1016万例文収録!

「小足」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

小足の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1900



例文

第2代古河公方である利政氏の次男・利義明から始まる弓公方家も天文(日本)7年(1538年)に北条氏綱によって滅ぼされた。例文帳に追加

The Oyumi Kubo House, established by Yoshiaki ASHIKAGA, the second son of the 2nd Koga Kubo, Masauji ASHIKAGA, was also destroyed by Ujitsuna HOJO in 1538.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも、秀吉はその後に「ただし、天下を取るには直江は知恵がりず、早川は勇気がりない」と続けたという。例文帳に追加

However, Hideyoshi is said to have continued, 'but Naoe lacks the wisdom, and Kobayakawa lacks the courage to rule over the whole nation.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは荷駄奉行の宮崎内蔵助や軽・人等多数を討取り、兵糧を奪って梁川城へ引き上げた。例文帳に追加

They returned to the Yanagawa-jo Castle after they killed many soldiers including Kuranosuke MIYAZAKI (宮崎内蔵), konida bugyo (the magistrate of transporting army provisions), foot soldiers and ninsoku (coolies) to rob them of foods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に圧迫感を与えることなく、親指や指を効果的に外方へ拡開させることができる指矯正靴下を提供することである。例文帳に追加

To provide a sock for correcting toes with which the big toe and the little toe are effectively opened outward while oppressive feeling is not given to the foot. - 特許庁

例文

簡単に浴槽を組立てでき、使用する場所へ自由に移動でき、浴槽を簡単に折り畳んで容積とし、運搬、保管を容易とする。例文帳に追加

To simply assemble a foot bathtub, freely move it to a place where it is used, and simply compactly fold it for ease of carriage and storage. - 特許庁


例文

ゴム長靴等はのサイズ大・に比べて首の太さは、さほど差は無いので広範囲の靴サイズに対応できる。例文帳に追加

Considering the smaller difference in the size of the ankle among the rubber boots as compared with that in the size of the feet, this device can be adapted to a wide range of shoes size. - 特許庁

おむつ替え、汚物処理時の乳幼児ののバタつきや閉じを最限の労力で制御し、おむつ替え、汚物処理を容易にすることができる。例文帳に追加

To prevent infant from kicking or unspreading its legs with a minimum effort when changing diaper and disposing, and to facilitate sanitary disposal. - 特許庁

売託送でも電力不が解消されなければ、総合管理装置20は、電力の不分を託送するように発電設備2に指示する。例文帳に追加

If the power shortage is not solved even by retail consignment, the overall apparatus 20 gives power-generating installations instructions to consign the insufficient component of power. - 特許庁

伸長度の差は底部3に、甲部4の編目よりさい編目部5を編成することに得られる。例文帳に追加

The stretchability difference enables the parts 1 to be located at the underside space of toes, and is attained by knitting the sole part with smaller knitted stitches 5 than that in the instep parts 4. - 特許庁

例文

約半数近くの中企業では、育てるべき人材の不、育てるための指導者の不が原因であると考えている。例文帳に追加

The reason in approximately half of SMEs is believed to be a lack of personnel to be developed and a lack of mentors for development As is indicated by the above, measures for personnel development are implemented primarily for regularly employed persons. - 経済産業省

例文

第2-3-27図によると、「知的財産にかかる知識の不」や「人材や資金不」を挙げる中企業が多い。例文帳に追加

According to Fig. 2-3-27, a large number of SMEs mention a lack of knowledge about intellectual property, and a lack of human resources and capital. - 経済産業省

これは、人材不やリスク回避的なマインド、情報不が中企業の海外事業展開の阻害要因となっていることを示唆している。例文帳に追加

These replies suggest that a shortage of human resources and risk avoidance consciousness together with insufficient information constitute a barrier to SEMs' overseas business development - 経済産業省

ネロは雪でさい白い手がかじかみましたし、パトラッシュはつららで、勇敢な、疲れを知らないを切りました。例文帳に追加

and the snow numbed the little white limbs of Nello, and the icicles cut the brave, untiring feet of Patrasche.  - Ouida『フランダースの犬』

本発明の被覆体は、首部、甲部及び底部を備えた部体と、一方が前記部体の外果部付近に固定され、指側の立方骨から第5中骨の頭の間に相当する外側部を通り、他方が底部に固定された連絡体を有している。例文帳に追加

The foot cover of the present invention includes a foot body that comprises an ankle part, an instep part and a bottom part, and a connector which is fixed near the malleolus lateralis on one side, passes through the lateral part corresponding to the gap from a cuboid bone at the side of the small finger to the head of the fifth metatarsal bone and is fixed on the bottom part on the other side. - 特許庁

笠原氏が将軍家弓馬師範なる地位を得るのは利義教の代で、それも信濃笠原氏ではなく京都笠原氏である。例文帳に追加

Actually it was in the period of Yoshinori ASHIKAGA that the Ogasawara clan gained the position of the master of kyuba of the shogun family and furthermore it was not the Shinano-Ogasawara clan, but the Kyoto-Ogasawara clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加熱調理した豚を豚一次肉片とさい肉片の付いた豚一次骨とに分離する工程と、前記豚一次肉片を再度加熱調理する工程と、前記再度加熱調理した豚一次肉片を加圧冷却成型する工程と、前記圧縮成型された豚一次肉片を型抜きして豚圧縮成型体を得る工程と、を含むようにした。例文帳に追加

The compression molded pettitoes is produced in the following processes, a process separating the heat cooked pettitoes into primary meats of pettitoes and primary bone of pettitoes with small meats, a process heating/cooking the primary meats of pettitoes again, a process cooling the heat cooked primary meats of pettitoes under compression and a process removing compression molded primary meats of pettitoes from a mold. - 特許庁

重臣のなかで脱盟したのは、奥野定良(組頭1000石)、進藤俊式(軽頭400石)、山良師(軽頭300石)、河村伝兵衛(軽頭400石)、佐々左衛門(軽頭200石)、多川九左衛門(持筒頭・軽頭400石)、月岡治右衛門(歩行姓頭300石)、岡本重之(大阪留守居400石)、糟谷秀信(用人250石)など。例文帳に追加

People who left the alliance among chief retainers included Sadayoshi OKUNO (head of a group, 1000 koku), Toshimoto SHINDO (head of foot soldiers, 400 koku), Yoshikazu KOYAMA (head of foot soldiers, 300 koku), Denbei KAWAMURA (head of foot soldiers, 400 koku), Kozaemon SASA (head of foot soldiers, 200 koku), Kuzaemon TAGAWA (head of mochidutsu as well as foot soldiers, 400 koku), Jiemon TSUKIOKA (head of hoko kobito, 300 koku), Shigeyuki OKAMOTO (keeper of Osaka, 400 koku) and Hidenobu KASUYA (lord chamberlain, 250 koku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1-2-11図における「中企業景況調査」の従業員過不DIを見ると、2004年7-9月期以降、中企業の従業員過不DIは、不超(過剰と回答する企業数が不と回答する企業数を下回っていること)を示していたが、2008年度に入って従業員の不超の幅が縮し、2008年10-12月期には過剰超に転じ、2009年1-3月期には過剰感が更に高まっている7。例文帳に追加

Fig. 1-2-11 shows the employee Overcapacity and insufficiency DI taken from the Survey on SME Business Conditions. The DI has been showing net insufficiency (the number of enterprises that replied that there is overcapacity has been lower than those that replied that there is insufficiency) since the period of July-September 2004, but since entering fiscal 2008, the amount of net insufficiency has shrunk with the DI switching to net overcapacity in the period of October-December 2008. Overcapacity has been felt even stronger in the period of January-March 2009. - 経済産業省

男子の用時には、便器6の便受け6aを用に都合のよい位置に位置決めして用をすことができ、便が飛び散ったりするのを防止することができる。例文帳に追加

In the case a boy urinates, a urine receiver 6a of the urinal 6 is positioned in a convenient position for urination to enable urination to be done, and a urine can be prevented from being scattered. - 特許庁

疲れきった兵士たちはを引きずるようにして隊長のあとについていった.例文帳に追加

The tired soldiers trailed along behind their platoon leader.  - 研究社 新英和中辞典

さなロンドン支店を掛かりに, イギリスの市場に大いに進出した.例文帳に追加

They made great inroads in the UK market, using their small London branch as a springboard.  - 研究社 新和英中辞典

扇動的な論文を書くために、大英博物館へしげく通った悪名高きヨーロッパの移住者例文帳に追加

European emigres, who notoriously used to repair to the British Museum to write seditious pamphlets  - 日本語WordNet

彼らには、爪が完全に発達した2本の指がそれぞれについた、とてもさな手がある例文帳に追加

they have very small limbs with only two fully developed toes on each  - 日本語WordNet

細胞壁が不し、酸素なしで生きのびることができる一群のさな寄生虫細菌の総称例文帳に追加

any of a group of small parasitic bacteria that lack cell walls and can survive without oxygen  - 日本語WordNet

ダチョウに似ているが、3本の指を持つ2種類の背の高くて早く走る、飛べない鳥の内のさい方例文帳に追加

smaller of two tall fast-running flightless birds similar to ostriches but three-toed  - 日本語WordNet

ほとんど型で、とまり木をつかむのに合わせて4本の指を持つを持ち、地面近くにすむスズメ類例文帳に追加

perching birds mostly small and living near the ground with feet having 4 toes arranged to allow for gripping the perch  - 日本語WordNet

かたい尾羽とを支えにして木の幹に登る、北半球の様々なさい食虫鳥類例文帳に追加

any of various small insectivorous birds of the northern hemisphere that climb up a tree trunk supporting themselves on stiff tail feathers and their feet  - 日本語WordNet

アシナシイモリ目のさな細長い、手のない穴を掘る虫のような両生動物の総称例文帳に追加

any of the small slender limbless burrowing wormlike amphibians of the order Gymnophiona  - 日本語WordNet

ババリアのジュラ紀後期の非常にさな二動物の肉食性の恐竜例文帳に追加

very small bipedal carnivorous dinosaur of the late Jurassic in Bavaria  - 日本語WordNet

型の丸い体と非常に長い薄い肢を持つクモのようなクモ形類の節動物例文帳に追加

spiderlike arachnid with a small rounded body and very long thin legs  - 日本語WordNet

枝分かれした触角と8対から10対の肢を持つ微な節動物類の不明瞭な門例文帳に追加

an obscure class of minute arthropods with branched antennae and 8 to 10 pairs of legs  - 日本語WordNet

しばしば市場向け野菜園と温室の地下の部分に群がる微な節動物例文帳に追加

minute arthropod often infesting the underground parts of truck-garden and greenhouse crops  - 日本語WordNet

さな頭と4つの水かきがないつま先の短いがある土地鳥の汎存種目例文帳に追加

a cosmopolitan order of land birds having small heads and short legs with four unwebbed toes  - 日本語WordNet

西洋風に乗り、馬がつきを走りさせることと調和して鞍部の中で浮いたり沈んだりする例文帳に追加

ride Western style and bob up and down in the saddle in rhythm with a horse's trotting gait  - 日本語WordNet

消滅した矢石の殻に似た多くの房のあるらせん形の殻のあるさな頭類の属例文帳に追加

genus of small cephalopods with many-chambered spiral shells resembling those of the extinct belemnites  - 日本語WordNet

胸部に通常6つのを持つ海洋のまたは淡水のさな甲殻類の動物例文帳に追加

minute marine or freshwater crustaceans usually having six pairs of limbs on the thorax  - 日本語WordNet

北米西部の平原地帯にいる駿のカモシカに似た反芻動物で、さくて枝分かれした角を持つ例文帳に追加

fleet antelope-like ruminant of western North American plains with small branched horns  - 日本語WordNet

いくつかの節動物の複眼を構成する多数のさい円錐形の目例文帳に追加

any of the numerous small cone-shaped eyes that make up the compound eyes of some arthropods  - 日本語WordNet

人間と同様で、想像上のものであるが、よりさく毛深いをしている例文帳に追加

an imaginary being similar to a person but smaller and with hairy feet  - 日本語WordNet

獲物を追うのに嗅覚よりも視覚を働かせるの速い犬と共に動物を狩る猟師例文帳に追加

a huntsman who hunts small animals with fast dogs that use sight rather than scent to follow their prey  - 日本語WordNet

変動相場を利用するためにもう一つの銀行の残高不で振り出される銀行切手例文帳に追加

a bank check drawn on insufficient funds at another bank in order to take advantage of the float  - 日本語WordNet

向こうずねおよびの柔らかく赤い節によって特徴付けられる皮膚の病気例文帳に追加

skin condition characterized by tender red nodules on the shins and legs  - 日本語WordNet

さいおうちには彼女のを止め、もう一度振り返らせる何かがあったのです。例文帳に追加

There was something about the little house that made her stop and look again.  - Tanaka Corpus

しかし四迷は出来に満せず、この後約20年間ほど説の執筆から離れてしまった。例文帳に追加

Shimei, however, was not satisfied with the quality of the novel that kept him away from writing any novel for about twenty years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その昔、仙台藩の軽たちがこの地で弁当を広げたことから、その地名(字)となった。例文帳に追加

The place-name (koaza: small administrative unit of a village) originated because ashigaru (common foot soldier) of the Sendai Domain had bento there a long time ago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巨人の跡は長さ40歩余、幅20歩余で、便が穿った穴は直径20歩余であった例文帳に追加

The giant's footprint was 72 m or more in length, 36 m or more in width, and the hole, dug by the giant's urine was 36 m or more in diameter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(現在もその跡であるという伝説の跡が残っているが非常にさい。)例文帳に追加

(The footprints allegedly made by the giant still remain now, but they are very small.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老若男女が思い思いの仮装と小足駄を履いて踊られた下駄の踊りがあった。例文帳に追加

A geta dance in which people put on their own original costumes and Koashida (small Ashida) used to be performed in the above festival.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-の部分を用いるが、おでんの具としては、さいイイダコが丸々串に刺さっている場合も多い。例文帳に追加

Although arms are used, small ocellated octopuses are also often used in a wholly skewered condition as an Oden ingredient.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

茎(実は葉柄)は高さ1mほどに伸び、先端は平らに開いて鳥状に葉をつける。例文帳に追加

The stalk (in fact, a leafstalk) grows to about 1 m in height with the leaf pedately divided into leaflets, which spread out horizontally at the tip of the stalk.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS