1016万例文収録!

「四登知」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四登知に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四登知の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 130



例文

十七条 都道府県事は、引取業者録簿を一般の閲覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 47 The governor shall provide public access to the Collection Operators registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 都道府県事は、開発録簿(以下「録簿」という。)を調製し、保管しなければならない。例文帳に追加

Article 46 Prefectural governors shall prepare and maintain a development register (hereinafter referred to as "register").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これによって、特殊呼び録操作をっている特定の利用者は、特定の呼び録ボタン7の隅それぞれを所定の順番に押すことにより特殊呼びを録できる。例文帳に追加

Thus, the special call can be registered by pressing the four corners of the predetermined call registration button 7 in the predetermined order by a predetermined user knowing the special call registration operation. - 特許庁

十三条の十一 録異議の申立ては、次条の規定による通があつた後は、取り下げることができない。例文帳に追加

Article 43-11 (1) An opposition to registration, once filed, may not be withdrawn after the notification under Article 43-12 is served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

特許の録によって,20年までの間,JA豊橋とJA愛みなみの管内の農家だけが角いメロンを栽培できるようになる。例文帳に追加

With a patent registration, for up to 20 years only farmers within the jurisdiction of JA Toyohashi and JA Aichi Minami will be able to cultivate the square melon.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

条 都道府県事は、前条の規定による申請書の提出があったときは、次条第一項の規定により録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を引取業者録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 44 (1) When the written application pursuant to the provisions of the preceding article has been submitted, except when the governor rejected the registration pursuant to the provisions of Paragraph 1 of the following article, the governor shall register the following matters in the Collection Operators registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条都道府県事は、第十二条第二項若しくは前条第二項の規定により録がその効力を失ったとき、又は第五十一条第一項の規定により録を取り消したときは、当該引取業者の録を抹消しなければならない。例文帳に追加

Article 49 When the registration is no longer valid pursuant to the provisions of Article 42, Paragraph 2 or Paragraph 2 of the preceding article, or when the registration is rescinded pursuant to the provisions of Article 51, Paragraph 1, the governor shall cancel the registration of the Collection Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の六の七 内閣総理大臣又は都道府県事は、第三条第二項、第七条若しくは第十条第二項の規定により録が効力を失つたとき、又は第二十条の六の第一項、第二十条の六の五第一項若しくは前条第一項の規定により録を取り消したときは、当該貸金業者の録を抹消しなければならない。例文帳に追加

Article 24-6-7 The Prime Minister or prefectural governor shall, when a Money Lender's registration has ceased to be effective pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (2), Article 7 or Article 10, paragraph (2), or when he/she has rescinded the registration pursuant to the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article, cancel the Money Lender's registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 録機関の役員(法人でない録機関にあつては、機関録を受けた者。次項、第五十条及び第五十五条において同じ。)若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、設定録等事務に関してり得た秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 38 (1) Any officer of the registration agency (or, for a registration agency which is not a juridical person, any person who has obtained the agency registration; the same shall apply in the following paragraph, and Articles 54 and 55), or any employee or person who was assigned these positions shall not divulge any secret obtained by them in relation to the affairs of the registration of establishment, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十六条 第百十二条の法務局又は地方法務局の長は、審査請求を理由があると認めるときは、記官に相当の処分を命じ、その旨を審査請求人のほか記上の利害関係人に通しなければならない。例文帳に追加

Article 146 The Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau set forth in Article 142, when he/she finds a request for review to be well-grounded, shall order the registrar to make a reasonable disposition, and shall give notice to the requester for the review and any other person who has an interest in the registration to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条の六の 内閣総理大臣又は都道府県事は、その録を受けた貸金業者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該貸金業者に対し録を取り消し、又は一年以内の期間を定めて、その業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 24-6-4 (1) The Prime Minister or prefectural governor may, where a Money Lender registered thereby falls under any of the following items, rescind the Money Lender's registration or order the suspension of the Money Lender's business operations in whole or in part, and may specify a period therefor of no longer than one year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 仮処分の債権者が前条第二項又は第項の規定により記を抹消するには、あらかじめ、その記の権利者に対し、その旨を通しなければならない。例文帳に追加

Article 59 (1) When the obligee regarding a provisional disposition cancels a registration pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (4) of the preceding Article, he/she shall give notice to the holder of the registration to that effect in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 前条第一項の録を受けようとする者(以下「引取業録申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を都道府県事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 43 (1) An entity who intends to be registered as set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as "Parties Applying to Register as Collection Operators") shall submit a written application indicating the following matters to the governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 前条第一項の録を受けようとする者(以下「フロン類回収業録申請者」という。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を都道府県事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 54 (1) An entity who intends to be registered as set forth in Paragraph 1 of the preceding article (hereinafter referred to as "Parties Applying to Register as Fluorocarbons Recovery Operators") shall submit a written application indicating the following matters to the governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 都道府県事は、開発許可をしたときは、当該許可に係る土地について、次に掲げる事項を録簿に録しなければならない。例文帳に追加

Article 47 (1) When prefectural governors grant the development permission, they shall enter in the register matters listed below concerning the land pertaining to the said permission:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の六の五 内閣総理大臣又は都道府県事は、その録を受けた貸金業者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、その録を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 24-6-5 (1) The Prime Minister or prefectural governor shall, where a Money Lender registered thereby falls under any of the following items, rescind the Money Lender's registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の六の六 内閣総理大臣又は都道府県事は、その録を受けた貸金業者が次の各号のいずれかに該当する場合においては、その録を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 24-6-6 (1) The Prime Minister or prefectural governor may, where a Money Lender registered thereby falls under any of the following items, rescind the Money Lender's registration:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 記権利者は、記義務者の所在がれないため記義務者と共同して権利に関する記の抹消を申請することができないときは、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十号)第百十一条に規定する公示催告の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 70 (1) When a person entitled to register is unable to file an application for cancellation of a registration of a right jointly with the person obliged to register due to the whereabouts of the person obliged to register being unknown, he/she may file a petition for public notification prescribed in Article 141 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 特許法第十七条第二項(審査官の資格)、第十八条(審査官の除斥)、第五十条(拒絶理由の通)、第五十二条(査定の方式)及び第五十条(訴訟との関係)の規定は、意匠録出願の審査に準用する。例文帳に追加

Article 19 Articles 47(2) (qualifications of examiners), 48 (exclusion of examiners), 50 (notice of reasons for refusal), 52 (formal requirements for decision) and 54 (in relation to litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to examination of applications of design registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第八条第項の規定は、債権譲渡記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡記の存続期間の満了前に質権設定記がされた場合における当該債権譲渡記の存続期間について、同条第五項の規定は、債権譲渡記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡記の存続期間の満了前に民法第三百六十条の規定によりその規定に従うこととされる同法第百六十七条の規定による通又は承諾がされた場合(前項において準用する第条第一項の規定により同法第百六十七条の規定による通があったものとみなされる場合を除く。)における当該債権譲渡記の存続期間について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 8, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and a Registration of Creation of Pledge has been made with regard to said pledge prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims; the provision of Article 8, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 第三十条の規定は中央協会の記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の及び第三十八条の六から第三十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第条及び第七十八条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第十条の二、第十一条の二、第十一条の、第十一条の五、第十一条の七から第十一条の十まで及び第十二条の二から第十二条の八までの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第三十七条第二項、第三十七条の七及び第十二条の三中「都道府県事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第十一条の中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第十二条の二第三項中「職業訓練法人の業務を監督する都道府県事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第項中「前項に規定する都道府県事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 内閣総理大臣又は都道府県事は、第二十条の六のの規定による命令又は同条第一項若しくは第二十条の六の五第一項の規定による録の取消しをしようとするときは、意見陳述事由又は第十二条の五、第二十一条第一項(第二十条第二項、第二十条の二第二項、第二十条の三第二項、第二十条の第二項及び第二十条の五第二項において準用する場合を含む。)、第二十条第三項、第二十条の二第三項若しくは第二十条の三第三項の規定に違反する事実(次条において「意見陳述事実」という。)の有無について、内閣総理大臣にあつては警察庁長官、都道府県事にあつては警察本部長の意見を聴くことができる。例文帳に追加

(3) The Prime Minister or prefectural governor may, when he/she intends to issue orders under Article 24-6-4 or rescind a registration under Article 24-6-4, paragraph (1) or Article 24-6-5, paragraph (1), hear the opinions of the Commissioner-General of the National Police Agency or the Chief of Police with regard to the existence or absence of Grounds Requiring the Statement of Opinions or facts in violation of the provisions of Article 12-5, Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), and Article 24-5, paragraph (2)), Article 24, paragraph (3), Article 24-2, paragraph (3), or Article 24-3, paragraph (3) (such a fact shall be referred to as a "Fact Requiring the Statement of Opinions" in the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権譲渡記がされた譲渡に係る債権につき譲受人が更に譲渡をし、当該債権譲渡記の存続期間の満了前に民法第百六十七条の規定による通又は承諾がされた場合(第条第一項の規定により同法第百六十七条の規定による通があったものとみなされる場合を除く。)には、当該債権については、当該債権譲渡記の存続期間は、無期限とみなす。例文帳に追加

(5) Where the assignee has further assigned the assigned claims, for which a registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims, the duration of the registration of assignment of claims with regard to said claim shall be deemed indefinite.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 支払の停止等があった後権利の設定、移転又は変更をもって第三者に対抗するために必要な行為(仮記又は仮録を含む。)をした場合において、その行為が権利の設定、移転又は変更があった日から十五日を経過した後支払の停止等のあったことをってしたものであるときは、破産手続開始後、破産財団のためにこれを否認することができる。ただし、当該仮記又は仮録以外の仮記又は仮録があった後にこれらに基づいて本記又は本録をした場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 164 (1) Where an act necessary for duly asserting the establishment, transfer or modification of a right against a third party (including a provisional registration) was conducted after suspension of payments, etc. took place, if such act was conducted after 15 days had elapsed since the date of establishment, transfer or modification of the right, while knowing that suspension of payments, etc. had taken place, the act may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply to a definitive registration based on prior unavoidable provisional registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 録検査機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その製品検査の業務又は第二十八条第項の規定により委託を受けた事務(次項において「委託事務」という。)に関してり得た秘密を漏らしてはならない。例文帳に追加

Article 40 (1) Officers, employees of a registered conformity assessment body or those who formerly held such positions shall not disclose secrets which have come to their knowledge concerning the operation of product inspections or the business affairs entrusted to them pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (4) (referred to as "entrusted affairs" in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 内閣総理大臣は、第二十九条若しくは第三十三条の二の録、第三十条第一項の認可又は第三十一条第項の変更録を拒否しようとするときは、録申請者又は金融商品取引業者に通して、当該職員に、当該録申請者又は当該金融商品取引業者につき審問を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 57 (1) When the Prime Minister intends to refuse registration under Article 29 or Article 33-2, authorization under Article 30(1), or registration of change under Article 31(4), he/she shall notify to that effect to the applicant or the Financial Instruments Business Operator, and have the officials conduct a hearing for the applicant or the Financial Instruments Business Operator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の 第六十九条の二第一項の録を受けている者は、当該録に係る氏名その他厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、遅滞なく、その旨を都道府県事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 69-4 A person that is registered as set forth in Article 69-2, paragraph (1), when his or her name or other matter as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare pertaining to said registration has changed, shall notify the prefectural governor without delay of said fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の質権の質権者が録株式質権者であるときは、旧完全親会社は、第一項の判決の確定後遅滞なく、旧完全子会社に対し、当該録株式質権者についての第百十八条各号に掲げる事項を通しなければならない。例文帳に追加

(3) When the pledgees with respect to the pledges set forth in the preceding paragraph are Registered Pledgees of Shares, the Former Wholly Owning Parent Company shall, without delay after the judgment set forth in paragraph (1) became final and conclusive, notify the Former Wholly Owned Subsidiary Company of the matters listed in the items of Article 148 regarding such Registered Pledgees of Shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 審判長は、実用新案録無効審判の請求があつた場合において、その請求後にその実用新案録に基づいて特許法第十六条の二第一項の規定による特許出願がされたときは、その旨を請求人及び参加人に通しなければならない。例文帳に追加

(5) Where after a request for a trial for invalidation of the utility model registration has been filed, a patent application under Article 46-2(1) of the Patent Act is filed based on the utility model registration, the chief trial examiner shall notify the parties and the intervenors thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 引取業を行おうとする者は、当該業を行おうとする事業所の所在地を管轄する都道府県事の録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 42 (1) Entities who intend to engage in Collection Operations shall be registered by the governor having jurisdiction over the address of business office where the operations are to be carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 前条の規定により録取消の請求をされた者は、その通を受けた日の翌日から起算して六十日以内に日本弁護士連合会に異議を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 14 (1) A person against whom a registration rescission has been requested pursuant to the preceding Article may file an objection with the Japan Federation of Bar Associations within a period of sixty days commencing on the date following the date notice of such rescission was received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条の十 録認定機関の役員若しくはその職員又はこれらの者であつた者は、認定に関する業務に関してり得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用してはならない。例文帳に追加

Article 17-14 A person who is or used to be an officer or employee of a Registered Certifying Body shall not divulge any secret which has come to his/her knowledge concerning the Certification operations or use the same for his/her own interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の六の二 貸金業者は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨をその録をした内閣総理大臣又は都道府県事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 24-6-2 In any of the cases listed in the following items, a Money Lender shall, as provided by a Cabinet Office Ordinance, notify the Prime Minister or prefectural governor who registered the Money Lender to that effect:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

彼の門下からは、五所平之助、豊田郎、吉村公三郎、木下惠介、中村、佐伯清、谷口千吉らがおり、日本映画に与えた影響の大きさは計りれない。例文帳に追加

Shimazu had an enormous impact on Japanese film, with his pupils including Heinosuke GOSHO, Shiro TOYODA, Kozaburo YOSHIMURA, Keisuke KINOSHITA, Noboru NAKAMURA, Kiyoshi SAEKI and Senkichi TANIGUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十五条 不動産又は船舶に関し再生手続開始前に生じた記原因に基づき再生手続開始後にされた記又は不動産記法(平成十六年法律第百二十三号)第百五条第一号の規定による仮記は、再生手続の関係においては、その効力を主張することができない。ただし、記権利者が再生手続開始の事実をらないでした記又は仮記については、この限りでない。例文帳に追加

Article 45 (1) A registration or a provisional registration under the provision of Article 105(i) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004), which is made with respect to real property or a vessel after the commencement of rehabilitation proceedings based on a cause of registration that occurred prior to the commencement of rehabilitation proceedings, may not be asserted as effective in relation to the rehabilitation proceedings; provided, however, that this shall not apply to a registration or provisional registration made by a person entitled to demand registration, without knowledge of the commencement of rehabilitation proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 不動産又は船舶に関し破産手続開始前に生じた記原因に基づき破産手続開始後にされた記又は不動産記法(平成十六年法律第百二十三号)第百五条第一号の規定による仮記は、破産手続の関係においては、その効力を主張することができない。ただし、記権利者が破産手続開始の事実をらないでした記又は仮記については、この限りでない。例文帳に追加

Article 49 (1) A registration or a provisional registration under the provision of Article 105(i) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004), which is made with respect to real property or a vessel after the commencement of bankruptcy proceedings based on a cause of registration that occurred prior to the commencement of bankruptcy proceedings, may not be asserted as effective in relation to the bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply to a registration or provisional registration made by a person entitled to demand registration, without knowledge of the commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県事は、前項の規定による届出を受理したときは、当該届出に係る事項が前条第一項第六号若しくは第七号に該当する場合又は同項の主務省令で定める基準に適合しなくなった場合を除き、その届出があった事項のうち第条第一項第一号に掲げる事項を引取業者録簿に録しなければならない。例文帳に追加

(2) When the governor has received the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, except for instances in which the matters relating to the notification either fall under Paragraph 1, Item 6 or Item 7 of the preceding article or when the matters are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister in the same paragraph, he/she shall register the matters listed in Article 44, Paragraph 1, Item 1 among the matters indicated in the notification in the Collection Operators registry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 厚生労働大臣及び都道府県事等は、法第二十八条第項の規定により録検査機関に試験に関する事務を委託する場合には、当該録検査機関の検査員(第三十八条第一項第二号に規定する検査員をいう。)に当該試験を行わせ、かつ、第十条各号に掲げる基準と同等以上の基準により当該試験を行わせなければならない。例文帳に追加

(3) The Minister of Health, Labour and Welfare and a prefectural governor, etc. shall, when entrusting the affairs concerning the examination to a registered conformity assessment body pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (4) of the Act, have an inspector of said registered conformity assessment body (meaning an inspector provided in Article 38, paragraph (1), item (ii)) conduct said examination at a level equal to or higher than the criteria listed in each item of Article 40.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十条 株券発行会社が前条の規定による請求に応じて株券喪失録をした場合において、当該請求に係る株券を喪失した者として株券喪失録簿に記載され、又は記録された者(以下この款において「株券喪失録者」という。)が当該株券に係る株式の名義人でないときは、株券発行会社は、遅滞なく、当該名義人に対し、当該株券について株券喪失録をした旨並びに第二百二十一条第一号、第二号及び第号に掲げる事項を通しなければならない。例文帳に追加

Article 224 (1) In cases where a Company Issuing Share Certificate has effected the Registration of Lost Share Certificate in response to a request under the provisions of the preceding article, if the person stated or recorded in the registry of lost share certificates as the person who lost the share certificates relating to such request (hereinafter in this Subsection referred to as "Registrant of Lost Share Certificate") is not the Registered Holder of the shares represented by such share certificates, the Company Issuing Share Certificate shall, without delay, notify such Registered Holder to the effect that the Company Issuing Share Certificate has effected the Registration of Lost Share Certificates for such share certificates, and of the matters listed in items (i), (ii) and (iv) of Article 221.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所書記官は、再生手続開始の決定があった場合において、再生債務者に属する権利で記がされたものについて会社法第九百三十八条第三項(同条第項において準用する場合を含む。)の規定による記があることをったときは、職権で、遅滞なく、その記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(3) Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, a court clerk, when he/she becomes aware that there is a registration under the provision of Article 938(3) of the Companies Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article) with regard to any registered right that belongs to the rehabilitation debtor's property, by his/her own authority, without delay, shall commission cancellation of the registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 記権利者及び記義務者が共同して権利に関する記の申請をする場合その他記名義人が政令で定める記の申請をする場合には、申請人は、その申請情報と併せて記義務者(政令で定める記の申請にあっては、記名義人。次条第一項、第二項及び第項各号において同じ。)の記識別情報を提供しなければならない。ただし、前条ただし書の規定により記識別情報が通されなかった場合その他の申請人が記識別情報を提供することができないことにつき正当な理由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 22 In cases where a person entitled to register and a person obliged to register jointly file an application for a registration of a right, and in other cases where a registered right holder files an application for a registration specified by Cabinet Order, the applicant shall provide the information for registration identification, which is held by the person obliged to register (or in the case of an application for a registration specified by Cabinet Order, the registered right holder; the same shall apply in paragraph (1) and paragraph (2) of the following Article and the items of paragraph (4) of said Article), along with the application information; provided, however, that this shall not apply in cases where no notice of information for registration identification is given pursuant to the provision of the proviso to the preceding Article, and in other cases where the applicant has justifiable grounds for being unable to provide the information for registration identification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項の規定並びに前項において準用する会社法第百二十条第二項及び第三項並びに第百九十六条第一項及び第二項の規定は第七十九条第項において準用する同法第百十八条各号に掲げる事項が投資主名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「録投資口質権者」という。)について、同法第百五十条の規定は録投資口質権者に対してする通又は催告について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (2), and the provisions of Article 124, paragraph (2) and paragraph (3) and Article 196, paragraph (1) and paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to pledgees who have had the matters listed in the items of Article 148 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79, paragraph (4) stated or recorded (hereinafter such pledgees shall be referred to as "Registered Pledgees of Investment Equity") and Article 150 of that Act shall apply mutatis mutandis to the notice or demand given to Registered Pledgees of Investment Equity. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 実用新案録出願人又は実用新案権者でない者から第一項の規定による請求があつた後に、その請求に係る実用新案録(実用新案録出願について同項の規定による請求があつた場合におけるその実用新案録出願に係る実用新案録を含む。)に基づいて特許法第十六条の二第一項の規定による特許出願がされたときは、その請求は、されなかつたものとみなす。この場合において、特許庁長官は、その旨を請求人に通しなければならない。例文帳に追加

(7) Where a petition under paragraph (1) was filed by a person who is neither the applicant of the application for a utility model registration nor the holder of utility model right, and then, a patent application under Article 46-2(1) of the Patent Act is filed based on the utility model registration with regard to which the petition under paragraph (1) was filed (including the utility model registration which has been granted based on the application for a utility model registration with regard to which the petition under paragraph (1) was filed), the petition shall be deemed not to have been filed. In this case, the Commissioner of the Patent Office shall notify thereof to the person who filed the petition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 法人が債権(指名債権であって金銭の支払を目的とするものに限る。以下同じ。)を譲渡した場合において、当該債権の譲渡につき債権譲渡記ファイルに譲渡の記がされたときは、当該債権の債務者以外の第三者については、民法第百六十七条の規定による確定日付のある証書による通があったものとみなす。この場合においては、当該記の日付をもって確定日付とする。例文帳に追加

Article 4 (1) Where a juridical person has assigned a claim (limited to a nominative claim for payment of money; the same shall apply hereinafter), when a registration of assignment is made in a claim assignment registration file with regard to the assignment of the claim, it shall be deemed that notice has been given to all third parties other than the obligor of the claim by an instrument bearing a certified date under the provision of Article 467 of the Civil Code. In this case, the date of the registration shall be the certified date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 厚生労働大臣は、録検査機関が第三十五条の規定に違反していると認めるとき、又は録検査機関が行う製品検査若しくは第二十五条第一項の規定による表示若しくは第二十六条第項の規定による通の記載が適当でないと認めるときは、当該録検査機関に対し、製品検査を行うべきこと又は製品検査の方法その他の業務の方法の改善に必要な措置を執るべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 42 When the Minister of Health, Labour and Welfare finds that a registered conformity assessment body has violated the provisions of Article 35, or that product inspections by a registered conformity assessment body, labeling under Article 25, paragraph (1), or a statement of notice under Article 26, paragraph (4) are not appropriate, he/she may order the registered conformity assessment body to conduct product inspections or take necessary measures to improve its methods of product inspections or other operational methods.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二十三条及び前条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十条の規定は、第一項に規定する補償金の請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が当該回路配置の設定録前に模倣回路配置の利用の事実及び模倣回路配置を利用した者をつたときは、民法第七百二十条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者をった時」とあるのは、「当該回路配置の設定録の日」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 23 and the preceding Article of this Act, and Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the case where the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) is exercised. In this case, where a person having said right has become aware of the fact of the exploitation of the imitated layout-design as well as of a person who exploited the imitated layout-design prior to the registration of establishment for said layout-design, the term "the time when the victim or his/her legal representative comes to know the damages and the identity of the perpetrator" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration of establishment for said layout-design."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第二項、前項において準用する会社法第百二十条第二項及び第三項並びに同法第百九十六条第三項(株主に対する通の省略)の規定は、第十五条第項において準用する同法第百十八条各号に掲げる事項が優先出資社員名簿に記載され、又は記録された質権者(以下「録優先出資質権者」という。)について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (2), the provisions of Article 124(2) and (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 196(3) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a pledgee for whom the matters listed in the items of Article 148 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(4) are stated or recorded in the Preferred Equity Member Registry (hereinafter referred to as a "Registered Pledgee of Preferred Equity").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十 新設合併消滅株式会社商品取引所は、前条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主及び録株式質権者(会社法第百十九条第一項に規定する録株式質権者をいう。)並びにその新株予約権者及び録新株予約権質権者(同法第二百七十条第一項に規定する録新株予約権質権者をいう。)に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅商品取引所及び新設合併設立株式会社商品取引所の名称又は商号及び住所を通しなければならない。例文帳に追加

Article 144-14 (1) A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall notify its shareholders and Registered Pledgees of Shares (which means registered pledgees of shares prescribed in Article 149, paragraph (1) of the Companies Act) as well as holders of rights to subscribe for new shares and Registered Pledgees of Rights to Subscribe for New Shares (which means registered pledgees of rights to subscribe for new shares prescribed in Article 270, paragraph (1) of the same Act) of the occurrence of a Consolidation-Type Merger and the names or trade names and addresses of the other Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger and the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, within two weeks from the day of the resolution of the general meeting of shareholders set forth in paragraph (1)of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条 前条第一項の規定により筆界特定の申請人に対する通がされた場合における筆界特定の手続の記録(以下「筆界特定手続記録」という。)は、対象土地の所在地を管轄する記所において保管する。例文帳に追加

Article 145 Where notice is given to the applicant for parcel boundary demarcation pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, the records of the parcel boundary demarcation procedure (hereinafter referred to as the "parcel boundary demarcation procedure records") shall be retained at the registry office that has jurisdiction over the location of the subject parcels.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十八条の この法律で、保育士とは、第十八条の十八第一項の録を受け、保育士の名称を用いて、専門的識及び技術をもつて、児童の保育及び児童の保護者に対する保育に関する指導を行うことを業とする者をいう。例文帳に追加

Article 18-4 The term "nursery teacher" as used in this Act shall mean a person who is registered as prescribed in Article 18-18 paragraph (1) and works for daycare of children and guidance concerning daycare to their guardians, in the name of nursery teacher and through using his/her specialized knowledge and skills.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS