1016万例文収録!

「悪婦」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

悪婦の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

あの夫は相性がい。例文帳に追加

They are not a well-matched couple. - Tatoeba例文

はたいてい、阻を経験する。例文帳に追加

Pregnant women often experience morning sickness. - Tatoeba例文

噂話好きで意のある老例文帳に追加

a gossipy malevolent old woman  - 日本語WordNet

あの夫は相性がい。例文帳に追加

They are not a well-matched couple.  - Tanaka Corpus

例文

[ベッドの患者が] 看護さん, 寝心地がいんだけど.例文帳に追加

I'm [I feel] uncomfortable, nurse.  - 研究社 新英和中辞典


例文

釣り合いの例文帳に追加

an unbalanced sentence―(身体)―an ill-proportioned body―(結合)―an inharmonious combination―(集合)―an incongruous collection―(構造)―an unsymmetrical structure―()―an ill-assorted pair―(夫婦)―an ill-matched couple  - 斎藤和英大辞典

人には目の利く陽気な年老いた例文帳に追加

a gay old rogue with an eye for the ladies  - 日本語WordNet

食べ物の匂いで、妊は気持ちくなった例文帳に追加

The smell of the food turned the pregnant woman's stomach  - 日本語WordNet

などの折り合いがいこと例文帳に追加

of a couple, a state of not getting along well with each other  - EDR日英対訳辞書

例文

「あいつらは、この若い人を焼こうとした党さ。」例文帳に追加

"These are the rogues who were going to burn our young lady."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

結婚生活は夫仲が良ければ天国であり、夫仲がければこの世の地獄である。例文帳に追加

Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory. - Tatoeba例文

結婚生活は夫仲が良ければ天国であり、夫仲がければこの世の地獄である。例文帳に追加

Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory.  - Tanaka Corpus

人は、意に満ちて私の顔に拳を振るために、2、3歩前に出た例文帳に追加

an old woman advanced a few paces to shake her fist virulently in my face  - 日本語WordNet

老夫が、一寸法師が全く大きくならないので化け物ではないかと気味く思っていた。例文帳に追加

The elderly couple was starting to fear that Issunboshi might be a monster because he was not growing bigger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清吉とおさよは夫揃っての党になり、連れ立って白蓮の家に強請りに行く。例文帳に追加

Seikichi and Osayo become a villainous pair, and visit Hakuren's house with the purpose of extorting money from him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の機転で手代の伝八を身代わりに死なせ、下手人に仕立てる。例文帳に追加

Denpachi, a bad clerk was allowed to die as a scapegoat after being accused of murder by Sabu's wit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最近では、彼女と信玄の夫仲は決してくはなかったとする見方が有力である。例文帳に追加

Recently, the view that the relation of married couple between Shingen and Sanjo no kata was not bad has been becoming more dominant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他、多くの愛姫付きの侍女たちが死罪にされたため、一時、夫仲がくなったと伝えられている。例文帳に追加

It is said that her marriage got worse for a while because many other waiting maids serving her were executed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「背はかなり低く、かなり邪な感じを与える外見だったと家政は言っています」例文帳に追加

"Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

しかし、戦況が化し本土決戦が近づくと、それにそなえて大日本人会は解散、また、急速に物資が欠乏して木綿も入手できなくなったため、人の服装ももんぺ姿へと変わっていった。例文帳に追加

But as the war situation worsened and the homeland defense war drew near, the Japan Women's Association was dissolved to prepare for it, and people began running out of goods rapidly and cotton became impossible to come by; as a result, women began to wear monpe (women's work pants).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠知が藩主の座を継いで以降世継ぎの男子が生まれないまま時を重ねていたが、やがて藩内の妊に憎を向けることとなり妊を捕まえては腹を割き母子共々殺害するという惨劇を繰り返していたという。例文帳に追加

While remaining to have no male heir after succeeding the position of the lord of the domain, Tadatomo began to have hatred against pregnant women in the domain and caused appalling tragedies, repeatedly killing fetuses and mothers by cutting open mother's abdomen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「淀君」の呼称については、女、淫というイメージとともに売春の呼称「遊君」「辻君」などと結びつけて定着したと小和田哲男が主張し、田中貴子(国文学者)が追随したが、後述の通り成り立たない。例文帳に追加

Tetsuo OWADA insisted that the naming of "Yodo-gimi" made a connection to the naming of prostitutes "Yu-kun" and "Tsuji-gimi" with an image of a villainess or a licentiousness, and Takako TANAKA (an expert on Japanese literature) continued this insistence, but as mentioned later, it was not accepted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日、妊による飲酒の影響と危険性のデメリット表示が世界的なトレンドとなっている。例文帳に追加

It is now a worldwide trend to clearly state the health risks and dangers of consumption of alcohol by pregnant women. - Weblio英語基本例文集

しかし、実際、いつまでたっても大きくならず成長しない法師を気味がる老夫を察知し、捨てられる前に家出した。例文帳に追加

However, in reality, he detected the elderly couple's fear of him because he was not growing bigger, therefore he left home before they could abandon him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諫言した家臣をたびたび手打ちにする、妊の腹を生きたまま裂く等の行も伝えられている。例文帳に追加

Some of his bad behaviors have been told that he often killed his vassals with a sword who remonstrated with him, or cutting a pregnant woman's belly while alive.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正室鷹司孝子とは夫生活は一切無かったほど、結婚当初から死に至るまではなはだ険な仲であった。例文帳に追加

He had virtually no married life with his legitimate wife Takako TAKATSUKASA, and they were on bad terms with each other from the day they were married to the day of his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つわり、妊娠阻、切迫流産、出産後の回復丌全等、妊娠又は出産をしたことに起因して妊産に生じる症状をいう。例文帳に追加

Meaning a symptom attributed to pregnancy or childbirth that appears in expectant and nursing mothers, including morning sickness, hyperemesis gravidarum, a threatened miscarriage and a failure of recovery from childbirth. - 厚生労働省

粗暴な部分もある『水滸伝』の英傑たちの物語を換骨奪胎したものが『八犬伝』であり、忠臣・孝子・貞のおこないは報いられ、佞臣・姦夫・毒のおこないは罰せられる、儒教的道徳にもとづいた勧善懲の物語となっている。例文帳に追加

"Hakkenden" is made from the story of "Suikoden," that contains violent parts, new ideas were added and it was established as a moral story of kanzen choaku (rewarding good and punishing evil) based on Confucian ethics, in which loyal subjects, dutiful children and faithful women are rewarded and crafty courtiers, adulterers and evil women are punished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

病院や老人ホームで、看護や看護人の巡回の合間に寝たきりの患者や老人が誤って、ベッドから落下し、この落下で容態をさらに化させるような状態を看護や看護人が知ることができない点である。例文帳に追加

To provide a system which solves the problem that a bedridden patient or an elderly falls from a bed accidentally at intervals of patrol of a nurse or a male nurse in a hospital or a nursing home, and neither the nurse nor the male nurse can know the state that a condition is further worsened by falling, and monitors the patient's falling from the bed. - 特許庁

『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡が登場する。例文帳に追加

A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of "Dainihonkoku Hokke Genki" and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of "Konjaku Monogatari shu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はたまたま通りかかった磯之丞が駕籠代のことで、党のこっぱの権となまの八に絡まれているのを救い、磯之丞を近所の茶屋に行かせる。例文帳に追加

Sabu happened to see Isonojo getting caught by villains Koppa no Gon and Nama no Hachi forced to pay a palanquin fee, and saved Isonojo and made him go to a nearbye teahouse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐賀右衛門の事露見と磯之丞の勘当が解け、三とお梶に伴われた長松が団七に縄をかけるが、兵太夫により団七の減刑が約束される。例文帳に追加

Wrongdoings of Sagaemon were revealed, disowning Isonojo was dissolved, and Nagamatsu accompanied by Sabu and Okaji tied up Danshichi with rope, but a reduction of sentence was promised by Hyodayu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、その娼に対しては「其業たる最も賤しむ可く最も(にく)む可くして、然かも人倫の大義に背きたる人非人の振舞なりと云ふの外なし」と罵り、隠れて遊べといっている。例文帳に追加

On the other hand, for prostitutes, he bitterly stated that 'the occupation is the most despicable and the most heinous, and nothing but a business of brutes, which is against the cause of morality' and advised the readers to go to these places secretly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地震の発生時、高齢者、女子、足腰のい人に、わずかな移動距離で避難できる、地震で倒壊しない家の避難装置を提供する。例文帳に追加

To provide an evacuation apparatus of a house prevented from collapse in an earthquake enabling the aged, women and children, and persons with weak legs to take refuge by moving a slight distance at the occurrence of an earthquake. - 特許庁

ぼくはやけになり、お茶の準備を手伝って欲しいからと2人を立たせようとしたものの、そこに魔みたいなフィンランド人家政が茶菓を盆に載せて入ってきた。例文帳に追加

I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

妻の侍女が「当家が繁栄したのも姫君の甲斐があってこそ」と発言したのを、妻の前では叱責しておき、後になって、その侍女を呼び寄せ「自分の出世には多分に妻の七光りによるところなのは理解しているが、それを聞いて彼女が付け上がり、夫仲がくなっても困るから妻の前では、それを言うのは止めて欲しい」と言った。例文帳に追加

When the waiting-woman to his wife said "this family prospered thanks to ma'am," he reprimanded her in front of his wife; but later, he summoned the waiting-woman and told her, "I understand that my promotion was largely due to my wife's influence, but please don't mention it in her presence, so that she doesn't take advantage of it after hearing it and ruin the marriage."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS