1016万例文収録!

「君と僕」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 君と僕に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

君と僕の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 656



例文

君と僕は木も何もない、太陽の下に立っていて、喉が渇きます。例文帳に追加

Our throats are becoming dry, standing beneath the sun like this, without even a tree for shade. - Tatoeba例文

の家族のためにしてくれたことを忘れたりはしないよ。例文帳に追加

I will never forget what you did for my family. - Tatoeba例文

の家族のためにしてくれたことを忘れたりはしないよ。例文帳に追加

I'll never forget what you did for my family. - Tatoeba例文

がどう言おうが,彼女は優しい心の持ち主だとは思うよ例文帳に追加

You may say what you like, but I think she has a heart of gold. - Eゲイト英和辞典

例文

の言うことを信じてくれないのは、非常に残念です。例文帳に追加

That you don't believe me is a great pity.  - Tanaka Corpus


例文

がそんなにをじっと見ているのにどうしてリラックスできるんだい?例文帳に追加

How can I feel relaxed, with you watching me like that?  - Tanaka Corpus

なぜのことを先生に告げ口したのか言ってくれよ。例文帳に追加

Tell me why you have told on me to the teacher.  - Tanaka Corpus

は病気なんだから、何かあったらには責任がとれない。例文帳に追加

you will be ill, and I cannot be responsible.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

の奥方とか、みんなたちの帰りを待ちわびているだろうに。例文帳に追加

Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest?  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

例文

この手紙がに届く頃、はもうこの世にいないだろう。例文帳に追加

When this letter gets to you, I will no longer be in this world.  - Weblio Email例文集

例文

もテニスは得意だがにはかなわない.例文帳に追加

I'm good at tennis, too, but I'm no match for you [but you are more than a match for me, but I'm not in your class].  - 研究社 新和英中辞典

の行動について世間の誤解を解くようにしよう例文帳に追加

I will set your conduct in a proper lightset you right with the world.  - 斎藤和英大辞典

も結構風呂の時間が短いけれど、は本当に烏の行水だね。例文帳に追加

I don't usually take long baths but you're in and out in no time. - Tatoeba例文

は町の方へ走っていくから途中でを降ろしてあげる。例文帳に追加

I'm driving into town so I can drop you off on the way. - Tatoeba例文

も結構風呂の時間が短いけれど、は本当に烏の行水だね。例文帳に追加

I don't usually take long baths but you're in and out in no time.  - Tanaka Corpus

は町の方へ走っていくから途中でを降ろしてあげる。例文帳に追加

I'm driving into town so I can drop you off on the way.  - Tanaka Corpus

「そうだったね、博士、でもね、そうは言っても必ずと同じ意見に変わるさ、そうでなければの前で事実の上に事実を積み重ね続けるからね、の理屈がそれらに押しつぶされ、が正しいと認めるまで。例文帳に追加

"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

が死んだら、はかけがえのない友人を永遠に失ってしまうんだ。それだけじゃない。を個人的に知らない人たちは、のことを、お金を出せばを救えたのに、何もしなかったと思いこんでしまうだろう。例文帳に追加

For if you die I shall not only lose a friend who can never be replaced, but there is another evil: people who do not know you and me will believe that I might have saved you if I had been willing to give money, but that I did not care.  - Plato『クリトン』

が見ているこういう室内装飾にしてからは、この神聖で神秘的な帝国に足をふみいれたのは、の従者と以外にもう一人いるけど、あとはだけなんだよ!」例文帳に追加

With one exception, you are the only human being besides myself and my _valet_, who has been admitted within the mysteries of these imperial precincts, since they have been bedizzened as you see !"  - Edgar Allan Poe『約束』

「それでが手を上げた時−−そこでは部屋の中へが渡すものを投げ込む、と同時に、火事だ、と叫び声を張り上げるんだ。例文帳に追加

"And when I raise my hand--so--you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

あとらの誰一人として見つけられないようなところに隠したのもだ。例文帳に追加

and it was I who brought her where you'll never see her more, not one of you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼女は別の男とつきあってるらしいから、もどっちも振られたってことだね。例文帳に追加

She is dating somebody else, so you and I are in the same boat. - 最強のスラング英会話

の遺言をみたときのほど困りきった人は、今までみたことがないくらいだよ。例文帳に追加

I never saw a man so distressed as you were by my will;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

らは近いうちにのいい人との結婚式に行くことになるかな、ええ?」例文帳に追加

"I suppose we'll be going to your wedding one of these fine days with your young man, eh? "  - James Joyce『死者たち』

が彼をよく知っているはずだとは言うが、実際はは先週彼に紹介されたばかりなのだ。例文帳に追加

You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week. - Tatoeba例文

が彼をよく知っているはずだとは言うが、実際はは先週彼に紹介されたばかりなのだ。例文帳に追加

You say I should know him quite well, but as a matter of fact, I was introduced to him only last week.  - Tanaka Corpus

とジョンは今度の土曜日にテニスをする計画を立てているところだが、も参加しないかい。例文帳に追加

John and I are just now making plans to play tennis this next Saturday, but would you like to play too?  - Weblio Email例文集

このところ、ここの気候はかなり変だけど、も知ってのとおり、その方がの性に合っていてね。例文帳に追加

The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea. - Tatoeba例文

うちのチームがのところのチームに負けるようなことが、万が一にもあれば、は首をやる。例文帳に追加

I'll eat my hat if, by some chance, my team loses to yours. - Tatoeba例文

のことはわからないが,は今まで見た中であれが最高の映画だと思う例文帳に追加

I don't know about you but I think that is the best movie I have ever seen. - Eゲイト英和辞典

このところ、ここの気候はかなり変だけど、も知ってのとおり、その方がの性に合っていてね。例文帳に追加

The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea.  - Tanaka Corpus

うちのチームがのところのチームに負けるようなことが、万が一にもあれば、は首をやる。例文帳に追加

I'll eat my hat if, by some chance, my team loses to yours.  - Tanaka Corpus

あの悪党にがまんまとひっかかるのをは黙視しているわけにはいかない.例文帳に追加

I can't stand by and see you play into the hands of that rascal.  - 研究社 新和英中辞典

はメンヘラか。いったいいつまでそうやってにつきまとうんだ。もう大人なんだから自立してくれよ。例文帳に追加

Do you have a mental health problem? You're always following me around. You're an adult so be more independent. - Tatoeba例文

には全員の考えはわからないが,の話はまさに的を射ていたと思う例文帳に追加

I can't speak for everyone, but I think your speech was right on target. - Eゲイト英和辞典

たち二人が一台目のハンサムに乗れば、ワトソンとは二番目ので追っかけますよ。」例文帳に追加

If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

嗅ぎ煙草を一服やりたまえ、博士、そしての例でが勝ったことを認めたまえ。」例文帳に追加

Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「わかってるよワトソン同様、奇怪なこと、慣習や日常生活の単調な繰り返しを外れたことが好きなのは。例文帳に追加

"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

にかわってが行って頼んだら, 彼もそんなにあこぎなことはすまい.例文帳に追加

If I go and ask in your place, he won't be so mean [so harsh on you].  - 研究社 新和英中辞典

の話はの話とは次元が違う. これは主義の問題であって金銭の問題ではない.例文帳に追加

We're talking on entirely different wavelengths. This is not a matter of money, but of principle.  - 研究社 新和英中辞典

多分、は冗談だと思うだろうけど、若い頃、はパンクロッカーだったんだ。例文帳に追加

You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid. - Tatoeba例文

に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。例文帳に追加

Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money. - Tatoeba例文

一生懸命やったというのはわかるが、それでもの報告書に満足ではない。例文帳に追加

I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report. - Tatoeba例文

は正義感で「達、これは犯罪だぞ。恥を知れ」と暴走族のリーダーに言った。例文帳に追加

Out of a sense of justice, I said to the leader of the biker gang: "What you are doing is a crime! Be ashamed of yourselves!" - Tatoeba例文

は別におしゃべりな人間じゃないよ。に話したいことがたくさんあるだけなんだ。例文帳に追加

I'm not really a talkative person. It's just that I have a lot of things to tell you. - Tatoeba例文

はハグをしたかったけど、もししたらを恥ずかしくさせると思ったんだ。例文帳に追加

I wanted to hug you, but I knew it would embarrass you if I did. - Tatoeba例文

多分、は冗談だと思うだろうけど、若い頃、はパンクロッカーだったんだ。例文帳に追加

You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid.  - Tanaka Corpus

に多額の借金があるのだと、ブライアンはくり返しクリスに言いました。例文帳に追加

Brian repeatedly told Chris that he owed him a pretty large amount of money.  - Tanaka Corpus

一生懸命やったというのはわかるが、それでもの報告書に満足ではない。例文帳に追加

I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report.  - Tanaka Corpus

例文

の父上かあるいはの父が亡くなったという悪い知らせが故郷からあったのか。例文帳に追加

Is there bad news from home that your father is dead, or mine;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS