1016万例文収録!

「昏」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 昏に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 93



例文

大都会の黄に行き場のない孤独感を感じることもあった。例文帳に追加

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

脳を通過して痙攣および睡状態を引き起こす強い電流をかけること例文帳に追加

the administration of a strong electric current that passes through the brain to induce convulsions and coma  - 日本語WordNet

痙攣および睡状態を引き起こすのに十分な量のインシュリンの投与例文帳に追加

the administration of sufficient insulin to induce convulsions and coma  - 日本語WordNet

痙攣および睡状態を引き起こすのに十分な量のメトラゾールの投与例文帳に追加

the administration of sufficient Metrazol to induce convulsions and coma  - 日本語WordNet

例文

真性糖尿病の不十分に治療された事例で発現することがある例文帳に追加

coma that can develop in inadequately treated cases of diabetes mellitus  - 日本語WordNet


例文

睡状態で、指示には従えるが自発的な行動はほとんどできない例文帳に追加

a trancelike state in which the person can follow instructions but voluntary action is weak or absent  - 日本語WordNet

血液中に溶けた窒素の高水準に起因する混乱あるいは迷状態例文帳に追加

confused or stuporous state caused by high levels of dissolved nitrogen in the blood  - 日本語WordNet

妊娠の間、または、それの直後に、おそらく痙攣と睡によって特徴づけられる中毒状態例文帳に追加

a toxic condition characterized by convulsions and possibly coma during or immediately after pregnancy  - 日本語WordNet

睡が起きる原因は数多くあり、外傷、薬物、毒素、特定の疾患などが挙げられる。例文帳に追加

a coma may be caused by many things, including trauma, drugs, toxins, or certain diseases.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

例文

第二百三十九条 人を酔させてその財物を盗取した者は、強盗として論ずる。例文帳に追加

Article 239 A person who steals the property of another by causing another to become unconscious shall be dealt with in the same manner as with robbery.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

首を傾けて地に俯すれば、亦紅塵面に満ちて忽ちく、天下誰か之を歔欷せざらん。例文帳に追加

When we look down at the ground, we feel our sorrow deepen by the dust of ash glowing red in the sun, causing everyone to cry over what we have lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「四六時中」の語源は、四時(早晨・午時・晡時・黄)と六時をあわせたもの。例文帳に追加

The word 'shirokujichu' (meaning all the time) is derived from the four times of the day known as 'shiji' (early morning, noon, late afternoon and dusk) in combination with the six times of the day known as 'rokuji.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夢応の鯉魚(むおうのりぎよ)-睡状態にある僧侶が夢の中で鯉になって泳ぎまわる。例文帳に追加

The Carp of My Dreams - A monk who is in a coma turns into a carp and swims around in his dream.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に黄の間と富士の間の境の欄間には、菊の紋様を彫り込んだユニークなものである。例文帳に追加

Especially the transom between Tasogare no ma and Fuji no ma has a uniquely designed and carved Chrysanthemum pattern.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本作では、戦闘中に突如現れた厩戸の姿に倒し、心臓発作を起こして死ぬ。例文帳に追加

In this story, he fell unconscious when he saw Prince Umayado appear suddenly during the battle and he died of a heart attack.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,佑司を訪ねたとき,2人は彼が(こん)睡(すい)状態にあることを知る。例文帳に追加

But when they visit Yuji, they find him in a coma.  - 浜島書店 Catch a Wave

その若い男,八(や)島(しま)冬(ふゆ)樹(き)(三(み)浦(うら)貴(たか)大(ひろ))は(こん)睡(すい)状態だ。例文帳に追加

The young man, Yashima Fuyuki (Miura Takahiro), is in a coma.  - 浜島書店 Catch a Wave

に染まったカクテルを乗せたトレーが眼前に差し出され、ぼくらはテーブルに腰を落ちつけた。例文帳に追加

A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

というわけで、ひんやりした黄の下、ぼくらは死に向かって車を走らせていた。例文帳に追加

So we drove on toward death through the cooling twilight.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まもなく、彼女は両手を振っては何事かを叫びつつ、黄の下に飛び出してきた——例文帳に追加

A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この黄の世界を、社交シーズンがくるとともにデイジーはふたたび動き出した。例文帳に追加

Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

の間の次の間が八畳の富士の間で、その西に一畳台目の茶室を設け、黄の間の裏手には、八窓席と呼ぶ茶室を付属させている。例文帳に追加

The next room of Tasogare no ma is the Fuji no ma (literally, "room of Mt. Fuji"), in the west of which there is a tea room of ichijo-daime (three-quarter size of tatami), and at the back of Tasogare no ma a tea room called Hasso no seki (a tea room at Konchi-in of Nanzen-ji Temple) is attached.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、『新選組始末記』をはじめとする池田屋喀血・倒シーンの元となったのは永倉新八の『新選組顛末記』と考えられるが、こちらには吐血・喀血の文字こそ見られないものの沖田が倒したことが記されている。例文帳に追加

The scenes of Okita spitting blood and falling unconscious at the Ikedaya in works such as "Shinsengumi Shimatsuki" seem to have originated in Shinpachi NAGAKURA's "Shinsengumi Tenmatsuki", which, while not mentioning spitting blood, does describe Okita falling unconscious.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「黄の間」の床の間脇にある棚は多種類の木材を組み合わせたもので「曼殊院棚」として知られる。例文帳に追加

The tana at the side of tokonoma of 'Tasogare no ma' is made with several kinds of wood, and is known as 'Manshuin Temple-dana.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「富士の間」「黄の間」境の欄間の透かし彫りや、七宝焼き製の釘隠し(富士山をかたどる)もこの建物の特色である。例文帳に追加

The fretwork of ranma (transom) at the border of 'Fuji no ma' and 'Tasogare no ma' and kugikakushi (object which conceals the head of nail) with cloisonne ware, are also the characteristics of this construction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小書院は黄の間が主室で、二畳敷の上段の間があり、そこに床と書院を設けている。例文帳に追加

The main Kojoin room is Tasogare no ma (literally, "room of twilight"), where there is Jodan no ma of two jo with toko and shoin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吹雪で体感温度が-50℃近く、また前日よりほとんど不眠不休で絶食状態であるため、ここで多くの将兵が倒し、凍死していった。例文帳に追加

Many soldiers fell unconscious and froze to death there due to nearly -50 degrees Celsius temperatures because sleepless and food-deprived since the previous day also contributed to their deaths.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-眠気、睡、敏捷性の減少、反射の消失、協調の欠如および目眩といった人における麻酔作用を含む中枢神経系の抑圧を含む。例文帳に追加

- Central nervous system depression including narcotic effects in humans such as drowsiness, narcosis, reduced alertness, loss of reflexes, lack of coordination, and vertigo. - 経済産業省

-動物試験において観察される麻酔作用は、不活発、協調正向反射の欠如、睡、運動失調を含む。例文帳に追加

- Narcotic effects observed in animal studies including lethargy, lack of coordination righting reflex, narcosis, and ataxia. - 経済産業省

どうしてこんな惨事が起こったのかを推測する暇もないうちに、ジュリエットは睡状態から目覚めた。例文帳に追加

Before he could entertain a conjecture, to imagine how these fatal accidents had fallen out, Juliet awoke out of her trance,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

そして黄(たそがれ)の影があたりに迫ってくるころ、ようやく憂鬱(ゆううつ)なアッシャー家の見えるところへまで来たのであった。例文帳に追加

and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

トムとミス・ベイカーは数十センチの黄を両者の間に置きながら、通夜にでも行くみたいな足取りで、書斎へと入っていった。例文帳に追加

Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

暗闇が濃霧を伴って二月の黄を侵しつつあり、ユーステス・ストリートにはランプがともされていた。例文帳に追加

Darkness, accompanied by a thick fog, was gaining upon the dusk of February and the lamps in Eustace Street had been lit.  - James Joyce『カウンターパーツ』

患者自身で医学的な決定ができない状態(意識喪失や睡状態など)になった場合に治療やケアを受けるかどうかについて患者の希望を記載した法的書類。例文帳に追加

a legal document that states the treatment or care a person wishes to receive or not receive if he or she becomes unable to make medical decisions (for example, due to being unconscious or in a coma).  - PDQ®がん用語辞書 英語版

間取りは東南側に「富士の間」、その北に床(とこ)・棚をもつ主要室である「黄(たそがれ)の間」があり、建物西側は二畳の茶室を含むいくつかの小部屋に分かれている。例文帳に追加

It has 'Fuji no ma' (room of Mt. Fuji) at the south-eastern side and a main fort 'Tasogare no ma' (room of twilight) with toko (alcove) and tana (shelf) in the north of its layout, and the western side of the construction is divided into several small rooms including 2 jo no chashitsu (tea room in 3.3 square meters area).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堺は「檻房中にて唯(ただ)睡し居り」、小暮は「房内にて突然癪を起して苦しみ居るも、何等の手術も施さず其儘(そのまま)に打捨て置」かれた(6月26日付け東京二六新聞)。例文帳に追加

SAKAI 'simply lay in a coma in his cell,' and KOGURE 'suddenly had a fit and writhed in agony but was left as she was without any treatment.' (the article as of June 26 in Tokyo Niroku Newspaper).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特定個人131は睡状態あるいは危篤状態に陥った場合や、本人が死亡した場合にこれを通知することを承諾する通知許諾カード132を所持している。例文帳に追加

The specific individual 131 carries a notification approval card 132 for notifying the case that the individual himself or herself has fallen into a coma state or a critical condition or the case that the individual himself or herself has died. - 特許庁

ぼくは黄どきの静かな戸外に出て東のほう、公園あたりまで散歩したかったのだけど、そうしようとするたびにぼくは声高に戦わされる無茶苦茶な議論に巻きこまれ、ロープで引っ張られるようにして椅子にもどされた。例文帳に追加

I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ようやく寝床へつくと、身体の強ばりは緩み、彼は鉛のように眠り込んだが、それは、安らかな眠りというよりは、むしろ睡のようであり、ほの光る苦痛だけが射し込む、生から切り放されたような夜の眠りだった。例文帳に追加

He got to bed at last, and slept inert, relaxed, in a sleep that was rather stupor than slumber, a dead night of stupefaction shot through with gleams of anguish.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

一方の身体は、蒼白くほっそりしていたが、死にひたり、固く強ばったまま横たわり、対して、もう一つの身体は、まるで今にも睡から醒めて、生へ呼び戻されようとしているかのように、若々しく、無垢に見えるのだった。例文帳に追加

the one white and slender, but laid rigidly at rest, the other looking as if every moment it must rouse into life again, so young and unused, from a slumber.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

有村らは勝鬨をあげ、刀の切先に直弼の首級を突きたてて引き上げにかかったが、倒していた小河原秀之丞が鬨の声を聞いて蘇生し、主君の首を奪い返そうと有村に追いすがって後頭部に切りつけた。例文帳に追加

As ARIMURA and the others celebrated their victory and headed back with the head of Naosuke at the tip of a sword; Hidenojo OGAWARA, who had been lying unconscious on the ground, regained consciousness by a shout of victory and, in an effort to take back his master's head, went after ARIMURA, striking him in the back of the head with a sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ひどく寒い冬の黄時に、ネロは時には希望に燃え、時には恐怖で目がくらみそうになりながら、その傑作を緑色の荷車に積み込み、パトラッシュに手伝ってもらって、町に行って、決められたとおり、町の公会堂の入り口にその絵を置いてきました。例文帳に追加

In the twilight of a bitter wintry day, and with a beating heart, now quick with hope, now faint with fear, Nello placed the great picture on his little green milk-cart, and took it, with the help of Patrasche, into the town, and there left it, as enjoined, at the doors of a public building.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

航海当直警報システム(BNWAS)のワッチタイマーリセット信号出力方法であるリセットボタン投下や航法機器操作は当直者の作業負荷となる問題点があり、赤外線センサーは当直者倒時に無人運転状態を監視できない問題点があるため、それらを解決する。例文帳に追加

To solve a problem wherein reset button depression that is a watch timer reset signal output method for a bridge navigation watch alarm system (BNWAS), and an navigation equipment operation, are working loads for a person on duty, and a problem wherein an infrared sensor can not monitor an unmanned operation state when the person on duty swoons. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS