nuclear installation. - 経済産業省

三 原資格国法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明例文帳に追加

(iii) giving an expert opinion or other legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the laws of the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 外法事務弁護士となる資格を有する者が、外法事務弁護士となるには、日本弁護士連合会に備える外法事務弁護士名簿に、氏名、生年月日、籍、原資格国名、内の住所、事務所、所属弁護士会その他の日本弁護士連合会の会則で定める事項の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 24 (1) A person who has the qualification to become a registered foreign lawyer shall be required to obtain registration of his/her name, date of birth, nationality, name of the state of primary qualification, address in Japan, office, name of the bar association to which he/she belongs and other matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations, in the Roll of Registered Foreign Lawyers kept by the Japan Federation of Bar Associations, in order to be a registered foreign lawyer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 外法事務弁護士は、業務を行うに際しては、外法事務弁護士の名称を用い、かつ、その名称に原資格国名を付加しなければならない。例文帳に追加

Article 44 A registered foreign lawyer shall use the title of "Gaikokuho-Jimu-Bengoshi (registered foreign lawyer)" and append to such title the name of the state of primary qualification when he/she engages in practice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法務大臣は、承認後に次の各号のいずれかに掲げる事情が生じているときは、当該各号に規定する外原資格国として承認を受けた者に対し、その承認を取り消すことができる。例文帳に追加

(3) In cases where circumstances arise listed any one of the following items after the approval, the Minister of Justice may rescind the approval of those persons who have obtained approval with regard to the state set forth in any of the items as the state of primary qualification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 外法事務弁護士は、日本弁護士連合会の会則で定めるところにより、その事務所内の公衆の見やすい場所に、原資格国法及び指定法を表示する標識を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 46 (1) A registered foreign lawyer shall be required to display a sign indicating the laws of the state of primary qualification and designated laws at a place easily visible to the public inside his/her the office, pursuant to the provisions of the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

子炉主任技術者は資格であり、政府が実施する筆記試験及び口述試験に合格した者の中から、子炉設置者によって選任される。例文帳に追加

A Chief Engineer of Reactors is a national qualification, and the licensees select from the candidates who have passed the written and oral examination conducted by the National Government. - 経済産業省

子炉主任技術者、運転責任者子炉設置者により子炉ごとに配置される子炉主任技術者は、家試験により認定された資格を持ち、その選任と解任は子力安全・保安院への届出を必要とする。例文帳に追加

Chief reactor engineers and persons responsible for operationThe chief reactor engineers assigned to each nuclear reactor by the licensee of reactor operation need to have their qualification certified by the national examination and the appointment or dismissal of them needs to be reported to NISA. - 経済産業省

2 前項の規定による掲示のほか、原資格国法及び指定法の表示に関し必要な事項は、日本弁護士連合会の会則で定める。例文帳に追加

(2) Besides the display of a sign under the provisions of the preceding paragraph, necessary matters concerning the indication of the laws of the state of primary qualification and of designated laws shall be stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

変更前の材料が、当該産品の生産工程のより上流に遡るほど、締約内でより広範な生産・加工作業の実施を要求することとなり、資格取得の困難度の高いルールとなる。例文帳に追加

The earlier the pre-transformation raw material is involved in the production process of such goods, the more the rule will require the implementation of substantial production and processing within the contracting partiescountries, and thus the more difficult it will be to obtain originating status. - 経済産業省

締約内で特定の生産・加工工程が実施された場合に実質的変更がなされたと見なし、当該産品に資格を付与するルールである。例文帳に追加

Under this rule, substantial transformation is deemed to have occurred if certain production and processing activities were implemented within the contracting partiescountries, thereby granting originating status to the goods. - 経済産業省

現在、日系人は、則として日系3世まで(未成年・未婚・被扶養者については4世まで)身分に基づく在留資格が与えられるため、内における就労制限がない。例文帳に追加

Currently, first through third-generation persons of Japanese descent (to fourth-generation if they are minors, unmarried, or nonworking dependents) are in no way restricted from working in Japan as they are granted statuses of residence in accordance with their civil status in principle. - 経済産業省

第十三条 法務大臣は、承認を受けた者に対し、必要があると認めるときは、第十条第一項各号に掲げる基準に係る事項又は弁護士となる資格を有する者に対する原資格国における取扱いに関する事項について、報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 13 (1) The Minister of Justice may, when he/she believes it necessary, demand, from a person who has obtained approval, the submission of reports or relevant materials on the matters pertaining to the standards set forth in any of the items of paragraph (1) of Article 10 or on the matters concerning the treatment given in the state of primary qualification to a person who has the qualification to become an attorney at law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

実質的変更基準産品の生産において第三からの輸入材料(非産材料)が用いられる場合に、当該産品に資格を付与するのに十分な「実質的な生産・加工作業」の内容を定めたものである。例文帳に追加

Substantial Transformation Criterion This criterion applies to production/processed goods, and requires that the content of production/processed goods be substantially produced/processed within the contracting party country to the extent sufficient to grant originating status to such goods which use imported raw materials (non-originating goods) from a non-contracting country. - 経済産業省

第三条 外法事務弁護士は、当事者その他関係人の依頼又は官公署の委嘱によつて、原資格国法に関する法律事務を行うことを職務とする。ただし、次に掲げる法律事務を行うことは、この限りでない。例文帳に追加

Article 3 (1) The professional duties of a registered foreign lawyer shall be to provide legal services concerning the laws of the state of primary qualification at the request of a party or other person concerned, or appointment by a public agency; provided, however, that this shall not apply to provide the provision of the following legal services;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

産材料の関税分類番号と、それから生産される産品の関税分類番号とが異なるような生産・加工作業が締約内で行われた場合に、実質的変更がなされたと見なされ、資格を付与するルールである。例文帳に追加

Change in Tariff Classification Rule Under this rule, if the tariff classification of non-originating raw material and the tariff classification of the goods produced from such non-originating raw material differ upon production and processing within contracting partiescountries, the goods will be deemed to have undergone substantial transformation and will be granted originating status. - 経済産業省

四 内において効力を有し、又は有した法(原資格国法若しくは指定法に含まれる条約その他の際法又は第五条の二第一項の規定により特定外法に関する法律事務を行う場合の特定外法に含まれる条約その他の際法を除く。)の解釈又は適用についての書面による鑑定例文帳に追加

(iv) giving an expert opinion in writing in regard to the interpretation or application of laws which are or were effective in Japan (excluding treaties or other international laws which are the laws of the state of primary qualification or designated laws, or treaties or other international laws which are included in the laws of the specified foreign state in cases where he/she practices the legal services concerning the law of a specified foreign state pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 5-2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の十 意見聴取担当入審査官は、最初の意見の聴取の期日の冒頭において、被聴取者の在留資格の取消しの因となる事実を意見の聴取の期日に出頭した者に対し説明しなければならない。例文帳に追加

Article 25-10 (1) At the beginning of the first hearing date, the immigration inspector in charge of the hearing shall explain to the person who has appeared on the date of the hearing the facts constituting the grounds for the revocation of the status of residence of the party to the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

締約内において実施された調達・生産・加工等の作業に伴って形成された付加価値を価額換算し、当該付加価値が一定の基準値(敷居値)を超えた場合に、実質的変更がなされたと見なし、当該産品に資格を付与するルールである。例文帳に追加

Regional Value Content Rule Under this rule, the value added by the process of implementing the procurement, production, processing, etc. of goods within the contracting partiescountries is converted into an amount, and if such amount exceeds a certain reference threshold amount, substantial transformation will be deemed to have taken place and originating status will be granted to the goods. - 経済産業省

登録票に登録されている事項の中には,居住地,在留の資格,在留期間,職業など新規登録後の事情の変更等によって変わるものがあるので,登録票や外人登録証明書(以下「登録証明書」という。)の記載を事実に合致させるため,登録されている事項に変更が生じたときは,所定の期間内に変更登録申請を行うことを外人に対し義務付けている。例文帳に追加

Some matters registered in the registration card change as foreign residents change their address status of residence period of stay or occupation after the initial registration. In order to ensure the registration card and the alien registration certificate reflect up-to-date facts any foreign national who undergoes a change in any of the registered matters is obliged to submit an application for registration of the change within the prescribed period of time.  - 特許庁

2 外法事務弁護士の事務所の名称中には、他の個人又は団体の名称を用いてはならない。ただし、法律事務の処理を目的とする原資格国の法人、組合その他の事業体で自己が所属するもの(以下「所属事業体」という。)の名称については、次に掲げる場合に限り、用いることができる。例文帳に追加

(2) The name of the office of a registered foreign lawyer shall not include the name of any other individual or organization, provided, however, that a registered foreign lawyer may use the name of juridical person, partnership or other business entity of his/her state of primary qualification which has as its object the provision of legal services and to which he/she belongs (hereinafter referred to as the "business entity to which he/she belongs"), only in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし一般的に言えば、内に政府の主催のもとで教育を施す資格を持った人が十分いるなら、義務教育法と、それに結びついた費用が賄えない人への家援助がもたらす報酬の保証のもとで、同じ人たちが自発の理に基いて、喜んで同じように良質の教育を施すことでしょう。例文帳に追加

But in general, if the country contains a sufficient number of persons qualified to provide education under government auspices, the same persons would be able and willing to give an equally good education on the voluntary principle, under the assurance of remuneration afforded by a law rendering education compulsory, combined with State aid to those unable to defray the expense.13  - John Stuart Mill『自由について』

第四条 市町村の長は、前条第一項の申請があつたときは、当該申請に係る外人について次に掲げる事項を外人登録票(以下「登録票」という。)に登録し、これを市町村の事務所に備えなければならない。ただし、当該外人が、入管法別表第二の上欄の永住者の在留資格をもつて在留する者(以下「永住者」という。)又は日本との平和条的に基づき日本の籍を離脱した者等の出入管理に関する特例法(平成三年法律第七十一号)に定める特別永住者(以下「特別永住者」という。)である場合にあっては第九号及び第二十号に掲げる事項を、入管法の規定により一年未満の在留期間を決定され、その期間内にある者(在留期間の更新又は在留資格の変更により、当初の在留期間の始期から起算して一年以上本邦に在留することができることとなった者を除く。以下「一年未満在留者」という。)である場合にあっては第十八号及び第十九号に掲げる事項を、それぞれ登録票に登録することを要しない。例文帳に追加

Article 4 (1) The mayor of the city or the head of the town or village shall, in cases where an application has been made under paragraph (1) of the preceding Article, register, on the alien registration card (hereinafter referred to as a "registration card"), the following items, of which items (ix) and (xx) are to be registered only for an alien other than a permanent resident specified in the left-hand column of Table 2 of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as a "permanent resident") or a special permanent resident as provided for in the Special Act on the Immigration Control of, Inter Alios, Those Who Have Lost Japanese Nationality on the Basis of the Treaty of Peace with Japan (Act No.71 of 1991, hereinafter referred to as the "Special Act on Immigration Control") (hereinafter referred to as a "special permanent resident"), while items (xviii) and (xx) are to be registered only for an alien other than one whose period of stay has been prescribed to be less than one year under the provisions of the Immigration Control Act and who is currently within such period (excluding an alien who, as a result of an extension of the period of stay or a change in the status of residence, has been granted permission to stay in Japan for one year or more, calculated from the commencement of his/her initial period of stay) (hereinafter referred to as a "resident of less than one year"), and the application shall be kept at the offices of the relevant city, town or village.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

管理局においては,DVが重大な人権侵害である等の観点から,DV被害者である外人に対しては,関係機関と連携して被害者の身体の保護を確実なものとする一方,被害者から在留期間の更新申請又は在留資格の変更申請がなされた場合には,則としてこれを許可し,また,DVを因として不法残留等している場合は,在留を特別に許可するなど,適切に対応しているところである。例文帳に追加

The Immigration Bureau considers that DV is a serious infringement against human rights and responds to foreign nationals who are DV victims properly by ensuring their physical protection through coordination with concerned agencies, by, if application for extension of the period of stay or for change of status of residence is made by victims, permitting such applications or by, if they are overstaying on account of DV, giving special permission of residence.  - 特許庁

4 市町村の長は、第一項又は第二項の申請があつたときは、当該外人に係る登録票に当該申請に係る事項の変更の登録をしなければならない。この場合において、第一項の申請が第四条第一項第十三号に掲げる事項に永住者又は特別永住者としての在留の資格への変更を生じたものに係るときは、市町村の長は、同項第九号及び第二十号に掲げる事項を消除しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1) or (2), he/she shall register the amendments of that application concerned on the registration card of the alien concerned. In this case, if the application prescribed in paragraph (1) concerns a change in the status of residence as a permanent resident or special permanent resident as provided for in item (xiii) of Article 4, paragraph (1), the mayor of the city or the head of the town or village shall delete the matters stipulated in items (ix) and (xx) of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の二 永住者又は特別永住者としての在留の資格で登録を受けている外人は、登録票の記載事項のうち、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項に変更を生じた場合には、その変更を生じた日から十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、変更登録申請書及びその変更を生じたことを証する文書を提出して、同項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項の登録を申請しなければならない。例文帳に追加

Article 9-2 (1) In the case of a change taking place as provided for in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1), if registered on the registration card as a permanent resident or a special permanent resident, the alien shall apply to the mayor of the city or the head of the town or village where he/she resides for registration of the changes of items (xiii) and (xiv) of the same paragraph, and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph by submitting a written application for registration of the change and documents proving the change, within 14 days of such change taking place.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村の長は、第一項の申請があったときは、当該外人に係る登録票に、第四条第一項第十三号又は第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第十八号及び第十九号に掲げる事項を登録しなければならない。この場合において、第一項の申請が第四条第一項第十三号に掲げる事項に永住者又は特別永住者としての在留の資格への変更を生じたものに係るときは、市町村の長は、同項第九号及び第二十号に掲げる事項を消除しなければならない。例文帳に追加

(3) In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1), he/she shall register the changes in item (xiii) or (xiv) of Article 4, paragraph (1) and register those matters specified in items (xviii) and (xix) of the same paragraph on the registration card of the alien concerned. In the case of the application under paragraph (1) concerning the change of status of residence in item (xiii) of Article 4, paragraph (1), when registered as a permanent resident or a special permanent resident, the mayor of the city or the head of the town or village shall remove items (ix) and (xx) in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) 欧州連合の加盟又は欧州経済地域協定の他の締約民は,欧州経済共同体設立協定に規定された役務に関する(1)の意味の代理人としての指名を受けることができるが,ただし,当該代理人が 2000年 3月 9日の「ドイツにおける欧州弁護士の活動を規制する法律」(連邦法律公報,I, p.182)第1条の付属書,又は1990年7月6日の「特許弁護士としての許可を取得するための資格試験に関する法律」(連邦法律公報,I, p.1349, p.1351)第 1条の適用時に有効な条文に記載されている職業名の 1に基づく業務を行う権を有していることを条件とする。例文帳に追加

(2) Within the terms of subsection (1), citizens of a Member State of the European Union or of any other contracting state of the European Economic Area Agreement may be appointed as representative for services as stipulated in the European Economic Community Foundation Agreement if said representative is entitled to practice his/her profession under one of the professional titles listed in the Annex to Section 1 of the Law Regulating the Activity of European Lawyers in Germany [Gesetz uber die Tatigkeit europaischer Rechtsanwalte in Deutschland] of 9 March 2000 (Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt], I, p. 182) or in Section 1 of the Law on the Exams to be Passed to be Admitted as a Patent Attorney [Gesetz uber die Eignungsprufung fur die Zulassung zur Patentanwaltschaft] of 6 July 1990 (Federal Law Gazette [Bundessetzblatt], I pp 1349, 1351), in the valid versions thereof.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS